MÉRLEG
SIMOR ÁGNES
A rím kérdése
Zrínyi
Miklós „Szigeti veszedelem” című művében
Van-e még olvasó, aki hisz
Zrínyi Miklósnak, mikor az így szól
hozzá: „... Az én professiom avagy mesterségem nem
az poesis.”1 Van-e még, aki
átírná
hexameterekbe az eposzt, mint gróf Ráday Gedeon, vagy
németre hexameterben fordítaná, mint gróf
Teleki Ferenc, vagy Zrínyi nyelvén,
verselésén és helyenként rímein is
módosítana, mint Arany János?
Nem az a kérdés, hogy ki, miért
nem tudta a Szigeti veszedelmet úgy elfogadni, ahogyan az
íródott, egyszerre érzékelve annak
tartalmát és formáját, és
talán azzal sem kéne foglalkozni, hogy vajon
Zrínyi „rontott-e el rímeket”, vagy a későbbiekben
másolták-e át hibásan az eposzt. Ahhoz,
hogy a Szigeti veszedelem formája érthetővé
váljon, foglalkozni kell a végrímekkel, belső
rímekkel és alliterációkkal. A ritmus
vizsgálatához elkerülhetetlen a metszet figyelembe
vétele, mely egyrészt tagoló elemként
meghatározó része a ritmikának,
másrészt fontos szerepet játszik a belső
rímek és alliterációk
megjelenésében is. A 12 szótagos,
hangsúlyos verselésű sorok tagolódása az
eposz hangsúlyos verselésének
„szabálytalanságai”-hoz hasonló
„szabálytalanságok”-at mutat. Hiszen helyenként
időmértékek is feltűnnek, és talán
gróf Ráday Gedeon hexameteres
átírása sem volt teljesen ok nélküli,
bíztathatták őt a hexameteres formára azok a
sorok, melyek ha néhány szótaggal többől
állnának, valóban hexameterekké
válhatnának.2
Amikor a költőről elnevezett
Zrínyi-versszakról beszélünk, 12
szótagos, hangsúlyos verselésű,
általában 6-6-os felosztású, sormetszetes
négy soros szakaszokra gondolunk, melyeknek
végrímei összecsengenek. Annak ellenére, hogy
ezt a már 16. században kedvelt versformát
Zrínyi verseléséről nevezték el, maga a
Szigeti veszedelem nem felel meg teljes mértékben ennek a
versformának. Fel kell figyelnünk a mű olyan formai
sajátosságaira, melyek a Zrínyi-versszak fenti
meghatározásának skatulyáját
szétfeszítik.
A Szigeti veszedelem végrímeit b
okorrímeknek nevezik, ám a bokorrím
Zrínyinél már korántsem a Tinódi
Sebestyén-féle „valázást” jelenti. A
vala-vala rímpár megjelenése
Zrínyinél ritkaság számba megy. És
bár játékból, vagy
nyomatékosító szerepük miatt gyakran
használ önrímeket, érdemes megjegyezni, hogy
éppen az önrímekkel együtt fordulnak elő olykor
a legszebb tiszta rímek. Erre már az I. énekben is
sok példát látunk. Az I. ének 5.
versszakában két önrím cseng össze
tökéletesen:
Adj pennámnak erőt, ugy irhassak, mint volt,
Arrol, ki fiad szent nevéjért
bátran holt,
Megvetvén világot, kiben sok java volt;
Kiért él szent lelke, ha teste meg is
holt.
Önrímmel folytatja a 6. versszakot is,
ennek rímei: „köztünk él/
jár-kél/ Istentől fél/ örökkön
él”. Zrínyi legszebb rímei közé
tartoznak az I. ének 27. versszakának rímei:
Ostorom szolgámra nem tiltom, hogy szálljon,
Melynek nem kell törődni semmit halálon,
Akarom, néki
könnyebbségére szálljon,
És lelkének
hüvösülésére álljon.
A 9. versszakban a „nincsen tiszteleti,
böcsületi, nincs keleti, nincsen tiszteleti” példa
erre.
Zrínyi végrímeinél
külön játék a magánhangzók
összecsengése, mellyel több helyen is
találkozhatunk: „keblemben neveltem / velek esmertetnem” (I.
19.); „fegyverkeznünk / vesztenünk” (I. 41.)
Idáig bokorrímekről volt szó,
de valóban azok-e Zrínyi végrímei?
Képes Géza Az idő körvonalai című
könyvében így ír erről: „Zrínyi finom
rímérzékét mutatja az a tény is,
hogy már nála megkezdődik a lomha, egy helyben
topogó négysarkos végrímelés
zsarnoki uralmának lezárása: a Szigeti
veszedelemből világosan elénk rajzolódik az a
folyamat, ahogyan ezek a négysarkos strófák
differenciálódnak: két-két páros
rímű, keresztrímű vagy ölelkező rímű
strófákká.”3
Képes Géza mindegyik
fajta végrímre hoz példát a Szigeti
veszedelemből. Kétségtelen, hogy Zrínyi Szigeti
veszedelmének rímelése megalapozta a
későbbi változatos rímelést, és a
Képes felsorolta nem bokorrímes strófák
valóban érdekes jelenségek, azonban
kérdéses, hogy nevezhetők-e ezek a rímek kereszt-,
ölelkező-, vagy páros rímnek? Képes
Géza például keresztrímnek nevezi a
következőket:
Azonban török császár
jünni siete,
Nem tudja, keresztyénnek ártson mely
felé,
Sokfelé osztatik bölcs s okos elméje,
Mely várat szálljon meg: Egret,
Szigetet-é? (II. 59.)
Ezek a rímek valóban a
keresztrím felé mutatnak, de keresztrímnek
talán még nem nevezhetőek. Ugyanez a helyzet a
páros-, és ölelkező rímekkel is, melyeket
szintén párrím felé mutató, illetve
ölelkező rím felé mutató
rímelésnek neveznék. Úgy tűnhet, mintha
csak visszafogottabb kifejezésről lenne szó. De
nézzük csak meg közelebbről, miért felel meg a
keresztben rímelő strófák helyett inkább a
keresztrím felé mutató rímelés
meghatározás?
Úgy gondolom, hogy Zrínyi 1647-48-ban
írt művének rímelése nem
vizsgálható azonos módon, mint egy 19.
század második felében, vagy 20. században
írt versé. Figyelembe kell vennünk a
hangtörténetet, az egyes hangok variánsai ugyanis
nagymértékben befolyásolják, hogy mit
milyen rímnek tekintünk. Bárczy Géza
írja például, hogy a 17. század
második feléig az é közös hosszú
párja az e-nek és az ë-nek. Azonban a
hosszúság ékezettel való
jelölése ekkoriban még nem következetes,
és néha el is marad. Kazinczy Andrea Zrínyi
lírai műveinek vizsgálatakor már figyelembe veszi
a variánsokat. Variánsoknak nevezhetjük a
hosszú-rövid magánhangzó párokat
és a palatális-veláris párokat.
Alaptalanul vádolták tehát
Zrínyit azok, akik rímelését
nehézkesnek vélték, hiszen a variánsokkal
nem foglalkoztak. A variánsok figyelembe vétele azonban
némileg Képes Géza elméletét is
módosítja.
Csokonai A magyar
verscsinálásról közönségesen
című értekezésében kifejti, hogy a
rímet a rímelésre szánt szótag
magánhangzójától kell
számítani, de hozzáteszi, hogy „vannak –
például: Verseghy-Radó – akik a szótagkezdő
mássalhangzót is
hozzászámítják.”4 A Szigeti veszedelem
rímelését a Csokonai adta
meghatározás szerint vizsgálhatjuk, bár
Zrínyinél nagy szerepe van a mássalhangzók
összecsengésének is, erre azonban később
hozok példákat. Tehát nézzük a
már említett II. ének 59. versszakát. Itt a
„siete / mely felé/ elméje / Szigetet-é”
rímeknél két illetve három szótagos
összecsengést figyelhetünk meg. Ez a siete /
elméje, illetve a mely felé / Szigetet-é
rímpároknál tisztán hallható. Igaza
volt tehát Képes Gézának, aki
keresztrímes voltukat felfedezte. Azonban ezeknek a
rímszavaknak mindkét összecsengő szótagja
tartalmaz e-é variánst, melyeket szintén
összecsengő végrímeknek kell tekintenünk.
Vagyis a siete a Zrínyi korának megfelelő
nyelvállapotban ugyanúgy rímszó a
felé-re, mint az elméje szóra, és
így a Szigetet-é hozzátételével
bokorrímet alkot. A kérdés az, hogy
nevezhetjük-e a variánsokat tartalmazó
bokorrímeket ugyanúgy bokorrímnek, mint
például a VIII. ének 35-ik versszakát:
„ezeket / Szigetet/ seregeket/ kémeket”, ahol
kétségtelenül bokorrímről van szó,
és a kémeket harmadik szótagjának
variánsa ez esetben nem változtat a rímen. (Mivel
Zrínyi rímelése szempontjából az
utolsó szótag a leghangsúlyosabb, azt a
szótagot jelölöm 1-es számmal, és
így haladok visszafelé, 2-es, illetve 3-as számmal
jelölve a 2-ik, illetve 3-ik szótagig összecsengő
rímeket).
Eszerint nyilvánvaló, hogy a „siete /
mely felé / elméje / Szigetet-é” e-é
variánsos bokorrímek, és meg kell
állapítani, hogy a 2. szótagtól
keresztrímes strófaszerkezet felé mutatnak. A
végrímek alapján egyértelműen kiderül,
hogy Zrínyi rímelését
teljességében kell tanulmányozni, ha
megállapítjuk valamiről, hogy bokorrím, nem
felejthetjük el a variánsokat, és amikor
észrevettük a variánsokat, meg kell figyelni,
található-e az adott versszakban bokorrímen
túlmutató strófaszerkezet.
Zrínyi saját korában
független verselő, ezért a rímelésében
különleges képződmények figyelhetők meg. Ne
keressünk hát újfajta kategóriákat
hozzájuk. Hallgassuk őket teljességükben, hogy mikor
megértettük a végrímek rendszerét,
melléjük tehessük az alliterációkat,
belső rímeket, magát a ritmust, s így
érthetővé válhasson a tartalom mellett a forma is.
Bokorrímes strófák:
Ebben a példában önrím
és a 3. szótagban e-é variáns figyelhető
meg a ragrímekben:
Én az ki azelőtt ifiu elmével
Játszottam szerelemnek édes versével,
Küszködtem Viola
kegyetlenségével:
Mastan immár Mársnak hangasabb versével (I.
l.)
A már említett I. ének 27.
versszakában önrímeket és szép tiszta
rímet hallunk:
Ostorom szolgámra nem tiltom, hogy szálljon,
Melynek nem kell törődni semmit halálon,
Akarom, néki
könnyebbségére szálljon,
És lelkének
hüvösülésére álljon.
Az I. ének 29. versszakában e-é
variánssal szintén szép rímeket
találhatunk (ragrímek):
Száz lánccal van kötve,
száz belincs az kezén,
Kigyókbul áll haja, s kötelőznek fején,
Véres mérges tajték foly ki az
két szemén,
Dohos kénkűpára jün ki rút
gégéjén.
A végrímek bravúros
összecsengését figyelhetjük meg az I.
ének 46. versszakában:
Nagy vigan Alecto eltünék ott mindjárt,
Mert látá, haragra gyujtotta Szulimánt;
Ü penig felugrott: „Fegyvert, fegyvert!” kiált,
Mert szintén eszeveszett Alecto miát.
A bokorrímek
illusztrálására különlegesen szép
rímeket tartalmazó versszakokat választottam. Az
imént bemutatott rímek alapján kiderül, hogy
Zrínyi bokorrímeiben is képes
túllépni a megszokott ragrímeken.
Bokorrímes páros rím
felé mutató strófaszerkezetek:
Ü-ö variálása:
Kiáltnak én hozzám, s nem
hallom meg üket,
Hanem fogom nevetni nehéz ügyöket;
Az ű panaszira nem hajtom fülemet,
Ü nyavalyájokra nem tészem
szememet. (I. 22.)
Az I. ének 24. versszaka is az ö-ü
hangok variálásával mutat a páros
rímek felé.
De ha hozzám térnek,
megbánván bünöket,
Halálrol életre ismég hozom
üket.
Jaj, török, néked, haragom
vesszejének!
Te vagy, de eltörlek, ha ezek megtérnek.
Az I. ének 34. versszaka első szótagos
e-é variánssal mutat erősen a párosrím
felé:
Fiam, te aluszol, igy kezdé
beszédét,
S nem vészed eszedben Istennek
kegyelmét,
Hogy erőt adott néked és
vitézséget,
Jó észt, jó tanácsot,
és elég értéket.
Ritmikai okokból páros
rímelés felé mutató versszakra példa
az I. ének 36. versszaka:
Higgyed, higgyed az én megőszült
fejemnek,
Hogy ha üdőt nékik adsz, téged
elvesztnek
Országostul káurok, hitetlen ebek;
Mert ha egyességek volna, van erejek.
Bokorrímes, keresztrím felé
mutató strófaszerkezetek:
A 2. szótagnál o-u, illetve a-á
variáns kapcsolja össze a rímeket az I. ének
3. versszakában:
Musa! te, ki nem rothadó zöld laurusbul
Viseled koszorudat, sem gyönge ágbul;
Hanem fényes mennyei szent csillagokbul,
Van kötve koronád holdbol és
szép napbul.
Örül az furia, nem késik pokolban,
Röpülését tartja nagy
Törökországban,
Éjfélkor érkezék
Konstantinápolyban,
Ottan beférkezék Szulimán
házában. (I.
32.)
A-á variáns látható a 2.
és 4. sor 2. szótagjánál a 38. versszakban
is:
Kelj fel, éles kardot köss az
óldalodra,
Indulj meg hadaddal tévelygő magyarra;
Én leszek melletted, és minden dolgodra
Vigyázok hűséggel s minden
nyavalyádra.
Bokorrímes, ölelkező rím
felé mutató strófaszerkezetek:
A már említett I. ének 5.
versszaka a 2. szótagnál mutatja az ölelkező
rím felé hajlást:
Adj pennámnak erőt, ugy irhassak mint volt,
Arrol, ki fiad szent nevéjért
bátran holt,
Megvetvén világot, kiben sok java volt;
Kiért él szent lelke, ha teste meg is
holt.
Az 1. szótagnál ó-o, a 2.
szótagnál ü-ö variáns mutatja a
rímek összetartozását a 2–3. sorban:
Maga te tekints meg körösztyén
világot,
Nem találsz azok közt, kivel tettem
több jót:
Kihoztam Scitiábol, mely nékik
szük vólt,
Az én szent lelkem is ű reájok
szállott. (I.
13.)
A 2. 3. sorban hosszas magánhangzó
összecsengés erősíti az ölelkező
rímeket, az 1. és 4. sorban az o-a rokonhangok
alakítják ki a rímet:
Eredj azért, archangyal, szállj le
pokolban,
Válassz eggyet az haragos furiákban,
És küldjed el aztot szultán
Szulimánban,
Juttassa magyarokra való haragban.
Talán az átmenetiség
bizonyítékainak tekinthetőek azok a rímek is,
melyekben a bokorrím mellett nem fedezhetünk fel teljesen
páros-, kereszt-, vagy ölelkező rímelés
felé mutató rímeket, de ezeknek egy része
mégis megjelenik. Az ilyen rímeket nevezhetjük
enyhén párosrím felé mutató
rímeknek, de talán jobban megfelel a fél
párrím felé mutató rím
kifejezés, hiszen ilyenkor a négy bokorrímből
kettő cseng össze párként. Ugyanígy
léteznek fél kereszt-, és fél ölelkező
felé mutató rímek is.
Fél
párrím felé
mutató rímelés:
Ez a rím a 4 szótagos
magánhangzó összecsengés miatt alakul ki.
Jó rendet benn hagyván, maga
kétszáz fejjel
Palotábul jün ki, mind hires
vitézzel,
Törökre ráüte okos
merészséggel,
Sokat bennek levág vitéz
keménységgel.
(II. 9.)
Fél
keresztrím felé
mutató rímelés:
A II. ének 26. versszakában az
önrím erősíti a rímek
összetartozását.
De az élő Isten kész lőn megfelelni:
„Te akarod-é én tanácsomat
tudni,
Vagy elröjtött nagy titkaimat
vizsgálni?
Az mellyeket teneked nem lehet tudni.
Fél
ölelkező rím felé
mutató rímelés:
Ah, bánom, ennyi jót hogy ü
vélek töttem,
Nem-é viperákat keblemben neveltem?
De immár ideje velek esmertetnem:
Én vagyok ama nagy
bosszúálló Isten. (I. 19.)
Mint az a példákból is
látszik, ezek a kategóriák nem
eléggé szilárdak, a bokorrímből való
elmozdulást mutatják ugyan, de hogy valóban
felfoghatóak-e külön kategóriáknak, az
csak a mű teljes vizsgálata illetve előfordulási
arányuk ismerete után fog kiderülni.
A végrímek
összecsengését nemcsak a magán-, és
mássalhangzók, illetve a ritmika határozza meg.
Figyelembe kell vennünk az alliterációkat is:
„haragjának / hadának / tartanák / hidnak” –
írja Zrínyi végrímként a III.
ének 3. versszakában. Másutt ilyen
végrímekkel találkozhatunk: „maradott /
megvirradott / magokat / útokat” (III. 52.). Nagyon gyakoriak
azok a végrímek, ahol a négy rímből csak
kettőnek a kezdő hangja alliterál: „kaftánját /
kobzát” (III. 31.); „bocsáta / ballagtata” (III. 61).
A Szigeti veszedelemben megjelenő nagy
számú alliterációra Gábor
Ignác is felfigyelt, aki a mű ütemezésének –
melyről később lesz szó – kérdése
kapcsán így írt: „Vannak aztán
Zrínyinek verssorai, melyekben már az
alliteráció is világosan tiltja a 6+6-os
ütemezést.”5
Gábor Ignác azt is megfigyelte,
hogy ha a mű ritmizálásakor az értelmileg
hangsúlyos szótagokat veszi lüktetőnek, akkor ez a
lüktetés kiemeli az alliterációkat is. Az
alliterációkkal Képes Géza is foglalkozott.
Arra a Szigeti veszedelemben megfigyelhető érdekes
alliterációs játékra is felhívja a
figyelmet, hogy a műben a szereplők neve is gyakran alliterál. A
„Szultán Szulimánnak szálljad meg a
szüvét”(I. 31.) alliterációsorban az sz-ekkel
való játék Szulimán nevéből
következik. A „De vitéz Deli Vid...” kezdetű sor d, v
alliterációival több helyen is
találkozhatunk. A VI. ének 16. versszakában az
„Azért Arszlán” kezdetű sor nemcsak névhez
kapcsolódó alliteráció, hanem
magánhangzós is, melyek bár szokatlanabbak a
mássalhangzós alliterációknál, a
Szigeti veszedelemben szintén előfordulnak. Erre példa a
IV. ének 16. versszakának „Erőnkkel / ezekkel /
ellenséggel” végrímes alliterációja.
Egyéb példák: „akarok / adok” (VI. 30),
„egyszersmind / eltűnsz” (VII. 39.). Amennyiben a poémát
megvizsgáljuk alliterációk
szempontjából, arra lehetünk figyelmesek, hogy
szinte alig találunk olyan versszakot, melyben legalább
egy alliteráció elő ne fordulna.
Elgondolkodtató hát, milyen nagy
szerepük lehet a rímelésben. Gyakran a
variánsokat tartalmazó végrímek
alkalmazásakor (melyeket mai fülünkkel hajlamosak
lennénk rosszabb rímnek gondolni) éppen az
alliteráció az, amely megerősíti számunkra
a rímek összetartozását:
Fegyvert s vitézt éneklek,
török hatalmát
Ki meg merte várni, Szulimán haragját,
Ama nagy Szulimánnak hatalmas karját,
Az kinek Európa rettegte
szablyáját. (I. 2.)
Itt hallható, hogyan erősíti a h hang
a rímet, ezenkívül az első két
végrím között a három szótagos
szavak rímeltetése miatt is erősebb az
összecsengés. A VI. ének 83. versszakában a
páros rím felé mutató rímek
alliterálnak:
De vitéz Deli Vid általment a vizen,
Az törökök hátán
többre halált viszen.
Végrímes alliterációra
rengeteg példát találhatunk:
„hanyatt/hosszúságát” (VI. 91.)
„háta/hanyattá” (VI. 89) „Szigetnek/szemetek” (VI. 95.)
„megsebesítette/megvéresítette” (VI. 105.) stb.
Alliterációnak foghatnánk fel az
önrímeket is, azonban mivel ezeknek betűi
természetüktől fogva megegyeznek, akkor tekintem őket
alliterációknak, ha kezdőhangjuk más helyen is
alliterál az adott versszakban.
A Szigeti veszedelem alapján az oly sokszor
elhanyagolt alliterációkra nem csak, hogy fel kell
figyelnünk, külön csoportokba is sorolhatjuk őket. Az
alliterációk fajtáit alakjuk alapján
neveztem el. Ily módon megkülönböztethetünk
sorkezdő alliterációt,
alliterációpárt, ölelkező
alliterációt, metszetes alliterációt,
enjambament-alliterációt, alliterációsort,
végrímes alliterációt, közölő
alliterációt. Ezek közül a sorkezdő illetve a
végrímes alliteráció tulajdonképpen
azonos formájú: a sorokban függőlegesen
lefelé haladva, azonos helyen találhatóak az
alliterációk, vagyis a sorok elején, illetve a
végén.
Sorkezdő
alliterációra
példák:
Mert
az én érdemem nálad annyit
tészen,
Mennyi
vizet kis fecske szájában veszen
Az
megmérhetetlen tengermélység
ellen,
Annyi
én érdemem te kegyelmed ellen.
Mégis
én nyomorult,
háládatlan vagyok,
Ujabb
bünre mindennap sok okot adok.
Uram,
költs fel, kérlek, én mikor
szunnyadok,
Moss
meg szent lelkeddel, mert rút, mocskos
vagyok.
Ezekben a példákban, ahol mind a
négy sor elején található
alliteráció, ezeket a betűrímeket – akár a
végrímeket – páros-, ölelkező- vagy
keresztrímes rímfajtákba sorolhatnánk. Ez
természetesen csak játék, és ritka is, hogy
mind a négy sorkezdő szó alliteráljon.
Hármas, vagy kettes sorkezdő alliterációra azonban
sok példát találhatunk:
Háromszor
láttatott Zrininek,
feszület
Hogy
hozzá le hajlott, felelvén
ezeket: (II. 78.)
Megesmeré
császár ennek
emberségét,
Mindjárt
néki adá
Arszlán vezérségét,
Meg
is hagyá mindjárt, vegye el
életét. (III. 5.)
A végrímek
alliterációira már korábban hoztam
példákat, azonban külön ki kell emelni a
sorkezdő szó és a sorvégi rímszó
alliterálását, melyet mivel egy soron belül
körülveszik a sorban található többi
szót, keretes alliterációnak neveztem el.
Már az első példa is különösen
szép, alliterációsort körülfogó
közölés:
Mert
hasomló hadverő haragos Márshoz.
(V. 60.)
Egyéb példák:
Hamar
megfordítá Szigetre
haragját.
(III. 2.)
Vitéz
Sárkány Györgynek
ottan fejét vévé.
(III. 66)
Híres
vitéz vala ez
Horvátországban.
(III. 4.)
Ez a legutóbbi példa nemcsak
közölő alliterációt, hanem
alliterációpárt is tartalmaz: „vitéz vala”.
Az alliterációpár talán a legismertebb
alliterációfajta, és a legkönnyebben
felismerhető, hiszen az alliteráció egymás
utáni szavaknál jelenik meg: „Messziről megláta”
(III. 71.), „holttestek halomban” (III. 69.), „könyörgeni
kezde” (III. 93.) stb.
Az alliterációpár
továbbfejlesztése az alliterációsor, ahol
Zrínyi több szón keresztül folytatja ugyanazt a
betűrímet. Erre talán az egyik legszebb példa ez a
sokszor idézett sor: „Szultán Szulimánnak
szálljad meg a szüvét” (I. 31.),: „Visszafut az
várban visszaviszi hadát.” (X. 63.) – írja
másutt.
A közölő alliterációra
emlékeztet, azonban csak egy szót fog közre – az
ölelkező alliteráció: „Tanulj, fiam, tőlem...” (IV.
36), „Hosszabb útat hagyott...” (IV. 34.), „Mostan te
mivelünk” (IV. 42.). Ennek játékosabb
variációja, mikor két ölelkező
alliterációt kapcsol össze a szerző: „Azért
Mihály arkangyal magához hívá.” (I. 11.),
„Ki kergeti lovát, ki lovára ugrik.” (VI. 64.).
A metszet ritmikai okokból mindig
hangsúlyos. Ezért ebben az idézetben a
páros „ki kergeti”, és a kétszeresen ölelkező
„kergeti lovát, ki lovára” alliterációk
mellett felfigyelhetünk a „ki” szócska
ismétlésére, mely egyben metszetes
alliteráció is. Metszetes alliteráció
megjelenésekor a versszakok tagolódása még
inkább érezhetővé válik. A III. ének
101. versszaka: „Másfelöl Farkasics //mint sivó
oroszlány...” a 6/6-os tagolást jelzi. A 100. versszakban
magánhangzós alliterációk
példázzák ezt „Együtt az
csapással//eztet mondja vala”.
Egyéb példák:
Meg
nem adtam volna//míg
birnám
karomat (III. 115.)
Három
párducbürös//hadnagy
megy azután (IV. 25.)
Mintha
Janus temploma//most
nyilt volna meg (IV. 51.)
A legutóbbi példa az
alliteráció megerősítésével
már a 6/6-os tagolódásból való
kitörést jelzi, ez esetben 7/5-ös tagolást,
erre azonban majd a ritmikánál térek ki bővebben.
Külön érdekesség az
igekötős és összetett szavas
alliteráció. Zrínyi korában ugyanis az
igekötők, illetve összetett szavak egybe- vagy
külön írása még változóban
volt. Igekötős alliterációk:
Pogány török testet magas halomban
hány
Megholt
őmiatta Durlik aga, Rézmán
(III. 101.)
Kit szóval apolgat,
megajándékozván
(IV. 38.)
Összetett szavas alliteráció:
De ád az jó hír-név
nékünk
erre szüvet (IX. 38.)
Meg kell még említeni az
enjambement-alliterációt
is, mely gyakran ölelkező
alliterációval párosul. Tehát Zrínyi
sokszor a végrím kezdőhangjára a következő
sorban rögtön, vagy egy szó beékelése
után azonos kezdőhanggal felel:
Nem hallá szomszédnak az többi
beszédét
Véli bizonyosnak Zrini ott
lételét (IV. 85.)
Nevekkel játszva alkot Zrínyi
enjambement-alliterációt az V. ének 52.
versszakában:
Jün eggyütt haragos Patatics
Péterrel,
Papratovics
Farkas jün könnyü
testével;
Természetesen nem neveztem volna ezt az
alakot enjambement-alliterációnak, ha a Szigeti
veszedelemben nem találkoznánk enjambement-okkal:
Most is Babocsai Rinya török
vértül
Meleg,
és fejérlik mező sok
holttesttül, (V. 18.)
Az alliteráció
különböző fajtáinak csoportosítása
lehetővé teszi, hogy világos képet kapjunk
arról, ahogyan a Szigeti veszedelemben ez a betűrím
megjelenik. Azonban a kategóriák ellenére sem
felejthetjük el, hogy az alliterációk –
akárcsak a rímek – a versszakok egészében
vizsgálandók, sőt, akár versszakról
versszakra is, hiszen Zrínyi ugyanazokkal a betűrímekkel
több szakaszon keresztül is játszik. Vagyis bár
sok esetben nyilvánvalóak a kategóriák,
és érdemes megfigyelni az egyes betűrímek
egymáshoz való viszonyát, magánál a
kategóriánál mindig fontosabb a versszakok
egészének alliterációs hatása.
Hiába léteznek külön kategóriák,
ezek nem jelenthetik az egyes alliterációk
egymástól való
elkülönülését. Íme
néhány példa az alliterációk
összhatására:
Szokása
szerint is hamissan hirdeté,
Hogy török
várakat török
mind elveszté,
És hogy Gujlirgi bassát Zrini megverte,
Harcrol egy
sem szaladott, mind megölette (IV.
54.)
Mint látszik, „sz”
alliterációpárral indul a versszak, majd „h”
alliterációpárral folytatódik, de a „h”
enjambement-alliteráció – „hirdeté hogy” –
hozzátartozik a „hamisan” szóhoz is. A „h” az
utolsó sorban még sorkezdő
alliterációként is megjelenik. Az egész
versszakon végigvonuló
alliterációjátékhoz a „t-t” ölelkező
alliteráció, és a lezáráshoz
megjelenő „mint megölette” is hozzátartozik.
Uram, ki Oceanum tenger vizével
Határoztatod
nevedet s az egekkel,
Kivánnám, hogy hozzád
jühetnék jobb hirrel,
Hogysem az kit kell//hoznom
kételenséggel.
(IV. 58.)
Zrínyi itt a „h” alliterációsor
– alliterációpár – enjambement- és
metszetalliterációk folyamát „j”
alliterációpárral és „k”
alliterációpárral, illetve ölelkező
alliterációval színesíti.
Ahogyan az alliteráció, a belső
rím is belejátszik a vers belső
ritmikájába. Ez azonban korántsem olyan gyakori,
mint az alliteráció. A belső rímek közül
megkülönböztethetjük a metszetnél
összecsengőket, illetve Csanádi Imre elnevezése
alapján a csúszkáló metszetes belső
rímeket. A 6/6-os tagolásnál megjelenő belső
rímek talán a legtisztábban hallhatóak:
Nagy sebességgel dül//s
álló fákat rontja,
Bont, tör, merre gördül//és
semmi sem tartja. (III. 78.)
Engedd meg, hogy neve//mely mast is
köztünk él,
Bővüljön jó hire, //valahol nap
jár-kél, (I. 6.)
Zrínyi az
„érkezék-férkezék”
szójátékot végrímként
használja, de belső rímes változatát is
megtalálhatjuk:
Örül az furia, // nem késik
pokolban,
Röpülését tartja// nagy
Törökországban,
Éjfélkor érkezék//
Konstatntinnápolyban,
Ottan beférkezék//
Szulimán
házában. (I. 32.)
A szójátékos belső rím a
belső rímek tudatos alkalmazását jelzi, azonban
hogy melyik belső rímet írja Zrínyi tudatosan,
ösztönösen, és melyek fordulnak elő
véletlenszerűen, az nem minden esetben
nyilvánvaló. Mivel a Szigeti veszedelem nem minden
esetben felel meg a 6/6-os tagolásnak, fel kell, hogy
figyeljünk azokra a belső rímekre is, melyek ettől
eltérő tagolódáshoz kapcsolódnak. Emiatt
sok esetben nem lehetünk biztosak abban, hogy a
különböző tagolású sorokban
összecsengő szavak valóban tudatos belső rímek-e.
Ám mivel bizonyos esetekben – bár a sorok metszeteinek
tagolása eltérő – négy soron keresztül
láthatunk összecsengést, nem tekinthetünk el a
különböző tagolódásoknál megjelenő
belső rímektől sem. A belső rímek
felfedezésében mindig az egymáshoz való
közelségük nyújt segítséget. A
váltakozó tagolódásnál
található belső rímekre szép példa:
Hogy ű szent nevének//nincsen
tiszteleti,
Ártatlan Fia vérének//
böcsületi,
Jószágos cselekedetnek//nincs keleti,
Sem öreg embernek//nincsen
tiszteleti. (I. 9.)
Itt az 1. és 4. sor 6/6-os metszetes
tagolódást, míg a 2. és 3. sor
csúszkáló metszetet tartalmaz, ahol a 8.
sornál ér véget az összecsengés,
tehát a metszet sem tehető előbbre.
Különösen szép névvel
játszó belső rímet találhatunk 6/6-os
metszettel a 2. Ének 28. versszakában:
Két jó pattantyust is// elveszte
az
harcon,
Maga öccsét, Durmist, // második
ostromon... (II. 28.)
Ebben az esetben tehát nem az
alliteráció, hanem a belső rím ad a névnek
nyomatékot, és nekünk lehetőséget arra, hogy
megfigyeljük, hányféleképpen képes
Zrínyi a nevekkel játszani.
Másféle belső rímes
játékot is megfigyelhetünk:
Kemény vasas paizs//az
hajtást
megtartá,
De az vasa
paizst//ugyan általjára...
(III. 75.)
Az ilyen rímeket Képes Géza
redifnek nevezi, ugyanis úgy véli, Zrínyi ezeket a
török rímelésből vette át.
A végrímeknél
megtalálható variánsok természetesen a
belső rímeknél is megjelennek. Nézzünk egy
játékos – variánst tartalmazó – belső
rímet: „látom//ártalom” (VI. 41.) Itt az
„a-á” variánson kívül
mássalhangzókkal való játékot is
felfedezhetünk: „l-t, t-l” felcserélését.
Megfigyelhetünk végrímes, vagyis
a végrímmel összecsengő belső rímeket is:
Amirassen után//három
fő
kapitán,
Eggyik az Olindus, mely okosság után
Ment mind nagyobb tisztre; végre lett
kapitán
Negyedik részének az szerecsen hadban.
(I. 81.)
Fontos még megemlíteni a
gondolatritmust, mely gyakran alliterációval, belső
rímmel együtt jelentkezik:
Az ledült
bástyára jün vitéz Demirhám,
G: Utánna hatezer
jancsár// és szpahoglán,
Megy kapura erős s
nagyszüvü Delimán,
G: Utánna nyolcezer
tatár// és musulmán. (X. 11.)
Itt az első és harmadik sorban egy belső
rím is megfigyelhető:,, jancsár-tatár”. Más
esetben a gondolatritmusba alliteráció is
belejátszik:
Hatalmas karommal//verém nemzeteket,
Mindenütt rontám, //vesztem
ellenségeket (I. 14.)
A metszetes alliterációk és
belső rímek különböző példái
már a ritmus kérdését is
előrevetítették. Kiderült, hogy a
Zrínyi-strófa nem nevezhető egyszerűen felező 12-esnek,
hiszen a 6/6-os metszetet gyakran alliterációk és
belső rímek is „akadályozzák”:
Mert
öt talentomodra//
még
ötöt nyertél (II. 80.)
A metszetes alliteráció itt
7//5-ös ritmikát idéz elő. A Szigeti veszedelem
ritmikájának ez a fajta értelmezése
Gábor Ignác elméletével egyeztethető
össze. Gábor a ritmika vizsgálatakor az
értelmi hangsúlyokat, illetve a természetes
beszéd ütemezését vette figyelembe. A Szigeti
veszedelem ritmikájával Horváth János is
foglalkozott Rendszeres magyar verstanában. Az ő
megállapításaival ért egyet Klaniczay
Tibor, és ide sorolnám Képes Gézát
is. Velük szemben áll Vargyas Lajos és Gábor
Ignác elmélete.
Horváth János elméletét
elfogadva Képes Géza a 4-2//3-3-as tagolásokra hoz
ugyan példát, de leggyakoribbnak és
tisztábbnak a 3-3//3-3-as tagolást jelöli meg.
Horváth János elmélete szerint a
szabálytalan metszetű sorok különböző, metszetet
nem igénylő dallamok mintájára születtek.
Ezzel egyetértve Képes Géza két
Bartók által gyűjtött dalt is idéz, melyekre
a szabálytalan metszetű Zrínyi sorok
tökéletesen ráénekelhetőek. Ismerhette-e
vajon Zrínyi az említett dallamokat? Kérdés
azonban, hogyha Zrínyi sorainak egy része metszetet nem
igénylő dallamok mintájára született,
miért jelentkeznek olyan szabályosan ezek a
szabálytalan metszetek. Nem lehetséges, hogy ezek a
csúszkáló metszetek izgalmasabbá teszik a
Szigeti veszedelmet? Ezeknek a metszeteknek a fontosságát
Arany János sem érzékelte, aki
átírásában az ilyen sorokat 6//6-os
tagolásúvá alakította át.
Képes Géza, aki Arany
átírásának hibáit kimutatja,
felsorol néhány eredetileg 7//5-ös
tagolású sort.
Hogyan lehetséges az, hogy miután
Képes Géza észrevette ezeknek a 7//5-ös
soroknak a jelentőségét, azoknál
előrébbvalónak gondolta a szabályos 6//6-os
tagolást, temérdek felező 12-es
példájával, melyeknek verselési
jelentőségét szerinte a részletek tartalmi
mondanivalója igazolja?
De rangsorolhatjuk-e a metszeteket? Lehet-e a
szabályos jobb a szabálytalannál, és
hívhatjuk-e egyáltalán szabálytalannak azt,
ami képes a versforma változatossá
tételére? Egyetértek Képes
Gézával, hogy a tartalom a formával egyszerre
vizsgálandó. Csakhogy a 6/6-os tagolást nemcsak a
mozgalmas, felindult részeknél találhatjuk meg,
hanem a mű egészén végigvonul.
Hasonlóképpen a 7/5-ös tagolás és az
alliterációk is. Nem lehet tehát temérdek
hatásos példával – ahogyan Képes
Géza teszi – a 6/6-os tagolás
elsőrendűségét bizonyítani.
Képes Géza, akinek olyan
lényeges a tartalom, egy Vargyas Lajos ütemezése
ellen szóló példájában éppen
a mű tartalmi érthetőségét semmisíti meg
szabályos 6//6-os tagolásával. Vargyas
ütemezés szerint:
De láta sok/ török vért//
ottan o/molva 4-3//3-2
Képes Géza ütemezése:
De láta sok török// vért
ottan omolva 3-3//3-3
Vargyas ütemezését Gábor
Ignác is elfogadná, hiszen az megfelel az értelmi
hangsúlyoknak. Képes Gézánál viszont
a metszet értelmetlenné teszi a sort, hiszen a
törökök vére volt látható, nem
pedig sok török látott vért.
Számomra nem az a lényeges, hogy a
csúszkáló metszet bizonyos dallamok
hatására, vagy a verselés
átmenetisége miatt alakult-e ki. Fontossá
attól válik, hogy bár sokak szerint az
úgynevezett szabályos ritmikát megakasztja,
valójában a ritmikát mégiscsak
sokszínűbbé teszi. Ne legyen hát rangsor a
rímek között, és ne rangsoroljuk a metszeteket.
Próbáljuk ne csak mai fülünkkel, 20.
századi kategóriarendszerünkkel vizsgálni ezt
a művet, és akkor talán megismerhetjük egy
másfajta verselés szabadabb szabályait.
JEGYZETEK
1 ZRÍNYI Miklós, Szigeti veszedelem, Budapest,
Európa Kiadó, 1997, 7.o. [vissza]
2 Képes Géza kimutatta, hogy a Szigeti veszedelemben
számos choriambikus sor van, Simor András pedig Kis magyar
verstörténetében játékos
példákkal bemutatja, hogyan lehet a mû egyes sorait
hexameterré alakítani: „Bátor Zrínitül
õ nem fél, mert tudja bizonnyal...” Itt a
bátor szó betoldásával kapunk
tökéletes hexametert. (SIMOR András, Kis
magyar verstörténet, Bp, szerzõi
kiadás, 1991. (14. o.) [vissza]
3 KÉPES Géza, Az idõ körvonalai, Budapest,
Magvetõ Könyvkiadó, 1976, 224. o. [vissza]
4 Rendszeres magyar verstan, Budapest, 1951, 59. o. Irodalomismeret,
106. o. [vissza]
5 GÁBOR Ignác, A magyar ritmus problémája,
Budapest, Lampel R. Könyvkereskedése, 1925. 26.
o. [vissza]
BIBLIOGRÁFIA
ZRÍNYI Miklós: Szigeti veszedelem,
Budapest, Európa Kiadó, 1997.
KÉPES Géza: Az idő körvonalai,
Budapest, Magvető Könyvkiadó, 1976.
HORVÁTH János: Rendszeres magyar
verstan, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1969.
GÁBOR Ignác: A magyar ritmus
problémája, Budapest, Lampel R.
Könyvkereskedése, 1925.
BÁRCZY Géza – BENKŐ Loránd –
BERRÁR Jolán: A magyar nyelv története,
Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1967.
KLANICZAY Tibor: Zrínyi Miklós,
Budapest, Akadémia Kiadó, 1964.
VARGYAS Lajos: Magyar vers – magyar nyelv; verstani
tanulmány, Budapest, Kráter Műhely, 1994.
CSANÁDI Imre: Összegyűjtött versek,
Budapest, Magvető Kiadó, 1975.
SIMOR András: Kis magyar
verstörténet, Budapest, Felelős kiadó a szerző, 1990.
CSOKONAI Vitéz Mihály: Minden
munkája II., Budapest, Szépirodalmi Kiadó, 1973.
MELLÉKLET:
Jelmagyarázat: Mb:
morféma-bokorrím
P: párosrím
felé mutató bokorrím
K: keresztrím felé
mutató bokorrím
Ö: ölelkező rím
felé mutató bokorrím
B: bokorrím
Fp: fél
párosrím felé mutató bokorrím
Fk: fél keresztrím
felé mutató bokorrím
Fö: fél ölelkező
rím felé mutató bokorrím
a’: variáns
Ön: önrím
1.
2. 3. Ön. Mb.
Én az ki azelőtt // ifiu elmével
a a
a csúszkáló
metszet,
Játszottam szerelemnek // édes
versével,
a
a
a k metsz. all.
Küszködtem
Viola //
kegyetlenségével:
a
a a’
Mastan
immár Mársnak //
hangasabb
versével
a a
a
Fegyvert s vitézt éneklek, //
török hatalmát
a
Szép all.
végrím
Ki meg merte várni, // Szulimán
haragját,
a
mgh összcseng (3)
Ama nagy Szulimánnak // hatalmas
karját, a
Az kinek Europa // rettegte
szablyáját.
aa’
MŰHELY
SEBESTYÉN ÉVA
Magyar László
és a 48-as magyar
emigráció
Egy 19. századi
meghiúsult
angol-magyar kulturális vállalkozás
története
A magyar Afrika-kutatók közül mind
a mai napig Magyar László (1818–1864) az egyetlen, aki
teljes aktív életét Afrikában
töltötte, és 16 éven keresztül egyetlen
egy országban, Angolában végzett kutatást.
Mindehhez hozzájárul az a tény, hogy
terepmunkáit kizárólag egyedül – eleinte
afrikai családja támogatásával –
végezte. Munkásságát az empatikus
megközelítés, az általa választott
afrikai életmódnak köszönhetően
közvetlenül szerzett tapasztalatok és
adatgyűjtések jellemezték. Róla valóban
elmondható a „résztvevő megfigyelés”
alkalmazása. Tudományos felfedezései nemcsak a
Magyar Tudományos Akadémia1 és az európai
kultúrközpontokban letelepedett emigráció
tagjai (jelesül Szemere Bertalan és Rónay
Jácint), hanem kora jelentős tudományos központjai
(a londoni Királyi Földrajzi Társaság2, a
Gothában székelő Justus Perthes Földrajzi
Intézet3, a liszszaboni Gyarmatügyi Minisztérium4, a
bécsi Földrajzi Társaság5)
szakértőinek figyelmét is fölkeltették.
Tragikus sorsáról, angolai
viszontagságairól Magyarországra küldött
leveleiből értesülünk, de életének
mozgatórugóiról, felfedezéseinek
kortárs intézmények és kutatók
általi értékeléséről, családi
hátteréről, a Magyar Tudományos Akadémia, a
külföldi kutatóközpontok akkori
kultúrpolitikájáról és reá
vonatkozó intézkedéseiből nagyon keveset
ismerünk. A kortárs tudósvilág, de még
az utókor is (kivéve a néprajzkutató Ecsedy
Csabát) elsősorban földrajzi kutatásait
értékelte, holott felfedező
munkásságának igazi értékét –
életmódjának és
érdeklődésének köszönhetőleg –
néprajzi leírásai jelentetik.
Magyar László
életpályájáról
Magyar László 1818. november
13-án született Szombathelyen, törvénytelen
gyerekként. Apja Magyar Imre, nemesi
származású gazdatiszt, anyja, Horváth Anna
ismeretlen – nyilván horvát – kilétű asszony, aki
„törvénytelen” szülése után három
héttel gyermekágyi lázban elhalálozott.
Sivár gyerekkora volt, csak a
gimnázium utolsó éveiben engedte meg apja, hogy
nevét viselje, de törvényesen sohasem ismerte el.
Ezért, bár elsőszülött fiú volt, nem
viselhette apja nemesi előnevét, s nem
örökölhette birtokait sem, társadalmi helyzete
pedig meghatározatlan volt. A kalocsai és a szabadkai
piaristáknál tudta le gimnáziumi
tanulmányait, majd – rövid gazdatiszti gyakorlat
után – Fiumébe ment, hogy tengerészeti
iskolát végezzen. 1843-ban, egy osztrák
postahajón, végérvényesen elhagyta
Európát. Világkörüli útjainak
egyik állomása Brazília volt, innen Uruguayba ment
át, ahol az Argentína elleni háborúban
flottahadnagyként vett részt.
Itt vette fel először a kapcsolatot az MTA-val,
és anyagi támogatást kért egy
Brazíliában és Peruban folytatandó
feltáró jellegű kutatáshoz. Válasz
híján folytatta útját Afrikába,
két évet töltött a mai Nigériához
tartozó Kalabárban, ahol a helyi szultán
hajónaszádjának lett a parancsnoka. 1848-ban
történt az igazi fordulópont az
életében. A Benguelai Királyságba utazott,
onnan karavánt szervezett az ország mélyén
található Bié tartományba.
Megérkezvén, a helyi uralkodó
felajánlására, feleségül vette egyik
lányát, és letelepedett Biében. Gyerekei
születtek, és az apósától kapott
mintegy 300 rabszolgával megkezdte angolai utazásait
és felfedező útjait. Kutatásai
eredményeiről beszámolt apja és sógora
révén a magyar hírlapoknak. Erről
értesülést szerzett a párizsi
emigrációban élő Szemere Bertalan, aki „magyar
ügyként” kezelte a magyar Afrika-kutató
jövőjét és nemzetközi karrierjének
előmozdítását. Arra kérte a Londonban
élő Kossuth-emigráció tagját, Rónay
Jácintot, hogy fordítsa le Magyar László
cikkeit angolra és jutassa el azokat a londoni Királyi
Földrajzi Társasághoz. Ezzel a tettel
megnyíltak a kapuk Magyar kutatásai előtt, s a
portugálok is azonnal és méltó módon
elfogadták az Afrika-kutató angolai útjai
feldolgozására, kiadására és
folytatására vonatkozó beadványát.
E kedvező konstelláció ellenére
a reformkor szülöttje, Magyar László az
ismeretlen kimenetelű utat választotta: mindent egy lapra
téve fel, kutatásai eredményeit magyarul és
Magyarországon akarta kiadni. Hazafias tettnek tekintette
eredményei magyarországi közlését, s
ezzel, mellesleg, nyilván apjának akart
bizonyítani. Az önkiteljesedés és a
bizonyítási kényszer egy fogalommá
fonódtak össze nála. Ám az eleinte lelkes apa
hamar rájött, hogy fia felfedezéseinek
magyarországi kamatoztatása nem jár anyagi
elismeréssel, és az MTA által 1859-ben magyarul
és németül kiadott könyve és cikkei
ellenére is visszakozott fia hazatérésének
finanszírozásától. Így hát
Magyar László számára Magyarország
álomvilággá vált, ahová már
soha többé nem térhet meg. 1864. november
9-én malária okozta
szívelégtelenségben halt meg, 47 éves
korában, Benguela tartomány egyik tengerparti
falvában, Ponto de Cuióban.
Az Afrika-utazó iránti
érdeklődés Európában
A portugál
külügyminisztérium 1856 és 1872
között foglalkozik Magyar Lászlóval.
Először angol megkeresésre, a londoni Földrajzi
Társaság titkára, Norton Shaw kér
tájékoztatást (1856. I. 26) Magyar
László Afrika belsejében tett kutatásai
eredményéről. A lisszaboni minisztérium,
érdekes módon, nem a keresett kutatóról
fejtette ki véleményét, hanem a Földrajzi
Társaság „tudomány és
civilizáció számára kifejtett fontos
szerepével” indokolta, hogy eleget tesz a
felkérésnek, és utasította az angolai
kormányzót, szerezzen be minden, Magyar
László felfedezéseire vonatkozó
dokumentumot. A levelek és események
ütköztetését az
információáramlás lassúsága
jellemzi. Érdekesek az egyidejűleg beérkező
levelezések közötti eltérések:
míg az angolok Magyar László
felfedezéseiről érdeklődnek, az osztrák
közvetítéssel érkező magyarországi
felkérés (1857. XII. 24.) – mivel 1853 óta nincs a
felfedezőről hír – 1857. december 24-én már az
elhunyt felfedező szellemi hagyatéka megmentését
szorgalmazza. Ugyanakkor Pesten az Akadémia 1857. december 7-ei
ülésén Magyar László könyve I.
kötete beérkező kéziratának örvendeznek,
és egy évvel később tevékenysége
elismeréseképpen 1858. december 15-én levelező
tagjukká választják.
A portugál
megbízás
Magyar László 1853-ban
Gambosból írt levelében (tehát a kuanyamai
utazása után) feltehetőleg beszámolt a
Cunene-folyóról Mossamedes
kormányzójának, aki biztatta, hogy
utazásait s az arról készült
térképeket dolgozza fel, és könyv
formájában adja ki portugálul az angolai
kormányzó közreműködésével.
Beadványa után egy évvel
már döntött is a lisszaboni ún.
Tengerentúli Tanács, hogy elfogadja Magyar
ajánlatát. Publikálták is az
ajánlatot és a portugál választ a
Tengerentúli Tanács Évkönyvében,
és Magyar László a hitelesített
portugál szöveget és az általa
készített magyar fordítást elküldte
Magyarországra apjának. 1858. november 16-án,
apjának írt levelében megírja, hogy a
portugál megbízás elfogadása esetén
alezredesi kinevezést kap a dél-angolai feladatok
ellátására. Valójában csak egy
leegyszerűsített változatát
továbbítja apjának, maga a portugál
megbízás egy 40 lapból álló
tanácsozási jegyzőkönyv kivonata. Maga a
döntés is több oldalas, és a későbbi
időkben is referenciaanyagnak számított újabb
bejövő felfedezési ajánlat és
térképkészítés
elbírálásánál. Amikor
elkészült kézirata, levéllel fordul a
benguelai kormányzóhoz, hogy szíveskedjék
kéziratát Magyarországra elküldeni. Ez az
irat részletesen mutatja be a tervezett könyvet, és
értékes adatokat közöl
térképéről. A térkép szakmai
értéke s Magyar földrajzi és
térképészeti ismereteinek alkalmazása
döntő kérdésnek számított az
elkészült kézirat benyújtásakor. A
szokásos ismertetésen túl rátér
könyve és térképe céljaira. Egy
másik levélben magyarázatot ad arra, miért
nem fogadja el a portugál ajánlatot, mely szerint a
magyar ajánlat megelőzte a portugált.6 Érzi, hogy
ez nem kielégítő válasz, ezért a
magyarországi tudósok fogadtatásától
teszi függővé művének portugál nyelvű
kiadását és kutatása
folytatását. Úgy tűnik, magyarországi
megerősítésre vár, hogy felvehesse a versenyt kora
elismert felfedezőivel, legfőképpen David Livingstone-nal.7 A
portugál gyarmati ügyek legfőbb szakértője,
Sá da Bandeira írásaiból kiderül, hogy
nem tartották elutasításnak ezt a választ,
és évekkel később is számítanak
együttműködésére. A kedvező portugál
és azt követő angol ajánlat
félretétele nehezen magyarázható meg.
Két tényező megmarad a későbbi
írásaiban is: a bukástól való
félelem, és Livingstone nyomasztó
jelenléte. Az utóbbi ok még egy újabb
kritikus cikk megírását is kiváltja
Magyarból, nevezetesen: akadémiai
székfoglalóját, amelyben bírálja
Livingstone térképén az észak-angolai
földrajzi elnevezéseket és a folyók
irányát. A megerősítés évekkel
később érkezett meg a Magyar Tudományos
Akadémiától, Livingstone nem reagált – a
német nyelven is – megjelent bírálatra abban a
folyóiratban, ahol a vitatott Livingstone-térkép
korábban megjelent. A portugálok vártak, de nem
erősítették meg a megbízást. Magyar
László csalódott, elszigetelődött és
haláláig már csak
létfenntartásával foglalkozott.
Az angol ajánlat
Magyar László a Magyar
Hírlapban megjelent cikkeit juttatta el először a 48-as
emigráció két eminens tagja –Szemere Bertalan
és Rónay Jácint
közvetítésével – a londoni Királyi
Földrajzi Társasághoz. Ily módon az afrikai
felfedezésekkel foglalkozó tudósok
értesülhettek Magyar eredményeiről. A
Párizsban élő Szemere már 1852 végén
felvetette, és a Londonban letelepedett Rónay
Jácint végre is hajtotta a magyar ügyet
támogatandó, hogy a Királyi Földrajzi
Társaság irányítsa, segítse
és publikálja Magyar László
felfedezéseit. Mindketten naplójukban
rögzítik egymásnak írt leveleiket. Szemere
Bertalan Naplója nemrég jelent meg, Rónay
Jácinté pedig a Pannonhalmi Apátság
kézirattárában található. Szemere
és Rónay közreműködésével
felolvasásra került, majd megjelent Magyar
László leveleinek kivonatos ismertetése a londoni
Királyi Földrajzi Társaság
folyóiratában. A Társaság elnöke,
Frederick Murchison kérésére, a titkár,
Norton Shaw néhány évvel később, 1856-ban,
levelében felkérte Magyar Lászlót, hogy
részletesen ismertesse velük felfedezéseit, s egyben
indítványozta, hogy további kutatásait a
Társaság támogatásával
végezze. A diplomáciai úton
továbbított levél eljutott Magyarhoz, aki a
portugál ajánlathoz hasonlóan ezt is
elutasította. Könyve kéziratának
hazaküldése előtt az MTA, szűkös anyagi
lehetőségeire hivatkozva, a londoni Társaság
kutatási támogatásának
elfogadására buzdította a felfedezőt. Magyar
László viszont magyar közvetítéssel
akarta átadni az egyetemes tudomány számára
eredményeit, hogy ezzel is hazája hírnevét
növelje. Mindvégig hazájától
remélte ugyanis ügyének felkarolását,
de ez hiú remény volt, mert sohasem történt
meg.
E cikk forrásanyaga a világhírt
jelentő angol ajánlat előkészítését
mutatja be, amelyben két nehéz
körülmények között élő magyar
emigráns Szemere Bertalan és Rónay Jácint
próbál – útját egyengetendő – angol szakmai
támogatást szerezni számára. Szemere a
párizsi Nemzeti Könyvtárban olvasta – feltehetőleg a
magyar emigráció számára járatott –
Magyar Hírlapban Magyar László apjának
küldött úti beszámolóit, 1852-ben.
Felismeri az utazóban a „magyar ügy” egyik jelentős
képviselőjét, meg szeretné teremteni
számára a kor legszakszerűbb és legtöbb
anyagi támogatást biztosító
intézménye, a londoni Földrajzi
Társaság támogatását és
szakmai irányítását. Következetesen
kiáll érte, és 1853. elején
valósággal rákényszeríti a Londonban
házitanítóskodó Rónay
Jácintot, az MTA levelező tagját, hogy angolra
fordítsa és ismertesse Magyar László
utazásait az angol Földrajzi Társaság rendes
ülésén. Naplójában írt
feljegyzésekben Rónay keresetlen őszinteséggel
számol be az eleinte számára
időveszteségnek számító igen terhes
feladatról, Magyar László angliai
népszerűsítéséről. Ugyanakkor
előadása után már lelkes levelet ír
Magyarnak és támogatásáról
biztosítja, továbbá Szemere Bertalan
levelével együtt rábízza levelét a
Földrajzi Társaságra, hogy – saját
felkérésükkel egyetemben – küldjék el
diplomáciai úton Magyarnak. Az angol
felkérés 1856. január 26-án eljut a londoni
portugál követhez, majd 1856 nyarán Magyar
Lászlóhoz is, de sajnálatos módon – az
utazó apjának és az MTA-nak
beszámolójából következtetve – a
két magyar emigráns levelét az angolok nem
csatolták küldeményükhöz. Ha
megtették volna, közvetítésükkel
talán elvállalta volna az angol ajánlatot
és angol szakmai irányítás mellett
folytathatta volna felfedezéseit. Rónay még egy
végső kísérletet tett: Magyar
könyvének megjelenésekor összefoglalta
és angolul ismertette az 1859-ben (magyarul az MTA
kiadásában) megjelent könyvet. Feltehetőleg a
német kiadás is hozzásegített ahhoz a 20.
századi véleményhez, hogy Magyar
László – hibás földrajzi
pozíciók ellenére – meglehetősen korrekt
módon határozta meg a földrajzi
távolságokat, s hogy roppant értékesek a
néprajzi leírásai. Az angolok a könyv
megjelenése után is figyelemmel
kísérték munkásságát, de az
együttműködés érdekében megteendő
következő lépést tőle várták. Ezt a
gesztust azonban Magyar sohasem tette meg. Emelt fővel fogadta el a
keserű sorscsapást: a remélt kapcsolat a hazával,
apjával, az MTA-val csak könyve megjelenéséig
tartott. A hazai elismertséget – Livingstone-nal
ellentétben – hazájától nem kapta meg.
MELLÉKLETEK
Rónay
Jácint és Szemere
Bertalan levélváltása Magyar
Lászlóról8
(Fl. 43):
London, 1853.
„… s az új év, 1853 első napja
megértette határozatomat. Igen, bévezetést
fogok írni hortobágyi dolgozatomhoz; Szemere sürgető
levelét, mely 1852 utolsó óráiban
érkezett, félretettem, az afrikai levelek
fordításáról lemondottam. Keressen az
én jó baráton más valakit.. ; s azonnal
munkához fogtam, s míg mások az új
év örömei és lakomái után
jártak, én ott ültem kis szobámban és
írtam, írtam kedvem szerint szabadon, nyugódtan. ”
(Fl. 47):
London, 1853
Magyar László
Januarius hatodikán munkánál
ültem, s a világalakulás titkaival foglalkozva, ott
jártam gondolataimmal a csillagos égen, midőn Szemere
Bertalan levele kellemetlenül felriasztott szép
álmaimból… Leszálltam ismét a
siralomvölgyébe, s párisi barátom
levelét, ki hallgatásomat nem vette válaszul, ki
nehézségeimet nem tartotta figyelemre
méltóknak… igy betüztem keresztül
[Szemelvény Szemere Bertalan Rónay
Jácinthoz írt leveléből]
(Fl. 48):
Jan. 4, 18539
„Visszatérek afrikai utazónkra, s
figyelmeztetem Kegyedet azon utazási jelentésre, mely a
Daily News Jan. 1. számában, s az utolsó
Athenaeumban olvasható. Megnéztem a legujabb
mappát, s ott hol Magyar hazánkfia jár, üres
a mappa, s amaz utazási jelentésben is azt olvasom, hogy
Osterweg még csak most akar arra s oda utazni, ha lehet,
indulván ő az indus tenger, a másik társa az
atlanti tenger felől. Nyoma van annak is, hogy Palmerston
segítette volna Osterwegéket.
Én tehát azt gondolnám, ha
könnyebb, fordítaná le németre valakivel
aztán fordítatná le angolra, s ezt jó
barátok segedelmével, több példányban
leirván adjon belőle azon specialis lapnak, mely a geographiai
utazásokat közli, adna az illető társaságnak,
adna talán az illető kormányhatóságnak,
kivonatot pedig egyeseknek is, kik azon felfedezési téren
tekintélylyel és hatással birnak. Ha én
bírnám az angol fordítást, kétszer
szívesen lemásolnám, s ha más nem, helyemet
Mayer segedelme kipótolja, reménylem. S nem volna a
magyarok közt, ki a lemásolást szíves volna
megtenni, és ki arra képeséggel is bír? A
fő dolog azonban, hogy legyen lefordítva, minden vállalat
jár némi nehézséggel, de sikert azok,
különösen a legelső legyőzése nélkül
lehetetlen reményleni. Az istenek semmit sem adnak munka
nélkül. – Ama kérdésemre, lehet-e s mi
föltétel alatt ama portugali coloniába levelet
küldeni, becses válaszát elvárom.”
(Fl. 50):
E kiméletlenül követelő
levélre, megvallom, még kevesebb kedvem volt a
fordításhoz, mint ezelőtt, s tán el is marad vala,
ha a véletlen nem hozza útaimba azon férfiut, kit
az afrikai ügy leginkább érdekelt.
A Smith-család Januarius 8-kán
visszatért Londonba, megkezdettem két kis
növedékemnél a tanitást, s
néhány német könyvre levén
szükségem, felkerestem Williams and Norget
könyvkereskedését a Covent Gardenban. Itt
találkoztam Dr. Norton Show urral, a londoni R. geographiai
társulat titkárával. Williams bémutatott
mint magyart, bémutatott épen ugy, mintha valami
melegében érkezett új könyvet huzott volna ki
az állványból. A titkár úr
Magyarországot ismerte, nemzetünk
csalódásait, reményeit rokonszenvvel
kisérte.. Szóba eredtünk, s beszéd közt
felemlítettem Magyar László afrikai
utazását; ez szakmájába vágott, a
hír érdekelte, s igen kért,
fordítanám angolra a levelekből azt, mi szorosan az
utazásra, Afrika belsejére vonatkozik,
igérvén, hogy bémutat a társulat
elnökénél, s kieszközlendi az ismertetés
felolvasását a társulat valamelyik
nyilvános heti ülésén. –
Megígértem, mit Szemere sürgető levelei nem vivtak
ki, azt megtette néhány szives és őszinte
szó.
Másnap. Januarius 10-kén
látogatást tettem a titkár urnál. Hosszabb
értekezésünk volt. Magyar László
leveleiből közöltem véle néhány adatot,
elővettük a térképet, s a titkár, a
hosszusági és szélességi fokozatokban (Fl.
51): itt ott tévedést vélt rejleni ; de az
utazást általában igen érdekesnek
találta, azon ohajtásnak adván kifejezést,
hogy kívánatos volna Magyar Lászlót
tudosítani, mit legjobban a portugali kormány
útján lehetne eszközölni, miután
birtokaik vannak Angólában, Benguelában….
Mindezt tudattam Szemerével. – Az ős
világok élete elnémult csendes lakomban,
fordítottam angolra Magyar L. leveleit. A munka bajos volt,
tanóráim miatt meg-megszakadt, de használtam
minden pillanatot, s haladott. – E közben megérkezett
Szemere válasza.
Ime:
[Szemelvény Szemere Bertalan Rónay
Jácinthoz írt leveléből]
Páris, Jan 19, 1853.
… A mi a Magyarnak küldendő levelet illeti, azt
én még is csak angol úton akarnám
elküldeni, s e végből egyenesen Mayerhez10 fogok fordulni.
Legfölebb arra várok, hogy
tudosításával valami czélt
érjünk. A mi hibákat Kegyed érint, azok
talán nyomtatásbeli, talán írásbeli
hibák, azonban bár ő, levelei szerint
hivatására elkészülve lenni látszik,
még is ohajtandónak látnám legalább
azt kivinni, ha ő az illető (talán létező afrikai)
geographiai társulat által, ha segedelemmel nem,
legalább irányutasítással
elláttatnék. Ha nem megy ez sem, én mindenesetre
fogok neki irni, bizzék Istenben ő is, mint az összes
magyar nép csak abban bizik jelenleg. Azt gondolom egy
biztató szócska is varázs hatással leend
reá oly messze földön – nem azt nézi, hogy
tőlünk, hanem hogy Európából és
magyaroktól jön.
(Fl. 53):
Februarius 3-kán bevégeztem a
fordítást, s 5-kén tisztelegtem a londoni
geographiai társulat elnökénél, Sir Roderick
J. Murchisonnál. Ki magasan állt
véleményemben, mint az ős sziluri képletek nagy
mestere, s a permi képletek felfedezője, melyeket annyi gonddal
tanulmányozott az egykori Lengyelország permi
kerületében.
Az elnök, magas, szikár termetű
férfiu, már túl az élet delén, s
gondosan, ugyszólva nyakig begombolt öltönyén
még most is meglátszik, hogy ifjabb éveiben,
mielőtt földtani buvárlatokra adta volna magát, mint
katona szolgált az angol hadseregben. – Megelőző
szívességgel nyújtotta kezét s azon
nyilatkozattal, hogy a társulat évkönyveiben igen
jó emléke van már egy magyar utazónak,
Körösi Csomának ki (Fl. 54): Indiában
tudományos dolgozataival, főleg tibeti nyelvtanával
és szotárával kitünő szolgálatot tett
Angliának.
Elmondottam röviden Magyar László
viszontagságos pályáját, eddigi
vívmányait Közép-afrikában, s
átnyújtottam levelei fordítását azon
megjegyzéssel, hogy e leveleket Szemere Bertalan egykori magyar
miniszterelnök küldé hozzám, hogy angolra
fordítván azokat, a londoni geographiai társulat
rendelkezésére bocsássam, s a
vállalkozó magyar utazót,
pártolásába ajánljam.
Közölni fogom az iratokat, mondá
nyájasan az elnök, néhány szakavatott afrikai
utazóval, s ha ezek miről nem kételkedem,
értékeseknek találandják az utazó
adatait, felolvasandjuk azokat nyilvános üléseink
egyikén, a ez esetben a magyar utazó
számíthat a társulat
pártolására is.
Murchison nem tette rám azon hatást
melyet hire, neve után vártam. Homlokán nem
ültek gondok, mi tudosoknál oly gyakori; szeméből
elégülés sugárzott, mi
tudósoknál oly ritka tünemény, s mi
leginkább meglepett, egyetlen egy szóval sem jelezte,
hogy tanult, vagy tett volna életében valamit; ezt
már épen nem tapasztaltam tudósok
körében – Egyszerű iparosnak, elégült
családfőnek látszott. Ki véleményét
nem erőszakolja senkire, ki figyelemmel kihallgatja
látogatóját, annélkül hogy
kérdésekkel fárasztaná… …. Ilyen volt
Murchison. Ki néhány bátor férfiuval
ringatta bölcsőjében legelőször a Földtant. – Ily
tudósokat csak Angliában lehet látni, az
európai continens iró serege, kevés
kivétellel, alig fér meg saját bőrében.
Dr Norton Shaw, a Februarius 14-ki
ülésre meghivót küldött. – A nagyteremben
lehetett vagy kétszáz látogató, meglepőleg
sok nő, kik vegyest (Fl. 55): ültek a tudósokkal és
pártoló tagokkal. A titkár úr
néhány nevezetes férfiunak bemutatott, angol
szokás szerint kezet fogtunk; a többi között
kijelelt egy férfiut, Robertson, kiről az a hír
szárnyal, hogy éjszaki jeges tengeren
hajótörést szenvedvén, csak ugy
menekült, hogy utazó társával sorsot huzott,
s ő levén a szerencsés, amazt megette. Lehet hogy csak
ráfogják?
Az első felolvasás, a legujabban
végrehajtott éjszakai utazásról, új
jéghegyekről, örök hóval fedett ismeretlen
országokról szólt… Ezt élénk
és érdekes tárgyalás követte, sokan az
éjszakai kétes és költséges
utazással nem csak tudományos, hanem anyagi haszon
szempontjából is nagyra voltak; míg mások,
nem tagadva a tudományos vívmányokat, hiu
reménynek nyilvánítják azt, hogy a
jégbirodalmak szorosain valaha biztos és szabad
útat lehetne nyitni a kereskedésnek… a
vitatkozásnak az elnök azon bölcs megjegyzése
vetett véget: hogy Anglia mívelt és gazdag,
tehát kötelessége a tudomány
érdekében áldozatot hozni, s el lőn
határozva: hogy a kormány új
segélyezésre, új éjszaki expeditiora fog
felszólíttatni.
Következett Magyar László
utazása. : a közönség figyelemmel
kisérte, s helyenkint élénk
tetszését nyilvánitá; esett itt ott
észrevétel, némelyek a Magyar által
kijelelt utazási vonalt, az egyenlitőtől távolabb esőnek
mondák, mint az utazó gondolja; de
általában érdekesnek találták az
újabb felfedezést, s a magyar utazót, a
felolvasó titkárral együtt, a társaság
figyelmébe ajánlották.
Gyülés után, a titkár
úr azon igérettel bucsuzott tőlem, hogy rövid időn
tudatni fogja a társulat határozatát. – Ezt
várva, nem irtam Szemerének, szerettem volna
eredménnyel meglepni, de már két hét (Fl.
56): lejárt, s a társulat még mindig hallgat;
én csak birtam türelemmel, de párisi barátom
nem, ki a következő sorokkal tisztelt meg:
(Fl. 48):
Márcz. 2.
„Előrebocsátván szíves
tiszteletemet, mindjárt kezdem a fő dolgon, t. i. a mi africai
utazónkon, kiről talán már meg is feledkezett, a
mennyiben, a mint történetesen a lapokban látom, a
geographiai társaság a tudósítást,
Kegyed fordítása szerint meghallgatta f. é. Feb.
14én. Ámbár a lapok azt mondják, hogy csak
kivonatilag fordíttatott le. A gyülésrőli
relatiót, az angol Athenaeum nyomán, a francia Athenaeum
is közli, és a szerk megjegyzi, miképen
sajnálatos hogy a magyar utazó jelentéséből
semmi sem közöltetik, holott az a legérdekesb
vidéket látszik leirni.
Már most tehát szabad legyen
kérdeznem, mi történt amaz ülésben?
Felolvastatott egész jelentése? Ébresztett-e
figyelmet? Adott alkalmat szakismerők birálatára? Mit
tartanak róla? Mit szándékoznak érette
tenni? Ime Vogelt elküldték Barthhoz és Overweghez,
– ki t. i. ez utóbbi a legutolsó
tudósítás szerint meghalálozott.
Talán fogna valami sürgetés használni, mi a
közfigyelmet utazónkra fordítaná.
Minden esetre legyen kegyes megirni a mi vele s
iránta történt, és én annak
nyomán levelemet megirandom, melyet az illető titkár (a
mint igérte volt) a netalán adandó
utasítással szíves leend elküldeni
Talán Kegyed is írhatna neki. (Egyszersmind annak
idejében, a titoknok, ha a levelek Afrikában kézbe
jutottak-e értesíthetne) Legalább kimerítő
utasitást adhatnának neki némi
szükséges astronomiai segédszereket, s
könyveket, mik neki kalauzul és példányul
szolgálhatnának abban, a mire figyelmét
fordítania kell buvárkodásaiban.”
(Fl. 58):
London, 1853
E levél [Szemere Bertalan levele]
vétele után, mely ismét magán-úton
érkezett, irtam a geog. társulat
titkárának, s Martius 7-re meghivást nyertem az
elnök urhoz, ki szivélyesen fogadván, tudatta
vélem, hogy a geog. társulat méltányolja
Magyar László szép törekvéseit, s
hajlandó őt a nehéz pályán
segélyezni, de elébb arra kéri, hogy küldje
el utazására, felfedezéseire vonatkozó
iratait, melyek fordítására engem
szólított fel, hogy azokat a társulat kiadhassa,
egyelőre pedig azt ohajtá, hogy írjak neki serkentő,
felvilágosító levelet, melyhez a társulat
utasítást fog csatolni, s az elküldést
magára vállalandja.
Mindezt közöltem Szemerével, ki
néhány nap mulva megküldé Magyarhoz
intézett levelét, s ezt saját levelemmel és
a magyarra fordított geographiai utasítással,
Martius 20-án átnyújtottam Sir R. J.
Murchinsonnak, ki a csomagot a portugáli követség
segélyével megindította a hosszú
útra. - Leend-e szerencsénk? Nem sokat remélek!
Igy végződött Magyar
László ügye, mely nekem hozott némi
elégülést, de sokkal több
kellemetlenséget; – mert kölcsönös
bizalmatlansággal kezdettük a levelezést. – Fogom-e
folytatni? Nem tudom, azon a pályán, melyen
Szemerét, nem akarok szigoru lenni, „hazafisága” űzi,
semmiesetre sem! Hát örökösen mások
után járjak, s az ég tudja honnét
került politikai nevezetességekkel foglalkozzam? (Fl. 59):
(ez annyira ellenkezik elveimmel, természetemmel, hogy a
hozzám intézett kérdések
láttára is egész valóm felháborodik)
A társadalmi életben bajaink, csalódásaink
legnagyobb része onnét származik, hogy azok, kiket
a végzet összehozott, vagy nem ismerik, vagy nem
akarják egymást ismerni.”
[Szemelvény Szemere Bertalan Rónay
Jácinthoz írt leveléből]
Dec. 19. 1853
„Sokan vannak ott, kiket nem akarok egyenkint
megnevezni, de a kiknek sorsa érdekel, ellenségeim
bár, de hazánkfiai…. És az ausztráliai
utazokrol, Mednyánszky & hallott valamit?
Eszembe jut, ama vidék felé
járván képzeletem afrikai utazónk!
Még nem tudhatni, nemde, kezébe jutott a levelünk?
Néhanéha betekintek az angol és franczia
Atheneumba, s utána nézek, nincs e ülés
Murchison elnöksége alatt. És nincs e szó
Magyarrul, kinek névbeli dicsősége a nemzetével
összeesnék, – ha Isten segiteni fogja.”
[Rónay
Jácint levele Magyar
Lászlóhoz]11
(Fl. 83):
Martius 27 én 1853.
Tisztelt Honfitárs!
Szemere Bertalan leveléből láthatja
Ön, milly örömmel vettük Africa belsejére
vonatkozó tudósitásait, s milly hazafiui
buzgalommal karoltuk fel az ügyet, melly épen olly
érdekes, a milly hasznos lehet, ha ön annyi
szerencsével halad a pályán, a milly akarattal
és elszántsággal megkezdé azt.
Őnnek atyjához intézett levelei a
Magyar hirlapban jelentek meg; ebböl közöltettek
vélem Szemere B által, s én nem késtem
azokat angolra forditani, s a londoni Geographiai társulatnak
bényujtani. A társulat örömmel fogadta
közlesemet, s egyik nyilvános ülésében
közhelyeslés nyilvánitásával
felolvasá azt. – Ugyanez alkalommal két utazónak
tudósitása is felolvastatott, kik Benguelábol
kiindulva, egyenes vonalban keresztül utaztak közep African,
s az ellenkező tengerpartokról ismét visszatértek
Benguelába; honnét érdekes adatokat és
szép térképeket küldének. Ők
jóval alantabb jártak mint ön. – Egy másik
társulat, a közép-tengertől lefelé; s egy
harmadik, a jó remény fokától
fölfelé utazik jelenleg; ezekből láthatja ön,
hogy ez ügy közérdek tárgya lön.
Africa, melly kétsegtelenül, egyike,
földünk legérdekesb részeinek, míg
új világrészek fedeztetének fel, annyi
szazadon keresztül, csaknem feledésbe merült; (Fl.
84): de az ujabb kor törekvései azon reményre
jogósitanak fel bennünket, hogy nem sokára meg fog
szünni „ Terra incognita” lenni. – szaktudósok
veleménye szerint, ön valamivel alantabb jár, mint
ezt feljegyzett szélességi fokozataibol
következtetni lehetne; de kijelenték, hogy önnek
utazasa ott is, hova ők helyezik, szerfelett érdekes;
azért önnek tudósításait mindig
örömmel veendik – Iparkodjék ön, a consulatus
utjan, a geographiai társulattal
összeköttetésbe jőni, közölje véle
felfedezéseit, s ez esetben várható, hogy a
társulat anyagilag is segitendé Önnek
törekvéseit. Ha birja ön, miről nem ketelkedem,
utazásának, tapasztalatainak részletes
leirását, s ha ezt közzé tenni ohajtja,
küldje azokat vagy Szemeréhez, vagy hozzám, s
bizonyos lehet, hogy Önnek az utazása
érdekében megteendünk mindent –, mit a
szamkivetés fajdalmai és nyomorai között
tehetünk –! Hazámat és véle mindent
elvesztettem, mi kedves volt egykor az életben –; de nem
szüntem meg magyar lenni, s nem fogok megszűnni soha, feledhetlen
honom es honfitarsaim erdekében cselekedni.
Isten Őnnel és törekvéseivel
(signature)
Rónay Jaizinty
1 Az MTA Hunfalvy János
szerkesztésében 1857-ben adta ki Magyar
László leveleit, majd 1859-ben könyvét
magyarul és német fordításban is, és
az Akadémiai Értesítőben rendszeresen jelentetett
meg híreket, majd cikkeket Magyar László
tollából. (Magyar László, „Rövid
tudósítás a Moluva vagy Moropuu és
Lobál országokról.” Akadémiai
Értesítő 11 (1859): 26., Hunfalvy János szerepe
meghatározó volt Magyar László és az
Akadémia viszonyában. Neki köszönhető Magyar
László valamennyi írásának magyar
és német nyelvű megjelentetése, de ugyanakkor
időnkénti, Magyar László tudományos
felkészültségére vonatkozó szakmai
bírálatai nem erősítették meg az
Akadémia vezetőségét, hogy az
egyébként is szűkös anyagi keretükből Magyar
László kutatásait támogassák,
és hazajövetele költségeit fedezzék.
2 Szemere Bertalan és Rónay
Jácint közreműködésével
felolvasásra került, majd megjelent Magyar
László leveleinek kivonatos ismertetése a londoni
Királyi Földrajzi Társaság
folyóiratában.
3 A német Intézet vezetője, August
Petermann is figyelemmel kísérte és kiadta Magyar
László cikkeit, amelyeket Hunfalvy János
továbbított német fordításban.
4 A portugál gyarmatügyi miniszter
Sá da Bandeira, a felfedezések támogatója
megkülönböztetett figyelemmel kísérte
Magyar László angolai munkásságát,
javaslatára a Tengerentúli Tanács ajánlatot
tett a magyar felfedező alkalmazására és
élethosszantiglani járadék
fizetésére. Erre a válaszra Sá da Bandeira
évekig várt és mellőzte a szakmailag
valószínűleg jobban felkészült
pályázókat. Végül is Magyar
László hazafias okokra hivatkozva megköszönte,
de visszautasította a portugál ajánlatot,
és a bizonytalan kimenetelű magyarországi
lehetőségeket választotta.
5 A bécsi Földrajzi
Társaság Magyar László felfedezéseit
állandó tagsággal honorálta.
6 „Benguelai Kormány. Nagyrabecsült
Uram! Visszaigazolom, hogy megkaptam a Polgári
Ügyosztály 335 számú ügyiratát
és vele együtt a Tengerészeti és
Tengerentúli Minisztérium 29 számú
rendelete másolatát. Engedje meg Uraságod, hogy
bővebb válaszadás érdekében az előző, 1854.
január 24-i rendelet másolatát is
mellékeljük. 1855 év vége felé, amikor
Moropu belsejében tartózkodtam, jutott el hozzám
az a megtisztelő ajánlat azokról a feltételekről,
melyekkel Őfelsége kormánya jóváhagyta
Afrika belsejében végzett felfedezéseimet. De
ennél sokkal korábban volt a Magyar Tudományos
Akadémia részéről egy nem kevésbé
megtisztelő meghívás, hogy anyanyelvemen
készítsem el utazásaim
leírását, mely ily módon a
nagyérdemű Dr. David Livingstone nagyszabású
felfedezései mellé sorakozna fel. Bár
földrajzi ismereteimben vannak hiányosságok,
mégis szent kötelességként fogadtam el
honfitársaim megtisztelő megbízását.
Időveszteség nélkül hozzáfogtam e
nehéz feladathoz, hogy magyar nyelven készítsem el
rendszerezett formában 1849 és 1857 közötti,
Afrika belsejében tett utazásaimról
szóló elbeszélést. Az elkészült
részt tisztelettel Őfelsége kormánya gondjaira
bízom, hogy nagyérdemű
közbenjárásával és a
legbiztonságosabb módon jutassa el a művet
rendeltetési helyére. A mű hátralevő köteteit
néhány hónapon belül befejezem és
benyújtom.” AHU, Angolai Kormányzók
levelezése, 1857, 1857. október 14. 2. melléklet,
Magyar László levele a benguelai
kormányzónak, 1857. június 13.
7 „Úgy vélem, hogy bármely
művelt nyelven is íródjék ez a munka,
témája a széleskörű tudomány
része, ami biztosíték arra, hogy
közhasznú legyen, hiszen a szükséges
tudományos követelmények figyelembe
vételével készítettem el. Amikor valamennyi
kötetet befejeztem, és kiadásra
méltónak tartják, akkor ebből a Leghívebb
Őfelsége [portugál király] kormánya
következtethet, mennyire vagyok képes eleget tenni az
említett rendeletben meghatározott tiszteletteljes
megbízásnak” AHU, Angolai Kormányzók
levelezése, 1857, 1857. október 14. 2. melléklet,
Magyar László levele a benguelai
kormányzónak, 1857. június 13.
8 Bencés Kézirattár,
Pannonhalma, BK 249/I/1., Rónay Jácint,
Napló-töredék. Hét év a
számkivetésben 1852/1859 II. A leveleket betűhíven
közöljük.
9 [Rónay Jácint lábjegyzete] A
levél egy lapra volt írva sűrűn, betű betűre, s nem tudom
hogyan érkezett. Valami idegen adta át a családnak.
10 [Rónay Jácint lábjegyzete]
Szegény Mayer! Szemere, úgy látszik,
gyanítja hogy én még sem fogok mindig úgy
és ott járni, a hova mások mutatnak; ennek
örvendek.
11 Az Angol Földrajzi Társaság
Kézirattára, Levelezési Könyv, fls. 83-85. E
levél érdekessége, hogy egy nem magyar anyanyelvű
írnok másolta be Rónay Jácint
levelét és csatolta Rónay angol nyelvű
fordítását.
KILÁTÓ
LUIS
FUENMAYOR TORO
(VENEZUELA)
Oszd meg
és uralkodj!
Veszélyben
Bolívia egysége
A leigázott vagy leigázandó
népek megosztása a gyarmatosítók
stratégiája volt, majd később az
imperializmusé, mivel megkönnyíti, hogy azok
leigázott helyzetben maradjanak, és minden
erőfeszítés nélkül legyőzi a szabad
népek ellenállását.
Ez a stratégia az elnyomottak egy
részét gyarmatosító és
újragyarmatosító elnyomóik oldalára
állítja. Az egyetemes történelemben gyakori
eljárás, hogy egy ország lakosainak egy bizonyos
részét a megszálló maga mellé
állítja és együttműködésre
készteti, ily módon megkönnyítve tulajdon
honfitársaik és saját maguk
leigázását, még akkor is, ha tudjuk a
történelemből, hogy ez a magatartás
elutasítást és undort kelt a legtöbb
emberben, még az árulók családtagjaiban
és barátaiban is.
És úgy látszik, a
hazaárulásnak ma sincs vége, épp
ellenkezőleg: nap nap után része a jelenlegi
nemzetközi politikának, ám erre ebben a rövid
írásban most nem akarok kitérni. Foglalkozni
akarok viszont a Bolívia egysége elleni nagyhatalmi
fellépéssel, mely kulcseleme a régióban
terjeszkedni kívánó Egyesült Államok
harcias, sikeresen uszító Latin-Amerika
politikájának. Az Egyesült Államok
megosztó törekvéseinek célpontjai Santa Cruz,
Beni, Pando és Tarija tartományok, ahol a bolíviai
társadalom legreakciósabb rétegei, az elmaradott
tömegekkel együtt, testvérháborút
indítanak az alkotmányosan megválasztott Evo
Morales elnök, a forradalmár vezető ellen, aki már
hosszú évek óta küzd azért, hogy
véget vessen a bolíviai nép
kizsákmányolásának és a rettenetes
nyomornak.
Az említett tartományokban
ürügyet keresnek a polgárháború
kirobbantására, hogy azután lehetőség
nyíljon a nagyhatalmi beavatkozásra, amely
pártolná e tartományok elszakadását
a Bolíviai Köztársaságtól, és
azokból egy új dél-amerikai államot
szervezne; ez utóbbi azonnal elfogadná az új,
„független” köztársaság
sérthetetlenségét biztosító
észak-amerikai katonai segítséget. Ez az
eljárás évszázados gyakorlata a Pentagon
urainak: ugyanez a hatalom és ugyanez a politika
akadályozta meg a spanyol monarchia ellen a José
Martí, Antonio Maceo és Máximo Gómez
vezetésével vívott 1898. évi
függetlenségi háború győzelmét.
Ugyanez a hatalom és politika
szakította el Panamát Kolumbiától 1903-ban,
számolta fel Jugoszláviát azzal, hogy kis
országokra szaggatta, ez a hatalom „ösztönzi”
Koszovó újkeletű függetlenségét, s ez
igyekszik – bizonyos helybeli árulók
támogatásával – véghez vinni Zulia
állam elszakadását Venezuela többi
részétől.
Az említett bolíviai
tartományok állítólagos
„egyenjogúsítása” puszta komédia az
Egyesült Államok térségbeli uralmának
biztosítására. Ennek az akciónak nincs
valódi támogatottsága az ibér-amerikai
kontinensen, és minden lehetséges erővel szembe kell
szegülni vele.
2008. május
ROZSNYAI KATALIN
FORDÍTÁSA
Láger, I. (1945)
DOKUMENTUM
MAGYAR ANTIFASISZTA LIGA
Legyen május 8-a az
Antifasiszta
Szolidaritás Napja
A Magyar Antifasiszta Liga, az
európai
országok gyakorlatát követve, kezdeményezi az
Antifasiszta Szolidaritás Napja bevezetését a
magyar társadalmi gyakorlatba, a széles magyar
köztudatba.
A
kezdeményezés alapvető célja
annak előmozdítása, hogy a társadalom megismerje
azt a szerepet, amit Magyarország játszott a múlt
század első felében, a húszas évektől a II.
világháború végéig.
A
történelemhamisítás, a
soha el nem évülő háborús bűntettek
tagadása, sőt, ezeknek egyre gyakoribb rehabilitása
jelenti a valós fasiszta veszélyt, ehhez képest a
neonáci, újnyilas csoportocskák utcai
randalírozása másodlagos, okozata a
félrevezetésnek, a
történelemhamisítók által
szított torz és igaztalan, rasszista
indíttatású előítéleteknek.
Az előbbi
megfontolásoknak az alapján
fogalmazta meg a Magyar Antifasiszta Liga Ügyvezető Testülete
a jelen levélhez csatolt felhívás és
nyilatkozat szövegét.
Bízva
megértésükben
és egyetértésükben, kérem
támogatásukat e kezdeményezéshez.
Tisztelettel, az
Ügyvezető Testület
megbízásából:
Dr. Tenner György Ph. D.
(oec.)
az Ügyvezető
Testület elnöke
A Magyar
Antifasiszta Liga nyilatkozata és
felhívása az emlékezés, az Antifasiszta
Szolidaritás Napja bevezetéséről
„Ne azt a
nemzetet csodáld,
mely
hadonászva, kiabálva
egy új
téboly jelszavát
kitalálja
s fejére
gyűjti a halált –
ó, azt
csodáld nagyon,
mely ki tud
maradni a táncból!
Mert
századunk harsogó
tébolyából
Nincs más
menekvés, mint bölcs
nyugalom.”
(Weöres Sándor: Magyar tanulság
II)
A világ,
minden év
májusának 8. napján, a náci
Németország legyőzésének
évfordulóján azt ünnepli, hogy az
emberiség megszabadult a fasizmus barna/fekete
pestisétől, minden idők legaljasabb,
legpusztítóbb, az általuk alsóbbrendűnek
minősített népeket kiirtani akaró gyilkos
rendszertől.
Legyen a győzelem
napja egyben az
emlékezés, Az Antifasiszta Szolidaritás Napja is!
Akik elfelejtettek emlékezni…
Szomorúan
kell tapasztalni, hogy a
náci métely, az általa képviselt ordas
eszmék napjainkban újra felütik fejüket.
A
termelési folyamatok, a társadalmi
viszonyok megváltoztak. A rendszerváltozást
követően másfél millió munkahely szűnt meg,
emberek tömegei veszítették el korábbi
létbiztonságuk alapjait. A robbanásszerű
elszegényedési folyamat nyomán kialakult — a
teljes társadalom 40-50 százalékára
becsülhető — szegénységben élő réteg,
drasztikusan nőttek a társadalmi egyenlőtlenségek, a
különböző társadalmi csoportok közötti
távolság. Erősödött az emberek
egymástól, és a termelési-,
társadalmi viszonyoktól való elidegenedése.
A szegénység és a nyomor okozta
elkeseredettség, az előítéletek
túlságosan korai és mély
bevésődése, a félrevezetés, a nagyon is
tudatos történelemhamisítás nyomán a
fasiszta nézetek újra felszínre kerülnek, a
nyilasok újra masíroznak, újra lengetik
árpádsávos/nyilas zászlóikat. Korunk
betegsége a lelki talajtalanság és az
általános értékvesztés. Innen a
kétfejű bestia: a propaganda és az
érzelgősség. Emlékezhetünk, hogy ezek
többet ártottak az emberiségnek, mint bármely
fekély, vagy kór.
Soha nem
felejthető — a történelemben
példa nélküli — holokauszt, ami
Európában sok tíz millió
embertársunk közvetlen halálát okozta.
Milliók és milliók estek áldozatául
a nácizmus pusztításának. A Vörös
Hadsereg tízmillió katonája áldozta
életét a harcszíntereken Európa
békéjéért! Lelkiismeretlen,
hatalomvágytól mértékvesztett politikai
erők – köztük egyes parlamenti pártok – mégis
képesek gátlástalanul előhúzni a fasiszta,
rasszista kártyát. Ezért – jóllehet
társadalmi támogatottságuk csekély –,
hangjuk jobban hallható, mint amennyire valós erejük
becsülhető.
Ideje
szembenéznünk hazánk 20.
században játszott történelmi
szerepével, nevezetesen, hogy – a magyar államhatalom
és bürokrácia, a széles társadalom
szeme láttára szolgáltatta ki a magyar
állampolgárok, honfitársaink százezreit a
náci halálgépezetnek, a
koncentrációs táborok gázkamráinak;
– a rablóháborúba hajszolt magyar katonákat
és munkaszolgálatosokat odavetette a náci
hadigépezetnek, hogy
ágyútöltelékként pusztuljanak el az
orosz télben. Kötelességünk szembenézni
mindezzel önmagunk, és hazánk
becsületéért és
tisztességéért. A ma élő nemzedék
felelőssége, hogy vállalja ezt a
szembenézést, és ezzel példát
és követendő utat mutasson a jövő
nemzedékének; mert csak így lehet
tisztázott és hamisítatlan történelmi
örökséget hagynunk utódainkra.
Ne felejtsünk el emlékezni…
Magyarországnak, a Magyar Állam
polgárainak, a hazájára büszke magyar
társadalomnak szégyene a náci/nyilas hordák
randalírozása, a fasiszta/náci nézetek
bújtatott vagy nyílt hirdetése, a rasszista
gyűlöletbeszéd, a rasszizmus gyakorlati
érvényesítésére való
törekvés.
Emberi mivoltunk,
erkölcsi
meggyőződésünk, nemzeti büszkeségünk
egyaránt azt diktálja; parancsoljunk megálljt a
náci/nyilas/rasszista jelenségeknek!
Hogyan emlékezzünk?…
Legyen minden
év májusának
nyolcadik napja, az emlékezés, Az Antifasiszta
Szolidaritás Napja!
Ezen a napon a
magyar társadalom elsöprő
többsége, politikai hovatartozásától
függetlenül, egyértelműen, fejezze ki:
elutasítja, nem tűri el a történelem
szemétdombjáról előbukkanó fasiszta
fenevadat, a náci/nyilas mocskot!
Ezen a napon
emlékezzünk tisztelettel
és megbecsüléssel azokra, akik a
legdrágábbat, az életüket adták
azért, hogy az emberiség megszabaduljon a nácik
rémuralmától!
Hajtsunk fejet az
elesett katonák és
az ellenállási mozgalmak hős mártírjai
előtt!
Emlékezzünk megrendülten a
nácizmus ártatlan áldozataira, a
haláltáborokban elpusztított gyermekekre, a nőkre
és férfiakra, az öregekre, a sok-sok millió
halott emberre, és emlékezzünk a sokmilliónyi
meg nem született gyermekre!
Felkérjük,
felhívjuk
a politikai, társadalmi
és civil
szervezeteket, az egyházakat, a politikai pártokat, a
szakszervezeteket, a közéleti
személyiségeket, értelmiségieket,
tudósokat és tanárokat, művészeket,
sportolókat, köztisztviselőket, a nemzethez kötődő
külföldi magyarokat, és a hazánkban élő
nemzetiségeket, a nyomtatott és az elektronikus
média prominens személyiségeit, és minden
jóérzésű, emlékezni akaró és
tudó honfitársunkat, támogassák az
emlékezés, az Antifasiszta Szolidaritás Napja
bevezetését a magyar közéletbe!
Ezen a napon,
mely az emlékezés, Az
Antifasiszta Szolidaritás Napja, legyen parlamenti
ülés, és szerepeljen a napirend első helyén
az antifasiszta szolidaritás nemzeti és nemzetközi
ügyének erősítése; tartassanak
előadások, gyűlések és más
társadalmi események, ahol kifejezésre jut a
magyar állampolgárok antifasiszta
elkötelezettsége; az oktatási
intézményekben tartsanak rendkívüli
történelem órát, amelyen
megvilágítják a tanuló
ifjúság előtt a fasizmus, a rasszizmus
visszataszító arcát, az igazi hazafiság
és a vad nacionalizmus közötti
különbséget; a tömegkommunikáció,
az írott és az elektronikus sajtó,
közöljön olyan írásokat, sugározzon
olyan műsorokat, amelyek megvilágítják a győzelem
napján megfogalmazott „Soha többé fasizmust!”
jelszó mai időszerűségét; e napon a
legkülönbözőbb művészeti események,
előadások, koncertek és kiállítások,
az értelemre és az érzelmekre egyaránt
hatva, segítsék az emlékezést,
erősítsék a humanista gondolkodást, a fasizmus
bújtatott vagy nyílt
megnyilvánulásának egyértelmű
elutasítását.
Budapest, 2008. március 18.
A Magyar Antifasiszta Liga
Ügyvezető
Testülete
MORFONDÍROZÁS
SZERDAHELYI ISTVÁN
Rondó prózában
Amikor e soraimat írom, tavasz van, mire
megjelennek, nyár lesz. Nézem az ablakból a
gyümölcsfák szélben sodródó
virágszirmait, körbe-körbe keringenek,
pörögnek, mint egy rokokó
párbajvívó, amikor kardjának vékony,
láthatatlanul gyors pengéjével hárít
és szúr, megverekszik a minden oldalról
rátámadó ellenfelekkel. Úgy
táncolnak, ahogyan Paganini H-moll hegedűversenyének
rondó-tételében, a híres La
Campanellában a hegedűfutamok, amelyeket a finnyásabb
ízlésű zeneértők magamutogató
virtuozitással szoktak jellemezni. Egész életemben
így akartam élni, mondták is rám, nem
akárkik, hogy krakéler vagyok.
Amit úgy is megfogalmazhatok, hogy
egész életemben boldog voltam, tavaszban éltem,
pörögtem, hárítottam és szúrtam,
a virágszirmok megfontolatlan és bizonyára
gőgös derűjével. Mert hát, ugye, végül
minden szirom kiköt a földön, szétrohad a
májusi esőkben, a La Campanella utolsó üveghangja is
elhal valami ismeretlen magasságban, nem szólván a
rokokóról, amely úgy letűnt a
történelemben, hogy ma már az is vitatott,
önálló korszak volt-e, vagy csak átmeneti
időszak valami és valami más között.
Node mit érdekli a
gyümölcsfák szélben keringő, beképzelt
virágszirmait a májusi eső, és mit
érdekelte Paganinit, hogy a maga idején az
ördög hegedűsének – mi több, fattyának –
titulálták, a mi napjainkban pedig magamutogató
virtuóznak. Halálos ágyán még az
utolsó kenetet is visszautasította. Nem érdekelte
a rokokó kardművészeit sem, amikor az
élet-halál harc mámorában pörögve
vékony, láthatatlanul gyors pengéikkel egymaguk
szálltak szembe a minden oldalról rájuk
támadó ellenfelekkel, hogy az az ügy,
amelyért mindent kockára tettek, miféle korszak
illúziójának bizonyul majd a nukleáris
töltetű interkontinális rakéták
árnyékában okoskodó utódok
szemében.
Amikor e sorokat írom, tavasz van, mire
megjelennek, nyár lesz. A gyümölcsfák
virágszirmait addigra nyomtalanul eltünteti az
enyészet. Nekik csak szemkápráztató
szépségük van, tudatuk nincsen. Paganini viszont,
amikor több halálos betegséget cipelve körbe
és körbeszáguldozta Európa koncerttermeit,
pontosan tudta, hogy minden elmúló tavasz után
következik majd egy másik, s ugyanezzel a tudattal
ejtették ki elernyedő ujjaik közül vékony,
villogó kardpengéik markolatait az utolsó
leheletükig állva küzdő rokokó
bajvívók. És minden tavasszal táncolni
kezdenek a szélben sodródó virágszirmok,
körbe-körbe keringenek, pörögnek, mint a hajdani
kardok pengéi, úgy táncolnak, ahogyan a La
Campanellában a hegedűfutamok, s ahogyan egész
életemben élni akartam. Mondták is rám, nem
akárkik, hogy krakéler vagyok, de azóta már
kevesen élnek közülük.
Ma még, amikor e sorokat írom, tavasz
van. Mire megjelennek, nyár lesz.
BOZÓK FERENC
Somlyó Zoltán
dohányfüstben és parfőmillatban
„Az a valaki, aki bennem emlékezni tud, […]
látta őt a régi New York kávéház
karzatán, az irodalmi halhatatlanság
erkélyén. […] Viharvert fejét látta egy
aranyozott barokk oszlophoz támasztva, sápadt
arcát, […] egészségesen villogó fogait,
melyek közé cigarettát szorított, vad, fekete
haját.” Kosztolányi Dezső írta Somlyó
Zoltánról ezt a jellemzést a Nyugat 1926.
januári számában.
Ülök egy pesti
kávéházban. Mondjuk Szilveszter
délutánján. Talán a Centrálban, vagy
a New Yorkban. Ma már mindkét legendás korabeli
kávéház az eredeti
szépségében pompázik. Csupán
egyetlen apró „szépséghibájuk” van, hogy
napjaink Somyló Zoltánhoz hasonló
éhenkórász költői számára nincs
bennük hely. Ma már az a gondolat is abszurd, hogy
költők, írók és
korrektúrázó lapszerkesztők egyetlen szimpla
feketekávé mellett fesztelenül
ücsörögjenek ezekben az irodalmi szentélyekben.
Előző életemben a huszadik század
elején éltem és ismertem őt, ezt biztosan
érzem. Milyen ember volt Somlyó Zoltán?
Miért éppen ő érdekel? Miért hogy
néha-néha könyöklök egy
kávéházban, s azon kapom magam, hogy felteszem a
kérdést magamnak: vajon így
könyökölt Somlyó? Vagy nem így? Hogy
könyökölhetett Somlyó? Kilépek a
kávéházból és illatok nyomába
szegődök most a budapesti éjszakában. Engedem, hogy
vezessenek a dohány- és parfümillatok, teljesen
rájuk hagyatkozom és tudom, ha jó szimattal
indulok utamra, nem csalnak meg ezek az illatok.
és a
körúton ballagok
hol perg a
selymes tánc
és
ömlenek az illatok.
(Selyemköpeny)
Felfedező utamat a dohányillatokkal kezdem:
Jövel
szivar, te szájam barna
hídja,
te híd
magam és enmagam
között.
(Megbeszélések az Istennel XII.)
Még a rossz versei is annyira izgatják
a szívem, mint a füstszűrőtlen cigaretták, mert
nemcsak a mentholos vagy vaníliás, finom Somlyó
Zoltán versek ízlenek, hanem a füstszűrőtlen,
erősebb, barbárabb ízűek is. Némely versei
úgy hatnak rám, mint a kézzel sodort
cigaretták. Helyenként jó erős, helyenként
lágyabb, olykor pedig kifejezetten „lukat szívok”
füst helyett. Kosztolányi édes és fanyar
fűszereknek nevezte a Somlyó-verseket. Olvasom Somlyó
Zoltán 1909 novemberében Szegeden megfogalmazott Verseim
elé című írását, s máris
elém tolakszik a dohányos hasonlat saját
verseiről: „nagyon sok megalázást és
fájdalmat fogyasztottam, amíg a révbe értek
és okosan élők békeszivarjainak kék
füstje sima kígyókként falta a fejemet”. De
hagyjuk a dohányfüstöt és forduljunk az
egészséget kevésbé, az
érzékeket viszont annál inkább
„veszélyeztető” illatok után.
Dobd el a
cigarettát!
most már
hadd szíjja más!
(Dobd el!)
Nemcsak a jó dohány illata lengi
át a Somlyó-lírát, hanem az illatok
általában, melyek annyira gőzölgővé és
légiessé varázsolják
költészetét. Somlyó Zoltánhoz igen
kifinomult érzékszervek és érzékeny
orrcimpák kellenek. Imádta a virágok
illatát. Németh Andor írta az Újság
című lap 1937. újévi számában, hogy
az orchidea volt a kedvence. Parfümje is orchidea illatú
volt, s rajongott a rózsákért.
egy csöndes
bókbul száll a
rózsaillat,
amely egy messzi
csók ízébe
ringat.
(Színek,
illatok)
„Parfőmös” költő. Ezt a
címkét másra is ráragasztotta a magyar
irodalmi emlékezet, például Heltaira, de
Somlyóhoz valóban hozzánőtt.
Életét, szerelmeit, verseit
állandóan körbelengi az édes és
végzetes parfümillat.
ó,
parfümterhes téli
délután!
ó
teaillat lomha gyöngyözése
(November)
ittál-e
már téli estén
hajadon szeretőd
ajkán legördülő
parfőmös
nyálból?
(Mária
Abariendos)
A Véres parfőm című vers akár
himnuszuk is lehetne a végzetes női illatok nyomán
vesztükbe indulóknak. A Véres parfőm utolsó
versszaka mintha egyenes folytatása lenne a Mea:
századszor című vers első versszakának:
Friss
parfőmöt cseppentek ma szívemre
s
eldörzsölöm rajt félve
finoman.
(Mea:
századszor)
egyedül
én, feküdve egy pazar főn,
rikoltanám: kifogyott a parfőm!
(Véres
parfőm)
Valóban kifogyott volna, vagy a huszadik
század végére elillant Somlyó Zoltán
véres és bódító parfőmje? Én
ezt nem tudom elhinni a költőnek. Engem újra-újra
olvasva verseit, untalan új és meglepő illatokkal,
aromákkal bódít.
Kompozíció
OLVASÓLÁMPA
KRISTÓ NAGY ISTVÁN
Az óriás meg a
történeti
regény
D. Sz. Merezskovszkij: Leonardo da
Vinci
A regény szerzője, Dmitrij Merezskovszkij
orosz író, akiről az első megjelenés (1901)
idején fel sem merült, hogy majd az (akkor még nem
is létező) fasizmussal kacérkodó emigráns
lesz. Történeti regényei révén azonban
már a múlt század elején
világhírű, míg aztán máig
éppúgy elfelejtett, mint itthon a szintén
életrajzi regényei révén
elhíresült Harsányi Zsolt. Akinél az orosz
klasszisokkal jobb volt, ha nem is nagy író. Mert a
történelmi regény épp az ő, s
kortársa, a szintén kelet-európai Sienkiewicz
révén tűnt le, hogy a huszadik század első
harmadát követőleg más-más korról,
egészen eltérő típusú, mégis remekmű
rangú történeti regények
készüljenek: Broch, Golding, Eyvind Johnson, Youcenar
művei, nálunk Móriczé, Kodolányié.
Az új történelmi regényt egyrészt a
mélyebben járó
történetlátás, másrészt a
modern pszichológia s nem utolsósorban új
kifejezésmód, az elsőként
említetteknél a belső monológ jellemzi. Ettől
Merezskovszkij még messze jár, de jó
olvasmányként, történeti
ismeretterjesztésként megállja a helyét,
elsősorban a legnagyobbról, Leonardo da Vinciről írott
regénye.
No de mi az, hogy a „legnagyobb”, hogy
„óriás”? Ha van az emberi létnek legnagyobb
alakja, az alighanem da Vinci volt! Nem az uralkodók,
államférfiak, hódítók, még ha
az alávetett területekre kultúrát is vittek,
mint Nagy Sándor vagy egy-két kínai
uralkodó. Hanem sokféle saját kulturális
teljesítménye kapcsán. Mert Leonardo a legnagyobb
festők egyike volt, ámde nem versenytárs (pl. Raffaello)
nélkül, viszont nincs még senki, aki ilyen nagy
(mondjuk mozarti rangú) művészi
teljesítmény mellett páratlan gondolkodó is
lett: korát megelőző filozófus,
természettudós, anatómus, mérnök. Nem
volt még másik ilyen ember, Goethe is csak
megközelíthette, nem is szólva a 20.
században Cocteau-ról. Talán hajdan
Kínában lehetett valaki ily sokoldalúan
óriás, csakhogy ilyen hatás nélkül –
márpedig Leonardo életművéhez hatása is
hozzátartozik, képeitől a gondolkodás
racionalizmusáig.
Szóval, merem állítani,
eleddig, de immár felülmúlhatatlanul az
emberiség legnagyobb alakja! Mintha mindkét Bacon
elképzeléseit és tanait egyesítené,
a több mint kétszáz évvel előbb élt
Roger, a Doctor Mirabilis technikai képzelgéseit
és az épp száz évvel da Vinci után
működött Francis (Verulami)
filozófiáját, a világ pontos (matematikai)
visszatükrözésének, a
kísérletezés és tapasztalat
fontosságának elgondolásáig, ahogy ő maga
mondta: „A tudás a tapasztalat leánya!” De persze
Leonardo sok mindenki mást is megelőzött, így sok
mindenben Galileit, Huygenst, orvosokat, sőt akár Descartes-ot,
Spinozát. Közben mindvégig gyakorlati mester,
mérnök, technikus, építész; kora
minden tudásának birtokosa a
mitológiától a matematikán át a
mechanikáig, a geológiáig, a hadtudományig,
a vízügyig; folyvást kíváncsian
szemlélődve. Mint festő, pedig több volt mesternél:
halhatatlan óriás. A természet
törvényszerűségeinek felismerője, ám
örök elégedetlenséggel való
szemlélete, mellyel gyakori befejezetlenség járt,
de ami félbemaradt, az is felbecsülhetetlen
érték.
Ily óriásról írni is
emberfeletti, mondhatni, megtisztelő feladat, s ezt vállalta a
19. század végén az orosz
regényíró. Ám mielőtt nagy műve
ismertetésére térnék, legyen szabad –
mintegy korjelzőként, és ez saját korunkra
vonatkozik – azt fölelevenítenem, hogy a regényből
kis családi könyvtárunkban már
háromnegyed századdal ezelőtt két
példány is akadt: egy német kiadás, majd a
hazai megjelenést követőleg egy magyar. Jómagam
egyiket sem olvastam, mert Merezskovszkij történeti
trilógiájának első része (Julianus
Apostata) nem nagyon tetszett. Most hogy a K. u. K. Kiadó
újra közreadta a Leonardo da Vincit, végre
nekivágtam, pedig ily hosszú könyvet évek
óta kézbe se vettem – tán Musil mellőzhetetlen
remekműve volt az utolsó –, és végül
több mint hétszáz oldal után sem
bántam meg, mert mesterségbelileg elég jó
dolgok is vannak benne: például néhány
olyan lélektani fogás, mint az érzelmek
ambivalenciájának (ekkor, Freud előtt
újdonságnak számító)
ábrázolása, beleértve az
önámítást is, mikor Sándor pápa
úgy hazudik, hogy maga is hiszi, amit mond. Ügyes, hogy nem
Leonardo gyerekkorával vagy ifjúságával
kezdi az elbeszélést (erre csak később tekint
vissza), nem is a regény legelején, érett
férfiként, teljes emberségében,
fürkésző, áttekintő, megértő
személyiségében, kész nézetekkel
tűnik fel s végig nem változik. Ami már hiba,
nemhogy fejlődnék, alakulnék, ami ily géniusz
esetében sem szerencsés és alig hihető.
Expozícióként igen jó viszont, hogy
rögtön bemutatja az ókori műtárgyak
iránti humanista érdeklődését s a
reneszánsz új, gyűjtési
szenvedélyét. Az is jó, hogy a könyv nem
úgy zárul, mint az életrajzi regényekben
szokás, a nagy személyiség
halálával, míg az orosz motívum behozatala,
számtalan új szereplővel (az egész műben
túl sok személy tűnik fel s tűnik el, szinte
észrevétlenül), teljesen felesleges, csak a hazai,
mármint orosz írói célt
szolgálná, ha nem lenne semmitmondó és
unalmas. Ha csak azt nem akarná üzenni, hogy hitben
és művészetben az oroszoké a jövő… Amellyel
aztán Merezskovszkij saját emigrációja
szállt szembe.
Az szinte magától értetődő,
amit már Walter Scott tudott, hogy nagy emberről
szóló történeti regényben nem lehet
épp a legnagyobbat a középpontba
állítani, hanem mellékszereplők szemével
kell nézni őt. A legnagyobbat csak szinte hasonló
író óriás léptetheti fel, mint
Thomas Mann Goethét (ám az is unalmasra sikerült).
Nos, az orosz regényben egy hűséges
tanítvány, Beltraffio
rálátásával tekintünk Leonardo
megfejthetetlen s a regényben is végtelenül
bonyolult, fenséges és mégis szelíd,
megértő, megbocsátó figurájára. Ez a
Beltraffio (vagy Boltraffio) Leonardo legjobb tanítványa
volt, akinek főműve ott van a mi Szépművészeti
Múzeumunkban: Leonardo rangú Madonna, melybe tán a
mester is belefestett. Egy másik művét a jobboldali angol
újságkirály, Lord Rothermere
ajándékozta Horthynak; ez a Mátyás
király-portré a várban volt s 1945-ben az ostrom
során (vagy már elébb?) eltűnt, megsemmisült
vagy – remélhetőleg – német, netán amerikai
magángyűjteményben lappang… Szóval, e Beltraffio
szemével látjuk a szikrázóan
sokszínű Leonardót, s a személyes
jelenlétét megannyi szépséges táj-
és természetleírás, a mindennapi
élet számtalan apró, pontos, de sose felesleges
adaléka gazdagítja. Minden csupa mozgás,
cselekvés, kevés a könnyen unalmassá
válható elmélkedés, fejtegetés,
bár épp Leonardo saját elméjébe
jobban behatolhatott volna az író, ha maga is nagy, mint
ahogy megtehette ezt (persze később) Broch Vergiliussal. A
városok, tájak leírása viszont oly
megejtően szép, hogy nyilvánvaló, miszerint
Merezskovszkij mindet végigjárta s megfigyelte.
Belső lélekrajz helyett bőségesen
idéz Leonardo rengeteg följegyzéséből, melyek
egy kis része magyarul is olvasható. Kár, hogy nem
derül ki, mi az, ami idézet, s mi az orosz szerző
képzeletének (szintén hitelesnek tetsző!)
terméke. Ez a képzelet különben jól
működik: van sodró erejű cselekmény, van megannyi
kitűnő jellemzés a kisemberektől kurvákon át a
hadvezér-hercegekig, az olasz reneszánsz embereinek
mindennapi avagy nagypolitikai tevékenységét
bemutató, lélektanilag is valós
aprósága, a mindennapi élet tárgyainak
megragadó s tanulságos leírása, rengeteg
tájkép s természeti szépség. E
szinte honvágyat ébresztő, végtelen zöld
távlatú olasz tájak sugároznak a
regényben s jelen vannak a képekben, Leonardo
festményein is, melyekről egy-kettőt vonzóan bemutat a
szerző. Csakhogy a Mesternek a szépség
szolgálatára kitalált és páratlanul
megvalósított újításait alig
érinti, épp azt, hogy e tájak a
háttérből is miként villannak fel, aztán a
háromszöges kompozíciót, a nemrég
fölfedezett perspektíva tökélyét, a
lazúros festékmódot, a sfumatót,
clair-obscurt, az egész kép dolcezzáját,
noha e mesterségbeli fogások jelentőségét
az esztétika, a regény megjelenésének
idején már rég tisztázta. De minderről
éppúgy nincs szó, mint Leonardo belső
életének mélységeiről.
Remekül ábrázolja viszont a
szélsőséges Machiavellit, hogy mennyire hitelesen, nem
tudhatni, de hogy tanainak saját szavaival történő
összefoglalását minden szakkönyvnél
sűrítettebben, mindenesetre élvezetesebben
közvetíti a Caesar Borgia tetteivel rögtön
kommentálva is, az írói s eszmei bravúr.
A mű legszebb része a Mona Lisa
megfestésének története és Gioconda
meg a Mester lappangó, ki sem mondott szerelmének rajza.
A szerelem különben is hiányzik a regényből
(meg amit egyáltalán tudunk Leonardóról,
aki vegetáriánus volt s másban is absztinens).
Beltraffiónál a nemiséget hihető, de fantasztikus
képzelgés pótolja, mint ahogy egy hősnő
álmának (?) boszorkányszombatja is. Merezskovszkij
különben a páratlanul racionalista Leonardóhoz
hűen, kerül minden misztikumot s a fordító is bemegy
az utcájába: valahol egy hercegnő megijed a
kíséretétől, holott (később kiderül)
kísértetet látott. (No, lehet, hogy ez csak
sajtóhiba.) Trócsányi Zoltán régi
fordítása végig nagyon meggyőző, szellemes,
még tájszavakban is gazdag.
Az egész regényen végigvonul
Leonardo végtelen vágya a repülésre, amely
persze ősidőktől az egész emberiség óhaja volt,
mint ahogy minden technikai újítást az
igény tett lehetővé, és épp ez a
regény megírásának idején
kulminált, mert megvalósítása
aktuálissá vált. Egy Lilienthal nevű
mérnök, Leonardo terveit is felhasználva (!)
számtalan siklórepülést hajtott végre,
ha önállóan felemelkedni nem tudott is.
Végül 1896-ban lezuhant és szörnyethalt – ez
Leonardo mesterember tanítványának
bukásában a regény egyik epizódja –, de
pár évvel később a Wright testvéreknek
végre sikerült az ősi elvárásnak eleget
téve, a földről fölemelkedve, repülniük…
Ez persze egyetlen motívum a
nagyregényből, mely hallatlan bőségével
megközelíti Leonardo óriás voltát, ha
ténybelileg nem is sokkal többet annál, amit a
már életében legendává lett
művész-feltalálóról száz év
múlva Vasari elmondott. Mikor napjainkban a mindenféle
hülyeséget „legendásnak” minősítenek, a
valóban legendás Leonardo ilyen jelzője szinte komolyan
se vehető. Merezskovszkij élt a legendákkal, de oly
mértékletesen, hogy még a Vasari által
leírt első Leonardo-festmény
történetét is csak felerészben írja
újra: mikor is az egészen ifjú festő
természetes apja közvetítette
kívánságra egy kerek falapra szörnyalakot
fest, de az író már nem fűzi hozzá, hogy az
elragadtatott papa ezt jó áron eladta s a megrendelő
igénytelen parasztnak más, egyszerűbb művet adott
át. Szóval legenda, fikció, dokumentum
együtt, a későbbi, már említettem,
jelentősebb történeti regényekkel össze nem
vethető alkotás, amely hasznos és
szórakoztató olvasmány. Nem bántam meg a
vele töltött heteket s örülök, hogy
másnak is ajánlhatom. (K.
u. K. Könyvkiadó)
KALÓ BÉLA
Az unokák könyve
Fecske Csaba: Csalapinta
villanytörpék
Unokáiról, nagyrészt az
unoka-korúaknak szólnak Fecske Csaba gyermekkönyvei,
versek és mesék, 1980 óta immáron az
ötödik kötet e sorban. Első látásra olyan
gyermekmesék ezek az írások, amelyeket „egyszerű
formájúaknak” nevez a szakirodalom, mivel csak
történetük van, cselekményük alig. (Ilyen
a Piroska és a farkas című Grimm–mese
például.) A lényeg azonban az empirikus
írói képességen van, amely
bravúrosan ott „tündérkedik” a gyermeki
aurában, „Bapapóka (a szerző alteregója), Lilla
hencegnő, Ákos vitéz és a többi kisgyermek
fantáziával és képzelettel
túldúsított világában.
Fecske Csaba meséi egyszerre nyelvi
lelemények, s meleg humorral átszőtt filozofikus
ihletetségű naiv történetek.
A nyelvi humor fontos eleme a meséknek.
Virtuóznak mondható darab például ilyen
szempontból a Paripa Pálék, a Lilla hencegnő
és Ákos vitéz, a Villanytörpék.
Azután olyan kezdőmondatok, mint „Ákos a nagyi
kiskertjében, a negyedik emeleti erkélyen pihen”, vagy
„Hétvége van, de az is lehet, hogy
világvége. Lilla hencegnő és Ákos
vitéz sakkozik: kő kövön, akarom mondani bábu a
táblán nem marad.” De ott a lehetséges költő
is ezekben a szövegekben, hiszen „Pisze Pösze, a szeleburdi
tavaszi szellő megsúgta a nagy titkot Ákosnak, hogy
kistestvére fog születni”, vagy „Lurkó gondterhelten
ül játékai között a gyerekszobában.
Felhő vonul át pufók arcocskáján,
kövér könnyeket ígérő felhő.”
Mindennapi történetkék a
gyermekvilágból Fecske Csaba írásai,
azokról a kisgyermekekről, akiknek életismeretük
még hézagos, ezért a fantázia szabad
kapcsolataival pótolják az ismeret hézagait. A
nagyapakorú és ténylegesen is gyakorló
nagyapa-szerző remekül ismeri az ágas-bogas gyermeki
kedélyvilágot, a gyerekeket, akikről Weöres
Sándor írja: „lelkületük nem fér el a
mindennapi keretekben, szellemiségük többet mozog
úttalan – járatlan területen, mint a sablonok
között.”
Néhány fabula, állatmese is
helyet kapott a kötetben, melyet a történetekhez
jól passzoló rajzokkal Egyházi Tünde
díszített. Ezekben éli ki talán
legszemléletesebben a szerző mesélőkedvét,
gegjeinek tobzódását.
(„Alsószamócási Felsőmézesi Medve úr
fogta magát és egy madárfüttyös
szép nyári napon fölkereste régi kedves
ismerősét, Nyuszinkó Nyuszkót, aki Erdőberdőben
lakott, a Kacskaringó utca bokor alatt, ahol zöldet
álmodva békésen nő a fű.”) A költő napi
penzumai ezek a kis dolgozatok, amelyet szívesen és
örömmel „követ el”, ahogyan ezt már több
vele készített interjúban nyilatkozta.
Az általános iskolák
alsó tagozatán tanító pedagógusoknak
nagy segítség Fecske Csaba új gyermekkönyve,
hiszen ebben az életkorban a valódi irodalom
jelentőségét nem lehet túlbecsülni. Hiszen
ekkor tanulja meg a gyermek, hogyan kell önmagát jobban
megismerni, eközben fejlődik ki benne az a képesség,
hogy másokat is megértsen, ekkor kell legyőznie
narcisztikus csalódásait, ödipális
konfliktusait, ekkortól kell fokozatosan megtanulnia a gyermeki
függőség későbbi
felszámolásának módozatait.
A gyermekek olvasóvá
neveléséhez (amely immáron sziszifuszi munka
manapság) jó kézikönyv Fecske Csaba
bájos-mosolygós, unokáknak szánt
játszi mesekönyve. (Accordia Kiadó)
KICSI SÁNDOR ANDRÁS
Természetes morfológia
a magyar
szóképzésre
Ladányi Mária:
Produktivitás
és analógia a szóképzésben: elvek
és esetek
Az 1970-es évek elejétől létező
természetes fonológia (David Stampe)
analógiájára az 1980-as évektől
jelentkezett elsősorban német nyelvterületen a
természetes morfológia (Wolfgang U. Dressler, Willi
Mayerthaler, Wolfgang U. Wurzel). Az információ
kódolásának természetessége azt
jelenti, hogy a kódolás egyszerűbb, kevésbé
megjelölt volta áll szemben a kódolás
bonyolultabb, megjelöltebb voltával. A
természetesség feltehetően univerzális
kritériumai a fonológiában,
morfológiában, szintaxisban, lexikológiában
egyaránt léteznek.
Kifejezőképességünk
korlátaiból adódó
nehézségeink leküzdésére a
természet nem egyetlen koherens rendszert, hanem erősen
specifikus és részlegesen egymásnak
ellentmondó folyamatok egy halmazát bocsátotta
rendelkezésünkre. Az egymásnak ellentmondó
folyamatok elfojtása, korlátozása, megfelelő
rendszerezése stb. révén minden nyelv
kialakítja a maga koherens, viszonylag ellentmondásmentes
morfológiai rendszerét, amely univerzális
folyamatok egy velünk született rendszerének
maradványa. A morfológiailag szegényes
struktúrák jelöletlenek a morfológiailag
gazdagokkal szemben. A bázis jelöletlenebb a ragozott vagy
képzett szónál.
Ha valamely nyelv ugyanazt az
információt egységesen kódolja, akkor
természetesebb az adott kategória kódolása
szempontjából, mint egy olyan nyelv, amely nem így
teszi. Például a magyar a többes szám
képzése szempontjából a morfológiai
természetesség magasabb fokát képviseli,
mint a német (amely ugyanazt az információt
többféleképpen kódolja).
A morfológia különböző
területei, így a ragozás és
szóképzés közelebb állnak
egymáshoz, mint a grammatika bármely más
komponenséhez. A tipikus ragozás és a tipikus
szóképzés egy kontinuum két
végpontján helyezkedik el. A tipikus ragozás nem
hiányos, a szóképzésben ezzel szemben
gyakrabban találkozhatunk defektív paradigmákkal.
A tipikus ragozás nem változtatja meg a bázis
szófaját, a tipikus szóképzés ezzel
szemben szófajváltó.
A természetesség külső
bizonyítékai közé tartozik, hogy a
jelöletlenebb elemek mind a filogenezis, mind az ontogenezis
során a jelöltebbeknél korábban jelennek meg
és könnyebben észlelhetők. A jelöltebb elemek
esetében gyakrabban követünk el hibát, mint a
jelöletlenebbek esetében. Az afáziás betegek
nyelvi zavarai is inkább a jelöltebb, mint a
jelöletlenebb elemek esetében jelentkeznek. A felnőttek,
amikor kisgyermekkel beszélnek, előnyben
részesítik a jelöletlenebb elemeket.
A belső bizonyítékok közé
tartozik, hogy a jelöletlenebb elemek a világ nyelveiben a
jelöltebbeknél gyakrabban fordulnak elő. A nyelvi
változás a jelöltebb elemeket a
jelöletlenebbeknél jobban érinti.
Jelen kötet szerzője az ELTE docense, W. U.
Dressler közvetlen munkatársa, Ladányi Mária,
aki kimondottan a magyar szóképzést
vizsgálja, elsősorban a természetes morfológia
eszközeivel. A szóalkotás két nagy
típusa a szóképzés és a
szóösszetétel (57. o.). Szóalkotás
esetében egy szóból morfológiai művelet
révén új szó jön létre. A
szóképzéssel keletkezett szó
általában egyetlen szótövet tartalmaz, a
szóösszetételben egynél több
szótövet találunk. A magyarban a
szóképzés általában
toldalékolással történik, a
morfológiai műveletek bemenetét képező szó
toldalékot (szuffixumot) kap.
A képzők egyik része a ragokkal,
másik része az összetételi tagokkal mutat
rokonságot. Egy toldalék képző voltának
megállapítása alapvető feladat, és ez
megfelelő – formai és tartalmi (szemantikai) –
kritériumokkal oldható meg. Például
újabb vizsgálatok szerint az igenevek nem képzett,
hanem ragos alakoknak tekinthetők, így az infinitívusz
(újabban nem helyeselt elnevezéssel: főnévi
igenév) toldaléka, a –ni nem képző, hanem rag.
Ladányi a produktív szabályok
és analógia kérdéseit nemcsak elvi
szempontból tekinti át, hanem számos
konkrét példán keresztül is vizsgálja
őket. Rendkívül izgalmas, sok szemantikai
érdekességet mutat be az –i és –beli
melléknévképzők
rivalizálásáról szóló
fejezet. Az esettanulmányok tehát a
szóképzési rendszer egyes részeivel,
illetve a nyelvhasználattal is foglalkoznak. A neologizmusok
számbavételénél tárgyal
néhány példát a közelmúlt
költészetéből, a „poétikailag megjelölt”
nyelvből.
Például a játszi
szóképzések, nem szabálykövető
módon, hanem csak alkalmi használatra
létrejött okkazionalizmusokra idéz
példákat Parti Nagy Lajostól
(elcédulásodóban, elszivár,
géppapírtál, kiskanálni, elnehéz,
bedrappul, hasonlítkozik, 40. o., alkalmi szabályok
persze megfigyelhetők). Egy képzésmód
produktivitását mutatja, ha a szabályosan
létrehozott derivátumok még nem elfogadott
aktualizációi fordulnak elő a beszélt, a
költői vagy a gyermeknyelvben. Erre Ladányi egyik
példája ugyancsak Parti Nagytól a szvettereződik
az éjszaka (50. o.).
A felszíni analógiára,
szóalakutánzásra Petri Györgytől idézi
a rózsatúltengés és szörtelen nyegek
kifejezéseket (58. o.).
A metaforikus jelentéseket tárgyalva
Ladányi említi a szótárban
található képzett lexikai egységek azon
csoportját, amelyek jelentése
szükségképpen magával vonja a metaforikus
értelmezést. Erre magyar példaként az
állatnevekből képzett denominális igék
köréből idéz néhányat (majmol,
kacsázik, disznólkodik, 82. o.). (TINTA
Könyvkiadó)
Láger, II. (1945)