I.
Monterone (piano, andantino)
Mert szörnyű átkot szórt rám Monterone,
s az udvar népe rajtam nevetett,
többé ne induljak új csínyre, ó, ne,
már megbecsülöm a becsületet.
Így döntöttem, kárvallottan … De hallga,
fölcsendül ama férfikacagás,
melyre pályáztam mindig én, a balga,
s nálam jobb szolga nem volt soha más.
Fel hát, kalandra! – Bár az ész ma tiltja,
a vér ellent nem áll, ha int a herceg,
ó sebzett szívem, s benne drága Gilda,
maradj te rejtve! Az él, aki henceg,
vesszen, ki pórul jár és szarva nő!
Gildát kivéve – ingatag a nő.
II.
Marullo
(mezzo forte, allegretto)
Ó, micsoda bűn szállt szegény fejemre,
amelyre Monterone szórta átkát!
Szörnyű vétket segítettem sikerre:
meggyalázták az Egyetlent, a Lánykát!
Könyörgök néktek, drága cimborák,
kerítek úri dámát, grófi nőt,
csak őt hagyjátok, látva az apát,
ki itt vonaglik lábatok előtt.
Marullo, barátom, kit úgy szerettem,
Marullo, mondd, hogy adják vissza Gildát,
ó nézd a porba sújtott apa kínját,
kegyelmet az apának, ó, Marullo! –
Te sem segítsz, te átkozott, kegyetlen?
Hát vájja ki a szemedet a holló!
III.
A mantuai herceg helyett – Gilda
(presto, fortissimo)
A bosszú vágya éltet már csupán,
a bérgyilkossal megbeszéltem én,
s a herceg nem olyan kemény legény,
hogy áriázzon hurkommal nyakán.
Szpáráfucsíl este a fogadóban
húga nyoszolyáján megfojtja őt –
páráját kileheli, mielőtt
kedve telnék a gyönyörben s a borban.
Jó csíny ez is… De csitt, már itt a zsák …
egyet még tekerek gyűlölt nyakán …
de mik ezek a fürtök? e ruhák
oly ismerősek! Gilda! Jaj, anyám,
beteljesült a Monterone átka!
Egy álkurafit csempésztek a zsákba!
(Megőrül)
Száz éve jelent meg Heltai Jenő Modern dalok című versenykönyve. „Huszonegy éves voltam, amikor első verseskönyvem megjelent, akkor bélyegeztek először erkölcstelennek és nemzetközinek” írta Heltai Jenő 1923-ban. Ezek a versek újat akarásukkal, az érzés és a forma szabadságára és játékosságára való törekvésükkel föllélegzésféle voltak a századvégi líra fojtó levegőjében. Ma is azok.
Tisztelt vidéki kollégáim,
Kiket személyem érdekel,
Kik verseikkel Duna-Szekcsőn
Csinos eredményt értek el,
Szegény fejemnek nekiestek,
Mert nem vagyok elég magyar
S mert nem daloltam még a földről,
Mely ápol és mely eltakar.
S mert nem daloltam nagymamámról
És nagypapámról eleget,
Ellenben glóriába vontam
Könnyelmű „nőszemélyeket”:
Reám rohantak vad haraggal,
Hogy dalaimban nincs morál
S karakterem minden bizonnyal
Mesésen gyönge lábon áll.
És mert a múzsám nem magasztos,
Márványba vésett nőszemély,
Hanem egy pajkos, sikkes asszony,
Ki csókolózik, kacag, él,
A lakjegyzékből kikeresték,
Ki ő, mi ő és hol lakik?
S ha bekopogtat kis szobámba,
Hát ott marad-e hajnalig?
Tisztelt vidéki kollégáim,
Miért ez indiszkréció?
Önök is többízben megírták,
Hogy élni szép, szeretni jó.
Szép asszonyoknak udvarolni
Mégis csak inkább valami,
Mint elvonulni a világtól
És műszereimet gyártani.
Aztán hogy engem a múzsához
Plátói érzés kötöz-e,
Tisztelt vidéki kollégáim,
Ehhez nincs senkinek köze.
Én nem vagyok kíváncsi arra,
Hogy kik szerették önöket?
S ha önökhöz betért a múzsa,
Hát volt-e abba köszönet?
Ha kihűlőben lesz a szívem
S tisztelt agyam lágyulni fog,
Én is családi örömökről
S a nagymosásról dalolok.
Tisztelt vidéki kollégáim,
Majd akkor adjanak kezet
És iktassanak be a céhbe,
Ha én is impotens leszek.
Fordította és „ utó-mottó”-val ellátta: Mann Lajos
Szereplők: A NAGYORRÚ DOKTOR
AZ URASÁG
FERI, a lovászinas
JANCSI, a bolond
(Jön az Uraság az Inasával, Ferivel)
URASÁG
E percben kaptam meg a hírt:
házamhoz vendég közelít.
Művész. Előtte nincs határ,
idézze száj, vagy kéz akár:
az orvoslásnak doktora,
alkémiában kész csoda;
úr minden húros hangszeren,
nincs párja céllövésbe’ sem;
honszerte hírhedt nagy vadász,
udvaroncok közt ő az ász;
tréfa, komolyság néki egy,
de társát sose sérti meg;
szívesen látják mindenütt,
grófi kupákból szí nedűt;
minden ház nyitva áll neki,
de véled nem érezteti. –
Ő száll ma kastélyomba’ meg …
Akárhány napra, egyre megy:
eszmék közt késő esteiig,
a nap rohanva eltelik.
Traktálni úgy kívánom őt,
töltsön itt mentül több időt.
Te is szolgáld hát úgy, Feri,
mint rangja megköveteli.
S ne félj, hogy hálás nem leszek.
INAS
Ténsur, én mindent megteszek.
Tudom, hogy rangja mit kíván,
buzgalomban itt nincs hiány:
Zsebein lyukat nem hagyok,
csizmája tündökölni fog;
ragyog majd kardja és lova,
– ily dolga nem volt még soha –
lesz bőven abrak, víz, alom …
De egyet meg kell mondanom:
bolondunk nyers, és meglehet,
szarba rántja a szekeret.
Tudja, hogy esze mily csökött,
s hányszor a levesünkbe köp. –
Közelébe se menjen ő!
URASÁG (kiabál)
Hé, Jancsi! Hol vagy? Jöjj elő!
(Jancsi, a Bolond előrohan)
BOLOND
Uracskám hívott. Mit kiván?
Ebédet tálaltani tán?
Éhes vagy, miként jómagam?
S szomjas? No, biztos nem olyan …
URASÁG
Jancsi, ma vendéget kapunk,
ráncba kell szednünk hát magunk. –
Nagy tudományú férfiú.
BOLOND
Óh, mondd el, mire s mért hiú?
Konyha művésze: nagy szakács?
Többre tartom, mint bárki más.
Főzzön aranyló húslevest,
dicsérni nem lesz Jancsi rest.
De sültért, pacalért sem ám,
s ha mestersége pék talán,
s hájastésztával megkínál,
nincs különb híve Jancsinál.
S ha netán pincék doktora,
van muskotálya, óbora,
vagy ád egy flaska rajnait,
ki lenne buzgóbb híve itt?
Csak aranyműves ne legyen,
magamagát is lenyelem!
URASÁG
Jancsi, te túl goromba vagy.
Tiszteld az urat, híre nagy.
Dicsérjed, ne faggasd, gyötörd,
ki föl a Helikonra tört.
De jő is: kengyelt tartsatok,
s kapjon a lova abrakot.
(Mindketten elmennek, az Uraság magában beszél)
URASÁG
Hej, hogy az idő hogy lejár!
Mióta nem járt erre már!
Pedig, lám, most is hogy dobog
szívem, ha arra gondolok,
hogy, vagy tíz évvel ezelőtt,
mily jól múlattuk az időt.
(A Doktor jön be, mögötte a két fiú. Az Uraság kezet nyújt vendégének)
Szívből köszönitek, Doktor úr!
Orcámon öröm pírja gyúl.
Ily kedves vendég, esküszöm,
rég lépte által küszöböm.
Remélem, szánsz rám egy hetet!?
DOKTOR
Sajnos, barátom, nem lehet:
reggelre Bamberg ura vár.
De mégis rád nyitok, ha már
erre vetődtem, mondok, így
megújulhat a régi frigy. –
Már amint két órába fér.
URASÁG
Ugorj csak, Ferenc, óborér’!
Te pedig ülj le, jó uram,
élvezzük azt hát, ami van.
Meséld el, mik az új hírek?
honunkban mik történtének?
(Az Inas behozza a boroskancsót, és a Doktor elé helyezi.)
URASÁG
Doktor úr, tégy ki magadért,
borocskám vérvörösre ért.
(Iszik)
DOKTOR
Isten éltessen, jó barát,
s borodnak színét, illatát.
(Iszik belőle)
Úgy tűnik, olasz bor lehet:
Korzika földje ád ilyet.
(A Bolond melléje tipeg, nagyot nevet)
BOLOND
Igyál, uracskám, jó a bor!
Honnan e fejedelmi orr?
Szép íve mily hosszan kitart,
hét tyúk is megülhetne rajt!
Anyakönyvedben, mondd, mi áll?
Nemde te vagy az Orr király?
Ha csak ránézek, szédülök,
micsoda pompás, szép tülök!
(A Doktor szégyenkezve mered maga elé)
URASÁG
Hallgass, a nyű álljon beléd!
Dobd ki az ajtón, hű cseléd!
(Feri, az Inas kitaszigálja a Bolondot)
URASÁG
Doktor úr, szívedre ne vedd,
mit ez itt összecserregett.
Jer inkább – bolondra ki ad? –
tekintsd meg új kastélyomat.
Ékes, de erős, mint a vár.
DOKTOR
Igen, hallottam róla már.
Híre – nem régen jártam ott –
Itáliáig elhatott.
(Mindhárman kimennek. A Bolond oson elő)
BOLOND
Avagy nem az úr kívánta,
legyek figyelmes iránta?
S mi van rajta különb, mint e
szörnyeteg orr, amely szinte
egész képét elfedi?
S bókom mégse kell neki! –
Bárhogy zengett a dicséret,
arca szégyenpírban égett,
mint akit épp rágalmaznak.
Vagy ne tartsam tán igaznak,
hogy az orra oly alkotmány
méretre is, mint a tokmány?
Ám ha a valót nem bírja,
meglesz annak is az írja:
Hazugsággal élve, még
visszanyerhetem kegyét.
(Feri, az Inas jön be)
INAS
Jancsi, lakatot a szádra!
Urunk igen dühös rád ma.
Vigyázz, kettéhasít téged,
ha e nagybecsű vendéget
szégyeníted, gúnyolod!
BOLOND
A fenekem kinyalod!
Ördögbe is, Ferikém,
tiszta bolond vagyok én? –
Mondd meg, nincs ennek az úrnak
rőt és irgalmatlanul nagy
orra, amiért kijár
a dicső cím: Orr király?
Nemde hosszú? Nemde vastag?
S igazamért, mondd, mit adtak? –
Kilöktek a küszöbön:
Nagyon szépen köszönöm!
De ha ide visszajönnek,
ezt leszek én bolond többet:
finom úrral finoman
értetem meg, mije van.
(Az Uraság és a Doktor jön vissza)
URASÁG
Nos, hogy tetszett az épület?
DOKTOR
Magam se láttam még ilyet!
Mily ékes már a puszta fal:
pompája Lucullusra vall!
De meg kell néked mondanom;
tékádra várok én nagyon,
mert mi sem ékít úgy urat,
mint a dús könyvszaporulat,
és ez az elmúlt évtized
bőven termett új könyveket.
Talán akad pár nálad is.
URASÁG
Sejtésed, uram, nem hamis:
ami német könyv, s ami jó,
tékámban megtalálható.
Örömmel látod majd, mi kincs
gyűlt egybe itt. Számomra nincs
nagyobb öröm e földtekén,
mint ha szép könyvet látok én.
Mert aki könyv fölött virraszt,
naponta merít új vigaszt,
míveli szívét és eszét.
DOKTOR
Fölöttéb bölcs tett s bölcs beszéd.
Hadd lássam hát e kincseket!
URASÁG
Jer, máris feltárom neked.
(Jancsi, a Bolond lép elő, és meghajol a Doktor előtt)
BOLOND
Óh, te hatalmas, szálfa úr!
Áruld el, engem egyre fúr,
honnan e kedves, csöppnyi orr,
milyet nem láttam még sehol?
Csak nem gyermektől csórtad el?
DOKTOR (dühösen)
Hát itt örökké nyelni kell?
Már másodszorra köt belém!
Miféle helyre jöttem én,
hol egy pojáca ezt meri?
URASÁG
Vágd ki, és rúgj belé, Feri!
Jól mondtad, hogy még szarba visz:
nemcsak bolond ez, marha is!
(Kiebrudalják a Bolondot)
Örökké cserreg, bőg, brekeg,
de mondom, szívedre ne vedd!
Nékem is nagy terhemre van,
megválnék tőle boldogan,
de nem megy. Ám te jer velem:
feledni fogod könnyeden,
ha forgatsz széphistóriát,
trufát és filozófiát,
s üdvre vezérlő könyveket.
DOKTOR
Feledni nem könnyen lehet
e magáról feledkezőt,
de mégse húzd deresre őt,
ha többé nem merészeli.
URASÁG
Dejszen majd adok én neki!
Elég egy szónyi bántalom,
s szolgámnak megparancsolom,
kötözze kőoszlophoz őt,
s vesszőzze, mígcsak nem üvölt,
és gálád vére nem csorog.
De gyerünk, vár ránk szebb dolog
(Mindketten kimennek, Jancsi, a Bolond jön elő, és magában beszél)
BOLOND
Nincs ma éppen nagy szerencsém,
semmi sem megy, mint szeretném.
Ha az igazat kimondom,
nem hagynak meg a porondon.
Ha meg űzök vele tréfát,
ütnek-vágnak, mint a répát.
Ez az úr is mily kis féreg,
s mekkora benne a méreg!
Igaz a mondás, velős:
kicsi a bors, de erős.
Ez is, néki bármit mondjak,
tüstént vészharangot kongat.
Teringettét! Mihez kezdjek?
Tökmag úrba mi önt kedvet?
Megvan: nem lesz többé szálfa,
orrát meg az ördög bánja!
(Feri, a lovászinas jön be)
INAS
Ládd-e, Jancsi, hogy megjártad,
amiért a szád csak kitártad?
Ha még egy szót szólsz ez orra,
a nádpálca kerül sorra:
Úgy meg kell hogy verjelek,
kirepedjen alfeled –
minden bolondok bolondja!
BOLOND
E doktornak, bárki mondja,
egy kerékkel többje van,
azért nem érti szavam.
Én ebben a juhakolban
egyetlenegy szót se szóltam,
mely nem orrát magasztalta.
Vagy tán nem maga a gazda
kért, dicsérjem, ha tudom?
Márpedig mily más úton
tudhatnék kedvére tenni,
mikor orrán kívül semmi
nagy nincs rajta? – De már, öcskös,
nékem orra is közömbös.
Tudja meg az uraság …
INAS
Drága Jancsim, tartsd a szád!
Orráról meg egy kukkot se!
BOLOND
Én úgy látom – figyelj, öccse! –
hogy az úrnak nincs ínyére
orra fölemlegetése,
se nyíltan, se titkosan.
Sejtem is, mi oka van:
lopta tán – s most azért gyászol –
valamilyen orr-kalmártól
azt a két orrt, melyből ez lett.
INAS
Szót se halljak róla többet!
Maradjon békén az orr,
mert még a torkodra forr!
BOLOND
Poklot aggódsz te miattam!
S mit rejtsem, mi mi miatt van?
Lesz ez az úr még barátom!
Szádat máris tátva látom.
Végtére is nem lehet,
hogy ekkora tisztelet
ne érjen meg néhány batkát.
Majd nézel még! – Adj utat hát,
vidd el innen a karod!
INAS
Legyen, ahogy akarod.
De legjobb, ha nem szólsz többet.
És vigyázz, mert máris jönnek!
(Belép mind a kettő)
DOKTOR
Hogy micsoda kincs van itten
szép könyvekből, el se hittem!
Én most már csak arra intlek,
gyümölcsöztesd ezt a kincset:
úgy irányítsd éltedet,
mint ez sugallja neked.
Úgy leendesz dús erényű,
s házad népe is serény, hű.
(Jancsi, a Bolond vállonveregeti a Doktort)
BOLOND
Uracskám, már mitsem izgat,
milyen az orrod: kicsiny, nagy,
zsugorodott-é, vagy több lett,
nem gágogok róla többet.
URASÁG
Feri, kapd el a Bolondot,
és kösd gúzsba, annyit mondok,
kóckötéllel, mint a borját,
s addig, de addig poroljad,
kíméletlenül és zordul,
míg a vére ki nem csordul!
DOKTOR
Úgy találom, én e házban
fölösleges lénnyé váltam.
Már háromszor űztek csúfot
orromból, s ez nékem túl sok.
Szélsebesen indulok.
URASÁG
Doktor úr, e rút dolog,
kértelek már jó előre,
ne izgasson föl. E dőre
mondja, mi eszébe ötlik,
nem érdekli, ki előtt s mit.
Bármit mondasz, vagy teszesz,
fejére állítja ez.
S a büntetés is hiába,
értelmét felfogni kába:
bármennyit is verd, csiszold,
marad bolond, aki volt.
Ezért, uram, arra kérlek,
ne ródd vétkemül e vétket,
ne száradjon telkemen.
Időzz kissé még velem:
már rakottan vár az asztal,
vaddal, szárnyassal marasztal
s ráérsz még, hogy reggel ott légy.
DOKTOR
No jó: kissé maradok még.
De lovamat vakargasd meg
Ferkó, s szíjazd rá a nyerget,
hogy mielőtt reggeledne,
elvágtathassak Forscheimbe.
(Elmennek mind a ketten. Jancsi, a Bolond előbotorkál, és summázza a darabot)
BOLOND
Látjátok-e, hölgyek, urak,
hogy jár, aki mindig ugat?
Mennyi szégyent és kárt szenved,
ki a szófosásnak enged?
Már azt vallom magam is,
legyen igaz, vagy hamis,
komoly a szándék, vagy tréfás,
legjobb, hogyha hallgatsz, hékás!
Ha mit szóval nyersz netán,
el is veszted jobbadán,
mert ugyan ki szereti,
ha odamondasz neki?
Ki másokat nem kímél,
nem kedves az senkinél,
és legtöbbször ráfizet:
gyűjt haragost, irigyet.
Nincsen is bölcsebb szavam,
mint hogy hallgatni arany. –
Lám, ha nem ütöm az orrom
máséba, nem vágnak orron!
Hallgatok hát, máris kezdem,
nehogy elvegyék a kedvem,
nem bír szóra fütty, vastaps,
erre tanított Hans Sachs.
*
„Utó-mottó”: (A BOLOND kilopakodik a függöny elé)
Hiszi nekem, vagy nem hiszi,
nem az orr nagy, az úr pici.
Aki először utazik irodalmi ösztöndíjasként külföldre, mondjuk Prágába, ahova éppenséggel minden évben simán kijuthat – legalább egy sörre a Kisoldalon – a zsebpénzén is, annak illik valamit mondani arról, hogy ott mi volt másoknak is a barátain kívül (akik persze megkérdezik őt, mindjárt hazatértekor, amíg nem gyömöszöli be magát itthoni dolgai közé, és még képes gördülékeny mondatokban fogalmazni az élményről, első nekifutásra, teli tüdőből, mígnem lassacskán kifosztódik, és mintha egy félig üres fiókban kotorászna azután). – Hónapok teltek el, hogy elő se vettem jegyzeteimet, ezeket legalábbis, amelyekből ez az írás még idejében összeállhatott volna. Az apró fecniket Zádor Margitkáék bzovái házából, a vendégnek kijáró hátsó (tágas) szobában összerótt sorokat, ahonnan a kert fái fölött Žebrák és Tocňík romfalaira látni; a kép óhatatlanul is látomásszerűen hat rám a szelíd környezet hangulatában. Ez a szemléletesség azóta is vonz, magával ránt, hosszú útra visz, egymás mellé rakja azoknak a napoknak az emlékfoszlányait: Prága zajos nappalait, amikor a város színültig napfénnyel volt tele októberben, és én gondtalannak éreztem az életet; s amit föltérképezni lehetőségem se lett volna Jiří Daněk nélkül, a prágai éjszakját a Příkopěn, csillogó mulatók helyett az örvénylő nonstop bárt, ahol közel lehet férkőzni az emberekhez; „olyan helyet keresünk, ahol hiába is ravaszkodnál”, mondja Jiří, de szavaiban mintha valami szemérmesség fészkelne, hogy ennek az éjszakának az értelmét ne abban keressük, ami szépen kikerekedik utólag belőle, egyszer, talán egy év múlva. Aminek csak halvány visszfénye marad meg, azért ne érezz restanciát, de ha van, ami letudhatatlan …
Prága az, mondom.
Másodszor voltam az I. P. Pavlov metrómegálló fölötti kicsinyke téren, a Ječná utca folytatásában, ötpercnyire a Nemzeti Múzeumtól gyalog. Mert onnan gyalog jártam mindenhová. Finoman tartózkodó őszi nap fogad, tompább, mint a perifériákon; a széles homlokzatú házak közt szűrt fény, békés magány Prágában, délután fél három tájt. Nagyon megmaradt bennem mindez. Ráérősen téblábolok, még túl korán van, de nem teszek szemrehányást magamnak. Jólesik, hogy elveszem a távolságokban, nem feszélyez semmi megszokott körülmény; rábámulok az emberekre, zajosan és tolakodóan, mint valami kisgyerek. Belemászik az arcomba minden mozdulat, örülök, hogy itt vagyok. Egy drogéria fölött ezüstrajzolatú üveglap, széttöredezve, a betűk szélein fekete piszok, esőtől, hólétől elkenődött fölirat. Méltósággal eldöcög előttem egy villamoskocsi, a síneken homok korcog, mintha a torkom kaparna cigaretta és sör után. Előbukkan a szemközti kávéház lengőajtaja, ki-be csukódik, aztán megáll. Az élek között ujjnyi rés, innen is jól látszik. Kivehető minden: mozgás, fény, érzékeny vibrálás a tekintetekben.
Ami a halk morajlásból délután fél három tájt kivehető, az Prága, mondom.
ZÁDORÉK, BZOVÁ
Zádorékhoz ígérkeztem ezen a napon, 1984. október tizedikén, szerdán. Fontos, hogy a dátum stimmeljen, mivel a többin már mind átsüt a magam érzékenysége. így gondolkodom egy kicsit a műfordító munkájáról is: arról a művészi tevékenységről, amelyért nem lehetünk eléggé hálásak sohasem, kiváltképp Kelet-Közép-Európában nem. Lemondást követel az egyéntől és türelmet, természetes arányérzéket és ízlést, ami persze bizonyos előföltétele az irodalmi aprómunkának is. Csakhogy itt másról is szó van. Szolgálatot, a szolgálat bennünk lévő képességét felszínre hozni, életünk szabad vegyértékeit fölhasználva megmutatni a körülöttünk élő emberek szomorúságát és örömét, ami mégiscsak a művészetből, az irodalomból árad felénk a legőszintébben – ezt jelenti. Kenyérharc tehát, de nem triviális értelemben.
Zádorék mögött hosszú évtizedek műfordítói munkája áll, hozzáértéssel és szorgalommal létrejött életművek ismertetőjegyével. Sok általuk fordított szöveget pedig másként el se tudnék képzelni magyarul, csak így, Zádor Margit és Zádor András nevével. Ez nyilvánvaló elfogultság, belátom. De műfordítói szemléletük kötetlensége megfogott: valami módon mintha fölébe kerekednék minden külső körülménynek, hanyatló, visszahúzó erőnek éppúgy, mint lelkesedésig fokozódó rövid pillanatnak; talán a horizont tágassága miatt, hiszen Prágában élnek, két nagy írásos kultúra tradíciójára építhették föl műveltségüket, s ez segített az érzékenység tisztább hangjait is megtalálni; a cseh és a magyar irodalom szerves ismerete van meg bennük – konfliktus nélkül.
Zádor Margit nyit ajtót, szinte berobbanok az előszobába, figyelmetlenségemet azonban elnézően kezeli, úgy látszik, nyurgaságom előbb tűnik föl neki; néhány mondat után kér, hogy menjünk be a nappaliba. Lakásuk a Vítězného února és a Na bojíští sarkán található, negyedik emeleti, erkélyt nem látok. A környék gazdag irodalmi reminiszcenciákban, alattunk kőhajításnyira a Kehely, ahonnan azonban jobbára kiszorulnak a prágaiak esténként. Háttal ülök le az ablaknak, hogy a bútorok összhatása jellegzetesebben bontakozhasson ki. Az első, ami megmarad bennem: a nyugalom és derű képzete, olyanféle kiegyensúlyozottság, amit nem táplálhat közömbösség. Pedig az élet folyása nem volt mindig könyörületes irántuk sem. Később, bzovái meghívásuknak eleget téve, falusi házukban szóba kerülnek sorsuk megsűrűsödött pillanatai: nehéz döntések túlfűtött időszakai, olyan életszakaszok, amikor puszta létüket fenyegette megsemmisülés a háború alatt. Ez az alapélmény is közrejátszott annak a barátságnak a szövődésében, amely Óta Pavel-hez fűzte őket. Bzová kiválasztása is tartalmaz paveli sugallatot, a Berounkával, a Felderítőhöz címzett fogadóval, amely az élet nyers töredékessége fölé emel hidat a cseh író világképében. Pavelt kitörülhetetlenül őrzi emlékezetük; egy autóúttal fölkerestük a fiatalon meghalt író szíve szerint való helyszíneit, s közben életrajzi elbeszéléseinek világából is átszűrt képekkel, utalásokkal tették plasztikusabbá számomra szívós alakját, szellemi erejét, amelyet olyan megmagyarázhatatlanul aknázott alá a halál.
Ahhoz, hogy zökkenőmentesen feloldódtam közelükben, az ő inspirációjuk kellett; figyelmük és kíváncsiságuk, amely teljesen egyenrangúnak fogadott el, és egy olyan vonás, amit csak Bzován fedezhettem fel, noha már a prágai lakásban sem maradt előttem homályban, igaz, hogy akkor kiegyensúlyozó, ellenpontozó szerepét nem ismertem föl. Ez: a játékosságba öltöztetett életszeretet, az élet nagyszerűségében rögződött hit a mindennapokhoz, de sarkítottan a múló időhöz is.
Igyekeztem minél többet magamra szedni náluk, alkatom fölerősödő romantikus színeit sem véka alá rejtve. Kibeszélni vonzódásaimat és vágyaimat, szabadon, mint a madár. Az élet itteni rendjéből fölfejteni valami keveset – ami az élet, az atmoszféra. És erős telítettségű világgal találkoztam. Mi tölti meg az emberek életét, mik a cseh világ normái városon és falun, Prágában és a parányi Bzován? Milyen a cseh mentalitás, melynek alapjellemzőiről az irodalomból már tudni véltem valamennyit; szóba került a Szeszélyes nyár Vančurától, Olbracht, Čapek, Hašek művei, költők, Jaroslav Seifert Nobel-díja, mint a kelet-európai irodalom nagy eseménye; éles villanófénybe kerültek a mai arcok is, a portrék azonosságát igazából csak idehaza tudtam lemérni. Fuksról némi keserűséggel beszéltünk: hogy a világméretekben elismert hatvanas évekbeli korszaka után az anyagát maradéktalanul birtokló alkotó fölény mintha meggyengült volna, válság és kimerültség kísérné ezt a nagy formátumú tehetséget mostani útján. Aztán Hrabalra terelődött a figyelem, amit egyáltalán nem bántam, hiszen keresztül-kasul bejártam Arany Prágát, bevallhatom, eléggé megszállottan, a nyomát kutatva, mint azok közül valaki, akiket mélyen érint a művészete hatszáz kilométer távolból is. Nyilvánvaló, hogy Hrabal izgalmas egyediségét nehéz keretek közé fogni; ami ezzel óhatatlanul együtt jár: széltében-hosszában terjedő anekdoták főszereplője; ami viszont egyöntetű benne: megszentelt irodalomtörténeti közhelyek estek szét föllépése nyomán. Kíméletlen realista. A legnagyobbak közül való. Szerencse, hogy ismerhetjük; eljárhatunk tanácsokért a könyveihez. Hozzátartozik a képhez, hogy szeret bennünket, magyarokat. Budapest lehetőséget adott neki arra, hogy Prágán kívül másutt is otthon érezze magát, persze, otthonosságérzése Zágrábtól Krakkóig ível; Kelet-Európa kapui nyitva állnak előtte.
Jiří Daněkkel igyekeztem behatolni abba a közegbe, ahol a Hrabal-figurák alakmásai, előképei föllelhetők. Jiří személye biztosíték volt rá, hogy erőlködés nélkül, valamiféle beleérzési ösztönnel a valódi arányok körvonalai felé tapogatózzunk, túlexponált helyszínek helyett az átlagos emberit célozva meg, irányítatlanul, szemlélődve csupán, magunknak. Játék volt, nem hozhatott átütő sikert, mégsem sajnáltuk az agyoncsapott órákat; ennek az éjszakának a jelenetei velünk maradnak: a könnyű kézzel szórt élcek és anekdoták mögött valami tartalmasabb gazdagság sejlett föl, nem lebecsülendő nyereség – túl kávén, konyakon, cigaretta-füstön. Ami meghaladja az alkalomszerű találkozást.
Ez szorosan tartozik a történethez. Prágához.
Több képességgel kellene bírnom ahhoz, hogy a pillanatok egymástól távoli filmkockáit összefűzzem. De legalább hűvös józansággal. Ahogyan a fénylő képeslapokon összefűződik a város: a széles homlokzatú házak közt résnyi ég, résnyi kékség, hínárosan csillámló üzletsorok -
Hogy az élmény emléke egyidejűleg remény és oltalom lehessen.
ČINOHERNÍ KLUB, DANĚK
A prágai ember egy kicsit tartózkodóan viselkedik az idegennel szemben. Amikor ezt elmondtam Jiří Daněknek, a Činoherní Klub művészeti vezetőjének, első találkozásunk alkalmával, mindjárt az elején, azt felelte, hogy itt tűrhető emberek közé kerültem, majd aggályosság nélkül hozott két pohárka Stará mysliveckát (aztán még kettőt) és beültetett a nézőtérre, mert rövidesen elkezdődött a Nőtlen urak panziójá-nak négyszázadik előadása.
A következő este a nagyon feszes Gyöngéd barbár került színre, száznegyven-egyedszer.
Szemlátomást egymástól távoli játékstílusok kerültek szomszédságba – ami ebben a dramaturgiai műhelyben nem furcsa, sőt mintha ez lenne helyénvaló; észreveszem, hogy mérhetetlen bizalom nyilvánul meg a játék iránt, színésztől dramaturgig, rendezőtől díszletmunkásig bezárólag (a műsorfüzetből tudom, hogy a díszletezők beszálltak a Hrabal-darabba.) Feltehetőleg ezért nem ötlik föl bennem, hogy arcokat látok-e vagy maszkot; a Činoherní színpadán nincs maszk; nincs passzivitás, semmi odabiggyesztett poén, lógó sallang, kitöltetlen idő – jó a nézőtéren, s bár a Hrabal-előadás ritmusa lassú, nem fészkelődik senki sem. Nemcsak a színpad hibájául rónám föl, ha másként volna: a játéktér külvárosi kocsma, sört mérnek, sört isznak. Még a Berounká-nál megfogalmazott bolondos mondás jut eszembe: „Szeretem a sört, a sörnél csak Prágát egy kicsivel jobban!” A műsorfüzet is rátesz egy szívlapáttal erre: a kékszürke, opálos belső borítón az író könyököl, állát két tenyerébe támasztva, előtte Ballantines és pilzenis üvegek megnyugtató ízlés szerint elrendezve; sokat hall az ember italozási szokásairól, de ez a kép pörölycsapás azoknak, akik vastagon lenézik Hrabalt a kocsmázásáért: szelíd és tiszta tekintet néz szembe linkségeinkkel, alkalmi ügyeskedéseinkkel. Az előadás végeztével Daněk gesztusa, mielőtt a nyirkos és hideg estébe elszélednénk: egy csapolás a színpadi sörből – mintha valami írói elgondolás dolgozna benne. A Nőtlen urak panziójának négyszázadik előadása egyúttal a szerény ünneplés alkalma; ami a közönség előtt történik, nem a tapsért van; egy-egy szál krizantém a szereplőknek Jiří Krejčíktől, a rendezőtől. Másra nem telik, a költségvetés közömbös az efféle jubileumot illetően. Persze a nézőtér nem firtat ilyen apróságot. Tapsol, ünnepel.
A külvárosi kultúrházban, ahol időlegesen játszanak, a színházi kulisszák lármája is megérint. Ilyen közelről még nem volt módom megfigyelni színészeket, kiváltképp munka után, épp hogy a deszkákról lelépve. A művészi játék után a személyiség átváltozásának egyedi pillanataiban, a lecsillapodástól, a kifosztottságtól a köznapi feltöltődés értelmes küszöbéig. Leckék és tanulságok, a hatvanas évek újhullámos filmjeiből megismert színészek Jiří Menzellel, Jiřina Třebickával. A hely is kirívóan köznapi: a kultúrház portája. A lépcsőtől kétoldalt egyszerűen kiképzett ruhatári boksz és büfé, ízléstelen típusasztalokkal, rendre és rangra való tekintet nélkül mindenkinek. Itt hosszabbítja meg színpad és nézőtér örök összetartozását színész és néző, önmaga örömére, de úgy, hogy másoknak is juttat belőle. A Činoherní nézőterén azt éreztem, hogy a színész a játék öröméből nem a fölöslegeset, a másodlagosai adja tovább, hanem ami őt legkonkrétabban foglalkoztatja, ami lelkiségének legbelső körén mozog; az a dolga, hogy a színpadon megjelenített élethelyzet erőterében kifejeződő igazságot képviselje.
Jiří társaságában az ember mintha valami ismeretlen érzékenységnek engedelmeskedne: szívesen rábízva magát, még féltve őrzött titkaiból is – amelyet pedig mindnyájan gondosan elzárunk a külvilág figyelme elől – kiad egy keveset. A művészvilág egy csoportjának erős vonalakkal megrajzolható életvitele terebélyesedett el rajta, ez első ránézésre szembeötlő: az állandó készenlét, a kitartott feszültség – de megvan benne a tehetség kivételes biztonságérzete, fegyelme. Úgy gondolom, ez az életfelfogás harmonizál az alkatával; ha beszélni kezd, nem fogy ki a történetekből, mesélőkedve fantasztikus, gesztusai, hanghordozása elbűvölő. Impulzív egyéniség, az egész embert betöltő életlendülettel.
És ragyogóan megtanulta nyelvünket, amit tud és ahogy tudja, az szinte már szőröstül-bőröstül magyar.
NÉHÁNY SZÓ AZ ARANY TIGRISRŐL
Múlt az idő, egyre sebesebben repült, s az egyik reggel meghallottam az otthoni dolgok surrogását a fülemben.
Mert a visszautazás hetében menthetetlenül úgy éreztem, hogy lecsúsztam arról, hogy Hraballal találkozom. Már nem is nyüstöltem magam annyira. Daněket elfoglalták a gondjai, ott volt neki a színház, tervbe vett külföldi út, jobb ilyenkor nem bolygatni a dolgokat, tapasztalatból tudom. Margitkáék szinte állandóan úton voltak Bzová és Prága közt, kamrájuk az ősz érett gyümölcseivel telt napról napra. Hozzájuk persze még elmegyek, körtekompóttal kínálnak majd, mint Anyám teszi. (Ha külföldön járok, érzelgős leszek. Szeretem, ha a dolgok úgy találnak rám, ahogy ott vagyok. Egy kicsit készületlenül mindenre, hogy nagyjából beleférjen az életembe, ami velem történik.) Gondoltam, körülnézek Novodvorskán, ezen a sivár peremkerületi lakótelepen, ami Prágához képest egyszerűen stílustörésként ért eddig is. Négy-öt hangulatos szállodai éjszaka után kerültem ide, a panelek közé, sorsüldözött hajótörött a kopár sziklazátonyra. Azt hiszem, a hasonlat már ott is eszembe jutott, mint megőrizendő részlete az utazásnak.
Novodvorska üres volt, idegenkedtem tőle, két buszmegállót mentem gyalog, többet nem bírtam. Vadhajtás a város testén, ezt látnom kellett újólag, csúfság, szürkeség, cement és kavics. Fájt, hogy a toronyházak négyszögében aprócska liget fuldoklik, nyeszlett bokrokkal, faiskolák növendékcserjéinek hegyes, cikcakkos csonkjaival. Látnom kellett, hogy az ősz hervadása nem lángoló, szelíd és érzékeny. Fizikailag éreztem rosszul magam, mert ezek a fogalmak, melyekből az évszak képére bárhol ráismertem volna, itt nem voltak meg, elfogytak, ki tudja mikor. El innen, haza, bárhová, ahogyan hazulról vágyakozom más városokba ritkán.
A panelváros kimódoltnak érzett közönségessége rövid időre elrontotta a hangulatomat. Mintha kibillentett volna annak az élménynek az egyneműségéből, ami az utazás értelmét jelentette nekem. Ezt az érzést nem engedhettem szabadjára, hiszen amihez úgy éreztem, közöm van, néhány metróállomás után előttem állt, kőcsipkés házaival, kecses, árkádos átjáróival, szinte személyes ismerősként: az Óváros. Megkerestem az Arany Tigrist, s szerencsémre várva sört rendeltem.
Aki Hrabal-prózát olvasott, gondolhatja, hogy ennek a kocsmának a bemutatásához csak igen kevéssé lehet fölhasználni a szavak jelentését; egy-egy sikerült jelző használatával se biztos a pontos közelítés. Az olvasónak egyszer el kell ide jönnie ahhoz, hogy az Arany Tigris hangulatáról meggyőződjék. Ahol Hrabal a keddi délutánokat, estéket rendszerint eltölti.
Haszna és értelme lehet annak, hogy ott van, ehhez semmilyen visszajelzés vagy igazolás nem szükséges külön. Jelenléte ott áramlik a kocsma falai között.
A harmadik korsónál tarthattam, amikor megjött. Csupán szemvillanásnyi időbe telt, amíg áthaladt a kocsmán, a mosdókra nyíló szűk folyosóval szemközti kisterembe, ahol – sarokba ékelt padnál – a fönntartott asztalok közül az egyik őt illette meg; a háromnegyedes, kék felöltő szinte beleúszott a levegőbe. Elképzelem, Pepin-bácsi vonulhatott így a szürkületben a sörgyár udvarán keresztül, amikor a kávéházi kisasszonyokhoz igyekezett megjátszani valamelyik szisztémáját, amivel az osztrák vitéz újból győzelmet arat. Becsapnám vele a világot, ha akkori megindultságomat veszni hagyom; Hrabal közelében az ember másként tud elszámolni az életével, érződik rajta, hogy birtokon belül van, irodalom előtti világba érkezik meg, így gondolkodik, bár nem boldog, de nem is boldogtalan, és megnyilatkozhat számára a megrendülés pillanata. – Hát ennyi. Lámpaláz nélkül, levetett saruk nélkül az Arany Tigrisben, Hrabal keddi környezetében. A többi már csak szószaporítás volna; mindenesetre úgy tetszik, hogy valami elvehetetlen történik, aminek megvan a maga indítéka: „Hű, te aranyszívű, hát te szereted az eltemetett emlékeket? Hát akkor én majd elviszlek egyszer, de csak ha alkalmas lesz az idő, s én jelt adok neked …”
1984-1985
Takáts Gyula dokumentumkötetében (Költők levelei 1934-1949) Devecseri Gábor a helyét kereső nemzedék legjobbjai között szerepelt, a huszadik századi magyar líra harmadik nemzedékének a tagjai sorában. Devecseri Gábor 1917. február 27-én született Budapesten, és 1971. július 31-én hunyt el. Korán, 54 évesen bekövetkezett kegyetlen halála után nyolc évvel Rónay László az Arcok és Vallomások Illés Endre-i sorozatában Devecserit alkotásai és vallomásai tükrében mutatta be. Rónay László jó könyve első mondatában bevallotta, hogy nem ismerte személyesen a költőt, csak egyszer beszélt vele telefonon. 1974-ben megkezdődött összes műveinek bizonyára befejezetlen, sorozatszerű kiadása. Pesti Ernő 1977-ben művei addigi teljes bibliográfiáját publikálta. Azután eljött az irodalomra nézve már kegyetlen kor, amely gyorsan akart elfelejtkezni hamis tudatát zavaró legkitűnőbb kortársairól. Devecseri 70. születésnapjáról az Állami Gorkij Könyvtár és a Magyar Bibliofil Társaság emlékezett meg. Felesége, Huszár Klára rendezte meg, tanította be a Devecseri-művekből összeállított műsoros estet. Egykori barátai közül Csernus Mariann színészi teljesítménye, versmondása aratta a legnagyobb sikert. Az est meghívóját Szántó Tibor tervezte és nyomatta ki a Kner Nyomdában. A meghívó címlapján Devecseri 1971-es, Csak című versének alábbi sorai tündököltek:
Ha csak egy szőlőlevelet
sikerül megörökítened,
ha egyetlen sorod is odaérez
a feszes fürtszemek fényköréhez,
vagy ha, csak vágyad támad a délutáni
tóra kitekintve, hozzá szót is találni,
vagy ha szépre nézve, hozzátenni
semmit sem áhítsz, csak belémérülni,
mint lelked otthonába:
már nem éltél hiába.
Az estén Devecseri Gábor életének, művének néhány pillanatát, mozzanatát mutattam be.
Devecseri 1935-ben iratkozott be a Pázmány Péter Tudományegyetem görög-la tin szakára, és ott Kerényi Károly, Huszti József, Moravcsik Gyula tanítványaként, Dömötör Tekla, Dobrovits Aladár, Honti János, Szilágyi János György baráti körében lett tanár. Kerényi Károly gyakorolta rá világnézetileg is a legnagyobb hatást, és amikor, alig húszévesen lefordította Catullus összes költeményeit, kötetéhez Kerényi Károly írt bevezetőt. A Kerényihez, a Kerényi-iskolához való vonzódás életre szólóan befolyásolta, meghatározta Devecseri humanista-antifasiszta világszemléletét. Ennek az iskolának kiváló tanárai a felszabadulás után, 1946-ban jórészt az én tanáraim is lettek. Az 1947-es tanrend szerint az egyetem görög-latin tanszékén volt professzor Huszti József, s ott görög-latin metrikát Devecseri Gábor tanított heti egy órában. A bölcsészkar ekkor még a Múzeum körúton tanyázott, a hallgató szabadon közlekedhetett a tanári, intézeti szobákban. Egy tanórán találkoztam először, és aztán többször is, egyetemi éveim, 1946-1950 között Devecseri Gáborral. A tanrend szerint Kerényi Károly ekkoriban magántanárrá szorult vissza. Padtársam volt Kerényi lánya, Kerényi Grácia, akinek életét, sorsát mindvégig, haláláig követhettem. Grácia katolikus létére Auschwitz gázkamrájából csak véletlenül menekült meg. Teoretikus igénnyel Gábor padtársa, Szilágyi János György írt tudós társairól Mi, filológusok című tanulmányában (Antik tanulmányok, Studia antiqua, XXXI. kötet, 2. szám 1984). Devecseri a tudást tartotta legtöbbre minden tulajdonunk közül, és ezt az emberi eszményét már egyetemi tanulmányai végén disszertációjában is megfogalmazta címével is árulkodó tanulmányában: A művészi tudatosság Kallimachos költészetében. S Kallimachosról szólva a tudóst így minősítette: Kallimachos „ma is benne van az irodalom vérkeringésében, olyan művekben is, melyeknek szerzői talán nem is ismerik. Szava a római irodalmon át az egész nyugateurópai költészetben és ezen keresztül a magyar versekben is fölhangzik. »Tudós költőnek« nevezték. Az európai irodalomban ő az első, akit ez a kétes értékű megtiszteltetés ért. Mert ez az epitheton ornans (díszítő jelző) kétféleképpen hangozhatik, aszerint, hogy ki mondja ki. Vannak, akik egyenesen vádnak szánják. A poéta doctus »száraz« és »játékosan hideg« … a szárazságot és hidegséget éppen a játékosság zárja ki. Külön kell választanunk költészetét tudományos munkásságától. De követnünk kell a verseiben fel-felbukkanó tudós-színt: nem azért poéta doctus, mert tudós volt, aki verseket is írt, hanem mert költő volt, aki tudós tevékenységét is arra használta fel, hogy költészetét gazdagítsa.” Devecseri Gábor is vágyottan, megvalósítottan a poéta doctus-ok, a tudós költők rendjébe tartozott.
A tudós költő emberi csodát teremtett, amikor Baumgarten-díjas, József Attila-díjas, Kossuth-díjas íróként önálló törekvéseit is gályapadra kényszerítő műfordításra vállalkozott. Magyar költőnek, tehát poéta hungaricusnak kellett lennie, hogy Homérosz, Catullus, Plautus, Platón, Hérodotosz, Arisztophanész, Firdauszi, Ovidius verseit magyarra fordítsa, mintegy újraverselje.
Tudott Homérosz művei csodájáról: Homérosz valamennyi „csodátlan csodája” között maga a két költemény (az Iliász és az Odüsszeia) a legnagyobb. Egymást tükröző, egymást vonzó, egymásnak felelő sok kristálylapja, kristálylaprendszere szöveg fölötti beszédességgel csillog. E rendszerben minden sor tízszer, százszor, végtelenszer többet mond, mind egymagában. Pedig egymagában is – csaknem mindegyik – gyönyörű. És egymagában is – mindegyik életteli. Devecseri Gábor fedezte fel például, hogy Róbert Graves angol költő, az ő legjobb külföldi barátja, Iliász fordításában az elkoptatott jelzőkről szándékosan éppen akkor mond le, amikor régészek, nyelvészek irodalomtörténészek a homéroszi nagyobb és apróbb szimmetriákban e geometrikus kor vázafestészetének ikerpárját kezdik felfedezni. A világ, az élet, a természet, az emberi természet szimmetriáinak felismeréséről van itt szó, mondta. Gravesről tudnunk kell, hogy 1971-ben a Magyar Pen Club vendégeként járt hazánkban, és nemcsak azért járt itt újra, hogy lássa Magyarországot, de hogy meglátogassa barátait, Huszár Kárát és az akkor már súlyosan beteg Devecseri Gábort. Bizonyára még sokan emlékeznek arra, hogy Graves 1970-ben a Nemzetközi Költőtalálkozón itteni honoráriumaiból díjat alapított, amelyet a 70-es évek első felében Kálnoky László, Zelk Zoltán, Tandori Dezső, Székely Magda, Orbán Ottó, Simon István és György Gábor kapott. A zsűri döntésénél hivatalból voltam jelen. Devecseri ajándékát 1970-1971-tői két megindítóan szép kötet őrzi könyveim sorában, 1970-ből Graves: Salamon pecsétje, amelynek első versszaka Devecseri fordításában így hangzik:
Végül itt van szilárddá-tett békénk:
a kettős áldás. Roppant ára volt.
Úgy nyertük vissza, hogy megújítottuk
szűz szívünket csak mi-tudjuk varázsban.
Véd bősz tévedés-áradat s magukat
cokolra-rúgók gúnykeserve ellen.
1971-ben pedig Devecseri Gabi dedikációjával, „a régi barát: szeretettel” küldve Kaptam meg a harcot, a háborút elparentáló csodálatos Bikasiratót, amelynek 33. strófája így összegezi az emberiség legnagyobb vágyát:
Az egyes emberek dala együtt
Megszülettünk hirtelen
egyikünk se kérte.
Kérve kérünk, szép jelen:
meg ne büntess érte.
Kérünk, kurta pillanat,
ne vess tűzre, lángra,
szép olajfa-lomb alatt
várhassunk halálra.
Hadd teljék az életünk
– mint lehet – szelíden,
gyolcsban zengjük énekünk,
nem csalános ingben.
A második világháború után rövidesen újabb háborús fenyegetés született, az úgynevezett hidegháború éveiben mindannyiunkat, az akkor élőket a korszak politikai urai percről-percre a harmadik világháború rémével fenyegették. Szinte kötelességüknek érezték még szelíd lelkű költők is, hogy hazaszeretetből, igaz hazafiságból korparancsra mundért öltsenek. így járt az ötvenes években költőnk is, s lett 1953. február 1-jén a Magyar Néphadsereg irodalmi és művészeti folyóiratának szerkesztő bizottságában vezető. Ekkor személyesen nem találkoztunk, tőlem Zalka Miklós szerkesztő kért és fogadott írásokat. Az első évfolyam első számában Rákóczi népi hadvezérei alcím alatt Balogh Ádám brigadérosról, a 4. számba A nagy fejedelem főcímmel II. Rákóczi Ferencről írtam. A korszak erőszaka, kíméletlensége e lapot sem kerülhette el, de a szerkesztés magas színvonala az értékeket, az értékes műveket is felmutatta. Ma is időtálló poémával szerepelt az említett 1. számban Devecseri: A győzelem emlékművénél-Treptow; Tvardovszkij: Vaszilij Tyorkin poémájának A harmonika című részlete, Illés Béla Tüzek című partizánnovellája, Kónya Lajos: Katonák között című verse jelent meg benne. És 1953-ban a korszakra jellemző publicisztikával volt jelen a lapban Aczél Tamás Sztálin-díjas és Kossuth-díjas író: Nagy feladat előtt, Vásárhelyi Miklós: „Vak tyúk is talál szemet…” Méray Tibor: Rendületlenül. Akkor még nem humorosnak látszó tanulmánnyal jelentkezett Porpáczy Aladár Kossuth-díjas, a mezőgazdasági tudományok doktora: Narancs és citrom a Balaton partján. A 4. számban Devecseri Finnországi jegyzeteit publikálta.
Devecseri filozófiai, etikai tudása önmagában is iskolateremtő lehetne. Pornográfiába züllő szabados korunk újraolvashatná a szemérmességről és sokak szemérmetlenségéről írt tanulmányát:
„… Karinthy Frigyes mesélte, hogy az ő elemi iskolai hittan-könyvükben a hatodik parancsolat így szerepelt: Ne garázdálkodj! Nem is rossz. Ezt legalább értették a gyerekek. S ennek a tiltásnak talán volt valami gyakorlati eredménye is.
De a felnőtteknek szánt irodalmi művek olvasói többnyire felnőttek.
Ezért fölösleges – szerencsére egyre ritkábban történik meg egy-egy antik verssor vagy Petronius-, Apuleius-mondat fölött töprengő összehajlása lektoroknak, fordítóknak: mit írjanak a haragosan nyers, az akár szemléltetően erotikus, vagy az egyszerűen csak természetesen tényközlő kifejezés helyett.
Semmit helyette. Azt. És lehetőleg pontosan. Mert író csak akkor sért illemet, ha a maga élményétől, fordító csak akkor, ha a maga szöveg-élményétől oktalanul eltér …
Az erotika nem trágárság. A pontosság pedig még csak nem is erotika…
De hát kik, vagy méginkább mi írja az íratlan törvényeket? A prüdériáét az elmaradottság, a tájékozatlanság, a rosszhiszeműség és a képmutatás. Egyes szavak használatán, de még inkább egyes tárgykörök érintésén, költői taglalásán felháborodó olvasókról rendszerint két perc alatt kiderül, hogy nem tesznek mást, mint felháborodás ürügyén kikéjelgik magukat. Mondanom se kell: színvonalas és magasrendűen költői írások alkalmából színvonaltalanul és nem egyszer trágárul. Nem feltevés ez, hanem bizonyosság.
… Arisztophanész … igenis trágár. De ez a trágárság elfogadható és elfogadandó, mert mint trágárságnak funkciója van. Korántsem csak leleplező és csúfondáros. Hanem a túlpezsdülő, feszítő életörömet sajátosan és túlfeszítetten éreztető is. A »Lüszisztraté« különben sem a »bujaságot és zabálást« leplezi le és rója meg, hanem a háborút. Amivel szemben tréfás formában, de komoly tartalommal csalétekül-fegyverül használja fel a szerelmi sztrájkkal felfokozott szerelmi vágyat, melynek kielégítését a – sóvárgott és elképzelt, a komédiában megvalósított – békekötési ünnepi lakmározásával köti össze. Az ókomédia törvényei szerint. Vagyis: Arisztophanész komédiáiban még szakrális szerepe is van a trágárságnak.”
1971, március 4-én ezt írtam naplómba:
„Devecseri Gábornál a Kútvölgyiben: G. arca, mint két üreg, lángoló szemek, koponyája izzott (utoljára akkor találkoztam vele, mikor Várnai Zsenit köszöntötte.) Négyszemközt maradtunk. Homéroszt javítja: több új sort talált – érdekes, mind Hádésszel, halállal kapcsolatos. – Dicsérem versmondó memóriáját. G.: új szavakat teszek a sorokba – a ritmus, rím nem változik. Magyarázatul: Jékely azt mondta egy idézett soráról: így is jó, de nem az övé, azaz Jékelyé. Somlyó nézi meg az eredetit, és aszerint javítják ki a Hasfelmetszés-ben. – A H-t folytatásokban közük majd. A kiadók mind nagyon figyelmesek, Kardos György kérte a Hasfelmetszést. Szántó Tibor és ő fogják dedikálni a Bikasiratót. Emlékszik, hogy hárman együtt kaptunk obsitot a hadból, Siklósi Norbert volt a harmadik. Zsenire is emlékszik, akinek azóta kislánya meghalt. »Látogass többször meg, ha a jövő héten nem érsz rá, majd a következőn. Olyan fiatal vagy« – mondta, és cinkosan megveregette szemével arcomat.”
Július 31. még elég távol esett 1971. március 4-étől. Gáborról több naplójegyzetet már nem találtam.
Argentína a világ egyik első országa volt, ahol megismerték a Lumiére fivérek találmányát. Az első nyilvános mozielőadást 1896 júliusában tartották a Buenos Aires-i Odéon Színházban, ahol is A vonat érkezése című Lumiére-film olyan pánikot keltett, hogy a korabeli leírások tanúsága szerint , némely emeleten ülő nézők, a közeledő mozdony láttán, leugrottak a földszintre, s összevissza törték magukat”.
A következő évben azonban már meg is érkeztek Buenos Airesbe a León Gaumont gyártotta első felvevőgépek, s Eugenio Py, fotográfus, kísérletképpen elkészítette Az argentin zászló (La bandera argentina) című filmet. Ettől az 1897-es dátumtól számítják annak az argentin filmművészetnek a megszületését, amely az utóbbi években egyre többet hallat magáról, s amely Luis Puenzo A hivatalos változat (La história oficial) című filmjének 1985-ös Oscar-díjával gén erőteljesen felhívta magára a világ figyelmét.
Idézzük fel egy kicsit azt a filmes hagyományt, amely nélkül az utóbbi évek filmjeinek robbanásszerű térhódítására sohasem került volna sor. Argentínában a század második felében kezdődik a film nagy korszaka, hanem azért ne feledkezzünk meg az elődökről sem! Federico Valiéról például, aki 1916 és 1931 között olyan újszerű, újságírómódra kommentált és riportokkal fűszerezett dokumentumfilmeket és híradókat készít, melyeknek a későbbi nemzedékek is sokat köszönhetnek. Vagy a „Néger” Ferreyráról, aki nem használt forgatókönyvet, hanem a forgatás során alakította, rögtönözte húszas évekbeli, nagy sikerű filmjeit, s ez az intuitív módszer – melyet természetadta tehetsége és anarchista szelleme meg a szűkös anyagi körülmények alakítottak ki – kritikusai szerint egyaránt eredményezett otromba szarvashibákat és nagyszerű telitalálatokat.
A nagy fordulatot azonban mind Argentínában, mind Mexikóban, mind Brazíliában az ötvenes évek hozzák meg. A szokványos filmalkotásokkal egy időben egyre-másra születnek szokatlan, egy nemzeti filmművészet megteremtésének igényével fellépő, újfajta alkotások is: Mexikóban Benito Alazraki elkészíti a Gyökereket (Raíces), mely szakít a mexikói filmek hagyományos indiánszemléletével; Brazíliában Nelson Pereira dós Santos nyit az 1955-ben készült Rio 40 fokkal (Rio 40 grados), ezzel az olasz neorealizmus talajából kinőtt, ám már mélységesen brazil filmmel új távlatokat a brazil filmművészet előtt, a „Cinema Novo” nagy korszakának előfutáraként.
Argentínában a Nemzeti Filmintézet 1957-es megalapítása két idős, nagy tekintélyű mester nevéhez fűződik, Leopoldo Torre Nilsson nevéhez, akinek igen jelentős filmje Az angyal háza (La casa del ángel) és A mulatság vége (Fin de fiesta), valamint Fernando Ayala nevéhez, akinek legismertebb alkotásai A főnök (El jefe) és A jelölt (El candidato). A friss levegőt azonban nem ők hozzák az argentin filmművészetbe, hanem egy filmklubokon nevelkedett új nemzedék, az úgynevezett „új argentin film” képviselői: Rodolfo Kuhn, Lautaro Murúa, Dávid Kohon, Gerardo Vallejos, Juan Berend, Ramiro Tamayo és mások. Az európai filmek túlságosan nagy hatása, a cenzúra és a szűkös anyagi feltételek végül befullasztják ezt az első kísérletet egy jellegzetesen argentin filmművészet létrehozására, mely legmarkánsabban a rövidfilmekben nyilvánult meg.
1956-ban megalakul Argentínában a kontinens első dokumentarista filmfőiskolája, a Litorali Egyetem Filmművészeti Főiskolája, más néven a Santa Fe-i Iskola, Fernando Birri vezetése alatt. 1956 és 1958 között Fernando Birri, a főiskola hallgatóinak közreműködésével, megrendezte első filmjét, a Dobjon le egy tízest (Tire dié) című filmet, mely iskolát teremtett Latin-Amerikában.
Talán érdemes egy kicsit bemutatni a nálunk kevéssé ismert Fernando Birrit, az Új Latin-amerikai Filmmozgalom egyik megalapítóját, annak egyik legjelentősebb teoretikusát és alkotó résztvevőjét, akinek alakja ma már szinte élő legenda. Birri a Római Kísérleti Filmközpontban végezte tanulmányait, majd 1956-ban hazájába visszatérve, megalapította a már említett filmfőiskolát. Elméleti és gyakorlati munkásságát az elmúlt harminc év során mindvégig egy nemzeti, kritikai és népi hangvételű, a latin-amerikai valóságot tükröző filmművészet megteremtésének igénye jellemzi, szembefordulva a kommersz film sablonjaival. Számos könyv, tanulmány és kiáltvány szerzője, fáradhatatlan szervező, tanár, a Kubában megalakult Nemzetközi Film- és Televíziós Iskola, az úgynevezett „Harmadik Világ Iskolájáénak igazgatója, nem utolsósorban pedig nagyszerű filmrendező. A Dobjon le egy tízest megrendítő film azokról a gyerekekről, akik a híd alól kiabálnak fel a hídon áthaladó vonat utasaihoz, tíz fillért koldulva. Soha eddig argentin filmben nem látott képsorok jelentek meg a filmvásznon Birri első játékfilmjében is, az 1961-es Árvízsújtottakban (Los inundados), amely 1962-ben Velencében Arany Oroszlán-díjat nyert.
1958 és 1963 között tehát valóságos robbanás következik be az argentin dokumentumfilm-gyártásban, melyet egyrészt az „új argentin film” már említett képviselőinek filmjei fémjeleznek, másrészt a Birri képviselte irányzat elkötelezett, az ország valóságát kemény realizmussal ábrázoló dokumentumfilmjei: Humberto Ríos Robot-ja, (Faena), Ricardo Alventosa Fekete története (História negra), Guillermo F. Jurado filmje, A múlt képei (Imagenes del pasado), hogy végül Fernando Solanas és Octavio Getino nagyszabású, sok vihart kavart politikai dokumentumfilmje, A kohók órája (La hora de los hornos) zárja le ezt a korszakot 1969-ben, s jelölje egyszersmind egy új rányzat, a Felszabadító Film (Ciné Liberación) születését.
Ez az immár minden üzleti szempontot sutba dobó, leleplező szándékú, a filmművészet eszközeivel nyílt, aktív politizálást vállaló irányzat olyan alkotásokat hozott létre. mint Ricardo Wulicher nálunk is bemutatott Quebrachója, vagy Raymundo Gleyzer Mexikó, a befagyasztott forradalom (México, la revolución congelada) című filmje. Az azóta „eltűntnek nyilvánított” Raymundo Gleyzer a Juan Carlos Ongania diktatúrája elleni népi megmozdulások hegében született Bázisfilm (Ciné de la Base) mozgalom megalapítója volt, s Árulók (Los traidores) című filmje, elkötelezett politikai állásfoglalása miatt heves vitákat kavart mind az országon belül, mind azon kívül.
Vannak filmek, melyek csak illegális körülmények között készülhetnek el, mint például a Már ideje az erőszaknak (Ya es tiempo de violencia), s a rendező igazát, miszerint ideje volna a diktatúrával a forradalmi erőszaknak szembeszegülnie, az a tragikus tény bizonyítja, hogy a diktatúra meggyilkoltatta a film rendezőjét, Enrique Juárezt. Hasonló körülmények között készült el a neves argentin író, Rodolfo Walsh riportkönyve, a Mészárlás hadművelet (Operación masacre) alapján készült azonos című film. Rodolfo Walsh könyve különös tanúvallomás: a diktatúra egyik áldozata, aki csodával határos módon túléli a csoportos kivégzést, és sikerül elmenekülnie, beszéli el a mészárlás történetét. A diktatúra az írón áll bosszút: Rodolfo Walsh a számtalan „eltűntnek nyilvánított” argentin listájára került, csakúgy, mint a könyvéből filmet készítő Jorge Cedrón.
E filmekkel zárul az argentin filmművészetnek ez a felfelé ívelő korszaka; a haladó törekvéseket a szó szoros értelmében vérbe fojtó diktatúra megingatja a hitet a nemzeti filmművészet létrehozásának lehetőségében.
A nemzeti identitás keresésének másik útja a játékfilm területén a nemzeti irodalmi alkotások megfilmesítése volt. A hatvanas években egy sor irodalmi alapanyagú film készült, a filmes formanyelv megújításának igényével. Manuel Antin a nagy argentin író, Julio Cortázar világának filmnyelvre való átírásával kísérletezik, s elkészíti a Páratlan számot (Cifra impar) (1961), Az üldözőt (El persegvidor) (1962), a Kirkét (Circe) (1963), A parkok bensőségességét (Intimidad de los parques) (1964). Lautaro Murúa, akit a magyar néző filmszínészként a Quebrachóból s jó pár, Spanyolországban – emigráns évei alatt – készült filmből és tévéjátékból ismerhet, két regényt filmesít meg, a Shunkót (1960), és a Bernardo Kordon regényéből készült Alias Gardelitót (1961) melynek címe a híres tangóénekesre, Gardelre utal. További adaptációk is készülnek, ám ezekben egyre inkább a kifáradás jelei mutatkoznak, mind kevesebb marad a korábbi évek megújító lendületéből.
Sokan kerültek az „eltűntek” listájára, sokan emigráltak, sokakat pedig – az öncenzúrával súlyosbított – hivatalos cenzúra bénított meg az alkotásban, nem véletlen hát, hogy az argentin kritikusok a diktatúra időszakát a „kulturális áramszünet” megjelöléssel illetik.
1980-tól kezdve bizonyos mértékig enyhül a cenzúra. Egy sor argentin rendező arat sikert mind Argentínában, mind az országon kívül, s ebben része van az Aries Cinematografica Argentína produkciós vállalatnak is, amely kasszasikert biztosító, ám ugyanakkor a művészi útkeresést sem kizáró filmek készítésére biztosít lehetőséget. A körülötte csoportosuló rendezők – Juan Jósé Jusid, Raúl de la Torre, Alejandro Doria, Adolfo Aristaraín, Sergio Renán, Néstor Pasternostro, Dávid Lipszyc, Fernando Ayala, Ricardo Wullicher, Bebé Kamin és mások nevében Ricardo Wullicher így foglalja össze törekvéseik lényegét: „Nem alkotunk a szó szoros értelmében vett mozgalmat, noha elképzeléseink talán sok mindenben egybeesnek. Olyan filmesek vagyunk, akik szeretik, amit csinálnak, és akik mellesleg ugyanarra törekszenek: emberhez méltó filmet csinálni, kommunikálni az emberekkel művünkön keresztül, harcolni, hogy kitágítsuk a cenzúra határait. Azt hiszem, ezenkívül még az az elgondolás is egyesít bennünket, hogy szakítsunk azzal a nagyot mondani akarással, ami két évtizeden keresztül zsákutcába vezette filmművészetünket. Ez a filmművészet, éppen finomkodó volta miatt, igen szűkös nyelvezeten, mindent együtt akart elmesélni, a Bibliát, a Tőkét és Freud három kötetét. Mi más javaslattal álltunk elő: könnyedén mesélni, és mély dolgokat mondani.”
E filmek közül nem egy foglalkozik a diktatúra éveinek erkölcsi és gazdasági csődjével, így Adolfo Aristaraín 1981-es A bosszú ideje (Tiempo de revancha) című filmje, mely amellett, hogy az év legnagyobb kasszasikere volt Argentínában, egy sor nemzetközi díjat is nyert. Fernando Ayala hasonló témájú filmje, az Édes ezüst (Plata dulce) és Dávid Lipszyc alkotása, a Visszatérni (Volver) szintén nézők sok ezreit vonzza a mozikba, és sorra nyeri a nemzetközi díjakat mind a rendezésért, mind a színészi játékért. Nagy elismerést arat Juan José Jusid Várj reám (Esperame mucho) című filmje, melynek főszereplője, Victor Laplace a legjobb színésznek járó díjat nyeri el a IX. huelvai fesztiválon, Maria Luísa Bemberg rendezőnő Camilája pedig 1984-ben 2 117 706 nézővel megdönti a hazai nézettségi rekordot. A film megtörtént eseményt dolgoz fel, Juan Manuel de Rosas múlt századi diktatúrája idejéből. Egy jezsuita pap (a spanyolok férfisztárja, Imanol Arias játssza), beleszeret egy gazdag, konzervatív katolikus család leányába (Susu Pecoraro). Büntetésük meghurcoltatás és halál. A rendezőnő másik filmje, az 1981-es Pillanatok (Momentos) is figyelemre méltó alkotás: egy házasságtörés természetrajza. A Malvin-szigeteki háború filmes lecsapódása Bebé Kamin szép filmje, a Srácok a háborúban (Los chicos de la guerra), amely a gimnázium padjaiból s az első félszeg ölelésekből a hadszíntérre küldött fiúk sorsáról fest fájdalmas, kegyetlen képet. Juan Jósé Jusid filmje, a Gyilkosság a Nemzeti Szenátusban (Asesinato en el Senado de la Nación) szintén megtörtént eseményt beszél el: Enzo Borcabehere politikus meggyilkolásának történetét, Miguel Ángel Solá nagyszerű színészi alakításával. A száműzetés témáját feldolgozó, Fernando Solanas rendezte francia-argentin film, a Tangók, Gardel száműzetése (Tangos, el exilio de Gardel) nyolc nemzetközi díj nyertese.
Két nagy sikerű irodalmi adaptáció is készül, mindkettő a kitűnő argentin író, Osvaldo Soriano regényéből: Héctor Olivera a könyv alakban nálunk is megjelent Nem lesz többé gyötrelem, sem feledést. (No habrá penas ni olvido) filmesíti meg, ezt a szatirikus kisregényt, mely egy kisváros belháborúin keresztül fest véresen groteszk képet a peronizmus éveiről. Soriano Téli szállások (Cuarteles de invierno) című regényéből Lautaro Murúa készít igen szép filmet. (Megjegyzendő, hogy a cím kétértelmű, van egy olyan jelentése is, amit talán így fordíthatnánk: „Süllyesztőben” főszereplői ugyanis – egy bokszbajnok és egy tangóénekes – olyan fővárosi hírességek, akiknek csillaga immár leáldozóban van.) Kettejük sok humorral átszőtt, megrendítő, halálig tartó barátságának története a regény és a film, a katonai diktatúra vérfagyasztó légkörében.
És hadd írjak végezetül egy személyes edényemről, Eliseo Subiela A délkelet felé néző ember (Hombre mirando al sudeste) című filmje kapcsán. A filmet (mely a rendező második játékfilmje) a Latin-amerikai Film 1986-os Fesztiválján mutatták be Havannában. Különös, hihetetlenül szuggesztív alkotás egy Rantés nevű fiatalemberről, aki egy szép napon megérkezik egy Buenos Aires-i elmegyógyintézetbe. Rantés földönkívüli lénynek mondja magát, s okos szemével figyel bennünket, kissé csodálkozva cselekedeteinken, valami tűnődő és aggodalmas gyöngédséggel. Beszélgetőtársához, a jobb sorsra érdemes, fáradt arcú pszichológushoz hasonlóan, mi sem tudjuk meg soha, vajon tényleg egy másik galaxisból érkezett-e hozzánk Rantés, de annyi bizonyos, hogy Subiela és hőse ritka katartikus élményhez juttatja a nézőt ezzel a mélységesen humanista mondanivalójú filmmel. Van egy pillanata a filmnek, amikor Rantés karmesteri pálcát ragad a kezébe, s elvezényli Beethoven „Örömódá”-ját. Az elmebetegek, a város másik végében, mintha meghallanák ezt a diadalmas zenét, s valami féktelen szabadságvágy tör ki rajtuk, tombolva, ujjongva tépik le magukról a kényszerzubbonyt, az eltompult tekintetek életörömtől ragyognak fel. A közönség, melyre szinte átragadt a felszabadultságnak ez a mámora, a jelenet elejétől végéig perceken át, szűnni nem akaró tapssal kísérte a vetítést. A filmet egyébként abban a bizonyos „Borda Kórházban” forgatták, amely Subiela egy másik filmjében is szerepel, s amelynek embertelen körülményeiről Marcelo Céspedes Hospital Borda, un llamado a la razón (Borda Kórház, felhívás a józan észhez) címmel nagy viharokat kavart, leleplező dokumentumfilmet készített.
Az említett filmek közül néhányat nálunk is vetítettek. Láthattuk például Luis Puenzo Hivatalos változat-át (La historia oficial), s hogy ez a film – bár Oscar díja talán sokaknak meglepetést okozott – nem a semmiből bukkant elő, arra az argentin film története a bizonyság.
Potyognak postaládámba a meghívók, mint a fagyos szélben a fákról a levelek. Dermesztő hírek sodorják őket. A rendszerváltás véletlenei s a választási propaganda trükkjei révén parlamenti tényezővé vált kisebbség jobboldali diktatúrával fenyegeti az országot. Szét akarja verni mindazokat a szociális vívmányokat, amelyek a baloldaliság jegyében jöttek létre: a korszerűtlen, de mégis általános egészségügyi ellátást, a gyatra, de valamelyes esélyegyenlőséget legalább ígérő iskolarendszert, a szűkmarkú, de némi megélhetést biztosító nyugdíjat, mindent. Napról napra növekszik az egyik oldalon a munkanélküliség, az infláció, a nyomor, a másik oldalon pedig a kardcsörtetés, handabandázás, pökhendiség.
A teendőket a vak is látja. Össze kell fogniuk a baloldali gondolkodás elkötelezettjeinek, a haladás, a társadalmi szolidaritás híveinek, s mozgósítaniuk kell a becsapott és egyelőre csak választási közönyével tüntető többséget. Nincsen is hiány egységre felhívó nyilatkozatokban; gyűléseket tartanak itt, beszédeket mondanak ott, mélyenszántó helyzetelemzések világítják meg, miféle alternatívák mutatkoznak.
Azon töprengek, hogy ez az óriási buzgalom voltaképpen túlméretezett, hiszen az egység létezik. Mindegyik mozgalom ezt akarja, hirdeti. Csak az elnevezéseik mások, s a gyűlések helyszínei és a résztvevők arcai különböznek. A beszédekben ugyanazok a szavak visszhangoznak, a helyzetelemzések ugyanazokra a tényekre hivatkoznak és egyformák a következtetések is. A probléma ott kezdődik, hógy e mozgalmak hangadóinak véleménye még egy ponton egyöntetűnek mutatkozik: mind azt vallják, hogy az egységet nekik kell létrehozniuk, s nem másoknak. S ha azt hallják, hogy egyebütt is a baloldal összefogásának eszméjét hirdetik, ugyanolyan összeráncolt homlokkal, ugyanazt mondják: „bárkivel összefogunk, de velük nem”. S így áll elő az a furcsa helyzet, hogy e sok-sok meghívó, gyűlés, beszéd mind hiábavaló: minthogy a baloldali összefogás hívei csak bárkivel hajlamosak összefogni, de a baloldali összefogás más híveivel nem, azokkal aztán soha, azok viszont, akik nem hívei a baloldali összefogásnak, természetesen nem fognak össze velük, így nincs kivel összefogni. A mozgalmak gyűlésein ugyanazok buzdítják egymást az összefogásra, míg meg nem unják, s általában elég hamar megunják. Ilyenkor egy idő után ugyanazok más néven szoktak egy új összefogási mozgalmat indítani, s ismét elmondják egymásnak ugyanazt, amit már korábban elmondtak, s amit az összes többi összefogási mozgalom gyűlésein is mondanak, majd újra elunják, abbahagyják és egy harmadik, negyedik néven újrakezdik stb.
Gondoltam egyszer már arra is, hogy valamelyik mozgalom vezetőjének figyelmét felhívom arra a lehetőségre: szervezze meg a Baloldali Összefogási Mozgalmakat Összefogó Mozgalmat. De hamar rájöttem, hogy ennek se lenne sok értelme. Nyilvánvaló, hogy valamennyi baloldali összefogási mozgalom azonnal átalakulna a baloldali összefogási mozgalmakat összefogó mozgalommá, s lehetne mindent újrakezdeni, megalapítani a baloldali összefogási mozgalmakat összefogó mozgalmak összefogására törekvő mozgalmat – és így tovább.
Derűs kis játékok lennének ezek egy napsütötte történelmi pillanatban. Csakhogy mostanság, mint említettem, egyre keményebb szelek járnak. A becsapott és egyelőre csak választási közönyével tüntető többség másfajta tüntetésekre is hajlamos lesz, ha tovább nő a munkanélküliség, ez infláció, a nyomor. S radikalizálódásának korántsem egyetlen útja lehetséges. Ha a baloldali összefogási mozgalmakat összefogó mozgalmak csődje miatt ez az oldal nem képes eljuttatni hozzá a maga érveit, eljut hozzá a jobboldali kardcsörtetés, handabandázás, és indulatai ilyen irányban törnek ki.
Lesznek érvek arra, hogy mindenért a baloldal felelős. Az egészségügy korszerűtlen volt, az iskolarendszer gyatra, a nyugdíj szűkmarkú, Nagy Imre mártírhalált halt, s már Batu kán is kelet felől tört be az országba: nemzeti történelmünk minden ténye egyetlen vádló újjá egyesülve mutat majd a baloldalra. S a ma bárkivel, csak egymással össze nem fogó baloldali egységmozgalmak vezetőit bármennyire sérteni fogja ez, e vádló ujj nem tesz majd közöttük különbséget.
Volt ez már így a történelemben, tudhatják, akik nem felejtették el a középiskolai tananyagot. A szállóige szerint a történelem sosem ismétli önmagát. Attól tartok, hogy ez a mi oldalunk, ha másra nem is, e tekintetben a csodára is képes: igenis megismétli a történelmet.
Az alábbiakban egy olyan – sajnos csak töredékes – dokumentummal ismerkedhetnek meg az olvasók, amely titokzatos és érthetetlen módon több mint kilenc és fél évszázadon át rejtőzött, és most ugyanolyan titokzatos módon bukkant fel egy régi kódex kötésében a miesbachi kolostor könyvtárában.
Ez az eredetileg pergamenre, lúdtollal, latin nyelven írott beszámoló kétségtelenül István (később Szent István) király udvari kancelláriájában készült, mégpedig – bár töredékessége miatt a keltezés hiányzik róla, néhány utalásból kitűnik – István király uralkodásának utolsó éveiben, vagyis 935 körül. Az írás bizonyos jelek tanúsága szerint ama német kancelláriai hivatalnokok, írnokok egyikének (de nem az ismert Heribert C. – III. Ottó kancellárja – egyik névtelen, de jól azonosítható munkatársának) a tollából származik. Őket István király akkor fogadta szolgálatába – s ezek a művelt, feltehetőleg papi személyek lettek a magyarországi latin írásbeliség megteremtői –, amikor III. Ottó halála után Henrik bajor herceg elbocsátotta őket, főnökükkel, a kancellárral együtt, szolgálatából.
Ezek a német igazgatási-adminisztrációs szakemberek szervezték meg frank mintára a királyi kancelláriát, alakították ki annak szervezetét, osztályait stb. Egy – a megmaradt töredék második oldalának alján látható, a kutatók által vitatott – jelzés arra utal, hogy ez az irat a kancellária lll/lll. osztályán készült, a király tájékoztatására, ő azonban akkoriban már nem sok figyelmet szentelt az efféle ügyeknek.
E szükséges bevezető tájékoztatás után lássuk a – könnyebb olvashatóság érdekében nem archaizáló, hanem mai – magyar nyelvre fordított szöveget. Mint említettük, töredékes: eleje – ahol pedig, mint egy utalásából kiderül, fel voltak sorolva a találkozón részt vett urak nevei – és a vége is hiányzik.
*
… második napon hajnalban az említett urak vadászni mentek számos kutyával és hajtóval, majd míg a szakácsok elkészítették a zsákmányt ebédre, folytatták tanácskozásukat. A legkeresztényibb király (vagyis István, akit a „christianissimus” jelzővel illettek – A ford.) ama hűséges híve, aki jelen volt, és a király és katolikus hitünk iránti kötelességének érezte, hogy beszámoljon a hallottakról, elmondotta: a szervezkedő lázadók nem pogányok, mert tanácskozásuk kezdetén csakúgy, mint ebédjük előtt és után, majd később is, többször áhítatosan imádkoztak hitünk előírásai szerint, ám keserűen beszéltek legkeresztényibb királyunkról és tetteiről, amelyeket hosszú és dicsőséges, áldásos uralkodása alatt tett. Egyikük például a lázadó Koppány vezért a keresztény mártírokhoz merészelte hasonlítani: azt mondta, hogy Géza nagyfejedelem halála után neki járt volna a szép királyné, Sarolt keze és a hatalom: István király – káromolta – az ősi rendet megszegve lett nagyfejedelem. Sarolt nagyasszonyunkról egy másik úr – kinek neve előbb említve volt – nem átallotta fölemlíteni, hogy szerfölött ivott, a lovat vitézek módjára ülte meg, egy embert pedig haragjában fölhevülve meg is ölt. Koppány vezér – úgymond ez az úr – szégyenszemre idegen kéztől esett el a csatamezőn, mert a király Vecelin sváb „vendéget” állította serege élére, s ő ölte meg Koppányt. A lázadó vezér felnégyelését, amit királyunk nagy bölcsességgel elrendelni méltóztatott, olyan szavakkal illették, amelyeket tollunk nem tud pergamenre vetni: a tetem részeinek Esztergomban, Veszprémben, a győri várkapura és Erdélyben való kitűzését „megfélemlítésének nevezték.
Sok szó esett az urak tanácskozásán az idegenekről, akiket a király részint Gizella királyné kíséretével, részint azután hívott az országba: ezek befolyására honosították meg az új, mai rendet, amely – és ez volt a tanácskozás vissza-visszatérő gondolata – idegen a magyar nép lelkétől, gondolkodásától és ősei hagyományaitól”. Azt, hogy Pázmány, Orci és Vecelin sváb lovagokat a magyar urakat mellőzve és megelőzve duxi méltóságba emelte a király, hogy testőrsége, melynek élére a néhai Heinrich (Imre) herceget állította, idegenekből áll, csak kisebb jelentőségű bűnnek ítélték, ám nagyon nehezményezték, hogy az idegen Anasztáz (irodalmunkban általában Asztrik néven ismert – A ford.) érseket küldte koronát kérni a római pápához, s a mondott érsek koronázta meg legkeresztényibb királyunkat a Krisztus urunk születése utáni második évezred első napján, amely nap e célra választását hivalkodásnak ítélték. Felidézték ama régi intézkedést, amikor a legkeresztényibb király nagybátyja, Gyula és Zsombor helyébe unokaöccsét, Erdőelvi Zoltánt és Dobokát iktatta hatalomba, utóbb Ajtony helyébe Csanádot, de még azt is, hogy a somlóvásárhelyi Szent Lambert apácakolostor első apát nőjévé is atyafiját, Skolasztikát, a sántát tette meg.
Szándékaikkal ellentmondóan – vagy talán sejtve, hogy a királyhoz hű ember is akadhat közöttük? – nagy elismeréssel említették, hogy a legkeresztényibb király reményen térítette a magyarokat az igaz hitre. Sokan a szenátus (akkor: a főurak és a püspökök ”tanácsa – A ford.) tagjai lévén tájékozottak voltak arról, hogy Gizella királynénak a jámbor Henrik bajor herceg nődének egyik fivére, Brúnó, pap lett, s a királyné is arra készült, hogy Krisztus menyasszonya (= apáca – A ford.) legyen, mielőtt a keresztségben István nagyfejedelem (= Géza – A ford.) megkérte fia, Vajk, a keresztségben szintén István, a mi dicsőséges urunk feleségének, hogy ezzel a két birodalom szövetsége is megerősödjön.
Ami a legkeresztényibb király által teremtett új rendben az urak keserűségének fő tárgya volt, az egyrészt az ősi, nagycsalád birtoklás megszüntetéséről szóló törvény. amely szerint javait mindenki tetszése szerint hagyhatja gyermekeire, rokonaiba vagy az egyházra, másrészt az, hogy az, hogy a kegyes uralkodó az általa szervezett tíz püspökségnek a néptől dézsmát, a termés tizedét adni rendelte, sőt Koppány úr Somogyországában a bor, az állatszaporulat mellett minden tizedik gyermeket is az apátságnak kellett adni. A vásár napján, a dénárok beváltása után a harangszóra templomba menés és a munka tiltása szintén az urak elégedetlenségének tárgya. A böjt megszegésének egyheti elzárással és koplalással büntetését is szigorúnak találták, holott az egyik, külföldi követségben járt úr elmondotta, hogy Boleszló lengyel fejedelem ugyanezért a bűnért a vétkes fogainak kitörését írta elő. Egy úr akadt csupán, aki emlékeztetett arra, hogy Koppány lázadásának leverése után a kegyes király keményen megtorolta a bűnt, ám utána bocsánatot gyakorolt, de ezt az urat letorkolták.
Az, hogy Istenben boldogult Imre herceg nevét német rokona, Gizella királyné bátyja után kapta, szálka az urak szemében. Bár sajnálták, hogy a derék, bátor herceget vadászaton a vadkan halálosan' megsebezte (ez 831-ben történt – A ford.), úgy vélték, nevelője, Gellért püspök hatására ő csak még inkább az idegen szokásokat terjesztette volna. Hogy azonban az Imre herceg halála után az ősi magyar szokás szerint az uralkodásra jogosult Árpád-házi Vazult mellőzve, a király nővérének fiát, a velencei Pietro Orseolót nevezte ki trónja örökösévé és példátlan módon a seregek parancsnokává tette, a jogaiért felkelő Vazult pedig megvakítatta, nem tudták eleget emlegetni. Máskülönben is Gizella királynét és rokonságát, akik idegenek a magyarok ősi szokásaival szemben, sok olyan szó érte, amelyet a tiszteletteljes toll nem örökíthet meg. Még arról is szó esett, hogy a bűneit megbánva lovagból Günther szerzetessé vált rokona, aki gyakran látogat el a király udvarába, amikor is István királyunk rábízza kamaráját alamizsnaosztásra, olyan bőkezű és kegyes, hogy valahányszor csak itt jár, a kincstár távoztakor üresen ásít.
A vármegyék kiépítését, a várak felépítését méltánytalanságnak mondották, ami – úgymond a legidősebb úr – már minden ősi hagyomány felrúgását jelenti: István király megszüntette a még Géza nagyfejedelem alatt létrehozott udvarhelyeket, amiket az uralkodók (fejedelmek) nevével illettek, s a várnépeket – akárcsak a várak szolgálónépeit a várakhoz – az udvarhelyekhez kötötte. A király pedig nagyszámú előkelő udvarnokkal és szolgasereggel udvarházról udvarházra megy és feléli az oda összegyűjtött gabonát, ökröket, bort, miegyebet.
Sajnálkozva említették, hogy Imre herceg halála óta az idős király megtört ember lett, már-már nem is király, csak utolsó gyermekét is vesztett atya, aki csak imádkozik és jótékonykodik, az állam ügyeivel nem foglalkozik (a bajor Gizella királyné ebben a néhai Sarolt nagyfejedelem-asszonynak, az erdélyi Gyula leányának példáját követve kézbe vette a dolgokat, vélték az urak), sőt úgy tudják, hogy a legkeresztényibb király a kolostorba vonulás gondolatát is megpendítette legbelsőbb hívei előtt, s ettől csak a trónöröklés rendezetlensége tartja vissza.
Mindezen aggasztó jelek arra indították a titkos gyűlésen együtt volt urakat, hogy terveket…
*
Sajnos, itt – egy lap alján – megszakad a szöveg: a folytatást nem kímélte meg az idő, habár az István király halála után történtekből a történelemkutatás talán következtetni tud arra, kik voltak e „titkos gyűlés” résztvevői és milyen terveket kovácsoltak.
Ezen túlmenően azonban a ma számára különösen tanulságos a nagyurak titkos tanácskozásáról szóló beszámolóból, hogy az az új, korszerű, Magyarországot Európa akkor uralkodó nagyhatalmaihoz kapcsoló politika, amelyet István már apja kezdeményezését folytatva követett, „a magyar nép lelkétől idegenének bélyegeztetett azok által, akiknek hatalmát megnyirbálta, és akik a régihez kívántak visszatérni, abban a meggyőződésben, hogy a régi a jó, sőt a régit hitték újnak. Rég volt, talán igaz sem volt…
Rigó Béla: így élt Katona József
1791. november 11-én született Katona József tehát éppen kettőszáz éve. Nem lehet art mondani, hogy nemzete túlzásba vitte volna a megemlékezést erről az évfordulóról. Mint ahogy Kölcsey tavalyi úgyszintén kétszáz éves születésnapját se ünnepelték agyon. A nemzet ezekben az években másra figyel és jelenlegi hangadói nem ezen fiakban fedezték fel igazi elődeiket, ti különösen megbecsülendő, hogy Rigó Béla és a kiadó figyelt erre a dátumra. És Rigó nem éppen megszokott alapossággal látott neki, hogy utánajárjon minden olyan előzménynek, adatnak, eseménynek, amely Katona alakját és életét meghatározta. Voltaképpen három élete volt ennek a fiatalon meghalt, a felszínen semmi rendkívülit nem mutató férfinak – mondja Rigó –, akit arra télt a sorsa és egyénisége, hogy csöndben, fegyelmezetten, rendszerető hivatalnokként viselje saját zsenialitását, amelynek nemcsak környezete, de talán még önnönmaga se volt tudatában. Főügyész Kecskeméten, ifjan amatőr színész, színházrajongó, darabokat fordítgató és darabok írásával maga is kísérletezgető ember, akit külső adottságai, cingár alakja, nem kellemes hangja a színészségre eleve alkalmatlanná tesz. Szerelme Széppataki Róza. a későbbi Déryné iránt valószínűleg saját félszeg ügyetlensége miatt maradt reménytelen. Harmadik élete: az irodalom, fantasztikus eredményt hozott a Bánk bán megírásával, de sikert, elismerést, akárcsak fölfedeztetést jottányit sem. Katonának fegyelmezett volt a természete, de a szíve gyönge, nem tartott ki, amíg kortársai kegyeskedtek felismerni, hogy a Bánk bán nagy mű, mi több: nagy dráma. Három évvel halála után ugyan színpadra került, de igazi értékét majd csak évtizedek múlva Arany János ismerte föl: „Különös teremtő tehetség volt azé a Katonáé, bámulatos, hogy tudta a nagy szenvedélyeknek olyan megragadó kifejezéseit olyan gondos beosztással elrendezni, hogyan tudott annyi számítással költeni.” Rigó jóvoltából Katona József megkapta az őt megillető világítósugarat. Már csak azt adná a sors, hogy a Bánk bán színpadi előadása egyszer igazán méltó lenne a dráma nagyságához. (Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó)
Jean Paul Sartre: Exiztencializmus
1947-ben jelent meg ennek a reprint kiadású műnek az eredeti változata. Amikor megpillantottam, hirtelen nosztalgia fogott el. Nem azért, mintha az egzisztencializmus bármely irányzatához érzelmi szálak fűznének. Nem, engem ahhoz az időszakhoz fűznek nosztalgikus szálak, amikor sürgős teendő volt, hogy Sartre frissiben megjelent kis művét magyarul is kiadják. Amikor a magyar szellemi életet foglalkoztatta az a kérdés, hogy helyes filozófia-e az egzisztencializmus, és annak melyik iskolája, a keresztény (Jaspers, Gábriel Marcel) vagy az ateista (Heidegger, Sartre stb.) tekinthető-e elfogadhatóbbnak. Amikor sokan nagy érdeklődéssel figyelték a Párizsban folyó vitákat, és itthon Lukács György a marxizmus jegyében foglalkozott a polgári filozófia válságával, többek közt az egzisztencializmussal; és Lukács mint marxista filozófus szerzett tekintélyt a világban. És aki vitatkozott vele, mint pl. Sartre, annak érvei voltak és nem szidalmai, becsmérlései. Ez az időszak tehát nosztalgiát keltett bennem. Mint ahogy azt kelt J. P. Sartre személye is, akinél tisztességesebb nem-marxista aligha élt ebben a században. Kispolgárnak tartotta és nevezte magát – a legkevésbé se megbocsátóan –, ő volt az az ember, aki élete során többször képes volt túllépni előző nézetein, és nem óhajtotta semmibe venni a marxizmust azért, mert nem mindenben értett egyet vele. Hülyeségeket se beszélt róla. Megpróbálta a maga egzisztencializmusát egybeötvözni a marxizmussal, nagyon is megőrizve ennek lényeges elemeit, pl. az értéktöbblet és az osztályharc elméletét. A politikában ez a „kispolgár” a forradalmi morál tökéletes megtestesítője volt. Nem adva fel saját nézeteit, a kommunisták szövetségese a hidegháború idején, részt vesz az akkori békeharcban, az amerikai imperializmus elleni tevékenységben, fellép az algériai és a vietnami háború ellen. Kiáll a kubai forradalom mellett. Egyik legemlékezetesebb cselekedete, hogy 1964-ben visszautasítja az irodalmi Nobel-díjat, mondván: ha Solohovnak nem adták, ő nem fogadja el. (Solohov egy későbbi időpontban megkapta, és át is vette a díjat.) Az 1968-as párizsi „kis forradalomban” Sartre a diákok és munkások mellé áll, és ezt követően haláláig az úgynevezett „ultrabalos” „maoista” sajtót patronálja.
Soha nem felejtem el a temetését, amelynek egy részletét a televízióban látni lehetett. Hatalmas tömeg hömpölygött a koporsó után Párizs utcáin mélységes csöndben, se zene, se ének, csak a közlekedésnek kellett leállnia. Semmiféle ceremónia, hivatalos különösen nem. A francia állam nem óhajtotta gyászolni ezt a francia férfit, aki szellemével és erkölcsi tisztaságával gyarapította ugyan a francia dicsőséget, de de Gaulle-t is zsarnoknak tartotta, és saját maga jelentette ki, hogy gyűlöli a burzsoáziát.
A kiadó jól tette, hogy ennek a füzetkének az újramegjelentetésével felidézte J. P. Sartre emlékét. (Hatágú Síp Alapítvány kiadója)
Az utóbbi hónapok egyik sikerét Horn Gyula Cölöpök című könyve aratta. Az olvasmányos, mozgalmas emlékirat huszadik századi történelmünk sorsdöntő eseményei mellett egy politikusi életpálya alakulásának rajza is. A Móra jelentette meg Zenit könyvek című sorozatában.
Nyilván a könyvkiadók nehéz gazdasági helyzetével is magyarázhatjuk azt a végül is örvendetes tényt, hogy a biztos siker reményében sorra jelentetik meg az elmúlt évtizedek értékes alkotásait, vagy a világ-irodalom maradandó, nagy műveit új kiadásban. Egész könyvespolcnyi ajánlatom van ezekből a régi-új könyvekből, remélem sokan találnak kedvükre valót köztük.
Esődért századunk világirodalmának agpk legnagyobb művét, a Száz év magányt ajánlom olvasásra, újraolvasásra. A kolumbiai Gábriel Garcia Marquez huszonöt éve írta meg ezt a mágikus, lenyűgöző regényt a képzeletbeli Macondo falura- e ő Buendía család száz évéről. Magyarul ez a hatodik kiadása a Magvetőnél, Székács Vera fordításában.
A XIX. század nagy regénye, A pármai kolostor. Stendhal utolsó, legérettebb remekműve. Az Európa Kiadó sorozatában, A világirodalom klasszikusaiban jelent meg új kiadása, melyet Illés Endre fordított.
Arthur Millernek, az amerikai irodalom kiemelkedő drámaírójának Gyújtópont című regényét 1961-ben ismerhették meg a magyar olvasók Szinnai Tivadar tolmácsolásában. Mint legtöbb alkotását, Millernek ezt a regényét is nemes veretű humanizmus hatja át, ahogyan az egyszerű amerikai kisember küzdelmét ábrázolja önbecsülésének visszaszerzéséért, a félelemtől való megszabadulásért. A Pán Könyvkiadó jegyzi a mű második kiadását.
Az eljövendő évezredeket számtalan tudományos-fantasztikus könyv jósolja meg. Ezek közül kiemelkedőnek számít a sci-fi irodalom klasszikusának, Isaac Asimovnak Én, a robot című könyve, mely a robottechnika lenyűgöző fejlődéséről mesél. A sci-fi mesterei című sorozatban a Móránál megjelent könyv külön érdekessége, hogy első megjelenésekor, 1966-ban csak a kényesnek ítélt zárófejezet nélkül adhatták ki. Most a teljes művet olvashatjuk Baranyai Gyula és Vámosi Pál fordításában.
Jó tíz évvel ezelőtt vásárolhattuk meg utoljára Babits Mihály Az európai irodalom története című művét. A mostani kiadás különlegessége az, hogy a Nyugat háború előtt megjelent, gazdagon illusztrált kötetének hasonmás kiadása, s 1000 számozott példány is készült belőle gyűjtők számára. Az Auktor könyvkiadó gondozásában látott napvilágot.
Az Akadémiai Kiadó is különös művet adott közre második, bővített és átdolgozott kiadásban. Németh Gyula tudományos műve, A honfoglaló magyarság kialakulása ugyanis 1930-ban látott napvilágot először. Ezután negyvenöt éven keresztül dolgozott a második kiadás előkészítésén a szerző, s a kézirat jó részével el is készült, de végső formát már nem tudott adni az anyagnak. Ezt a munkát a közreadó Berta Árpád végezte el, s így jelent meg a mű Németh Gyula emlékének tisztelegve, születésének századik évfordulóján.
Az Európa Kiadó külföldi klasszikusok új kiadásait jelentette meg Diákkönyvtár-sorozatában. Balzac Goriot apó; Gogol A köpönyeg, Az orr, A revizor; Ibsen Három dráma; Shakespeare Öt dráma; Molière Hat színmű; Homérosz Odüsszeia és végül a Görög drámák a frissen megjelent világirodalmi remekművek listája.
Diákoknak való a tanulást, a régebben olvasott művek tartalmának felidézését segítő, a Móra kiadónál megjelent 66 híres magyar regény című gyűjtemény, mely az első magyar regény, az Etelka szerzőjétől, Dugonics Andrástól Ottlik Gézáig 54 híres magyar író regényeinek bő kivonatát, és a szerzők munkásságának rövid méltatását is tartalmazza.
Anyanyelvünk ápolásához, a magyar nyelv megismeréséhez, tudatos használatához fontos kalauz Rácz Endre és Takács Etel Kis magyar nyelvtana, mely új és új kiadásaiban nyelvünk változásait is követő meghatározások, szabályok, értelmező elemzések, nyelvi példák gyűjteménye. 9. kiadása a Gondolat Kiadó újdonsága.
Nélkülözhetetlen segédkönyv a diákok számára is a Deme László és Fábián Pál által szerkesztett Helyesírási kéziszótár, hiszen a legújabb helyesírási szabályzat biztos ismeretében is szükség van a gyakorlati útmutatásra, a részletkérdésekben is eligazító, a magyar köznyelv alapszókincsét tartalmazó helyesírási szótárral. Második kiadásával az Akadémiai Kiadó jelentkezett.
A Kossuth Kiadónál először 1986-ban látott napvilágot A világ fővárosai című munka. Az azóta történt változások szükségessé tették a mű átdolgozását, hiszen ma már pl. Namíbia függetlenné válásával az új főváros, Windhoek került a kötetbe, s az első kiadásban Jeruzsálem mint Izrael fővárosa nem szerepelhetett. A színes városfotókkal illusztrált második, átdolgozott kiadást is Próbáld Ferenc és Szegedi Nándor szerkesztette.
Akit a filozófia, a bölcselet története érdekel, az tudja, hogy a magyar könyvkiadásnak milyen sivatagos területe ez. Hiányt pótol hát a Szent István Társulat kiadványa, Nyíri Tamás A filozófiai gondolkodás fejlődése című, 3. javított és bővített kiadású könyve. A mű az első kiadás óta eltelt húsz év kutatásainak eredményeivel, a modern gondolkodók bemutatásával bővült.
Újdonságismertetőmet egy régen elindított mű folytatásának ajánlásával zárom. Az 1981-ben megjelent első kötet után végre napvilágot látott a Romániai magyar irodalmi lexikon második kötete. (Szépirodalom, közírás, tudományos irodalom, művelődés. II. G-Ke, Bukarest, 1991. Kriterion.) A romániai magyarság önismeretét szolgáló, írásbeliségük szinte minden területéről számot adó mű főszerkesztője az erdélyi magyar irodalom nagy öregje, Balogh Edgár. A most megjelent kötet előszavában olvashatjuk a kiadás történetét: „Hetedik éve várja megjelentetését a Romániai magyar irodalmi lexikon II. (G-Ke) kötete.” A cenzurális okok miatt az I. kötetből kimaradt címszavak egy részét most függelékben közreadják, a többi a IlI. és a IV. kötetben szerepei majd, melyekre reméljük, nem kell újabb évtizedet várni. E kötet fölött pedig örvendjünk!
(emmi)