ABLAK
Kuo Mo-zso (1892–1978), író, költő, történettudós,
régész, a Kínai
Tudományos Akadémia egykori elnöke, a Kínai Népköztársaság egyik vezető
politikusa, haláláig az Országos Népi Gyűlés alelnöke. Ma már
klasszikusnak számító kétkötetes önéletrajzi művének (Ifjúkorom,
Egyetemi éveim) második kötetéből az éppen száz éve kitört kínai
polgári forradalomról szóló fejezet egyik rövid részletét közöljük.
KUO MO-ZSO
1911
Az európai naptár szerint már 1911-ben jártunk,
amikor mozgalmunk
az országgyűlés megnyitását követelte. Ezerkilencszáztizenegy! Ez volt
az az esztendő, amikor a régi és hatalmas Fényes Középső Császárság
jelvénye, a sárga, sárkányos lobogó megváltozott. Álmodni sem mertünk
arról, hogy ilyen hamar bekövetkezik.
A Csing-udvarnak a külföldi imperialisták által
történt
megtámadtatása következtében háború támadt a régóta fennálló feudális
társadalom és a kapitalizmus között. Az ópiumháború, majd a japán–kínai
háború, végül 1900-ban a nyolc ország egyesült haderejének behatolása
Pekingbe, földre taszította a régóta fennálló feudális hatalmat, amely
ettől kezdve nem tehetett egyebet, mint hogy fejet hajtott s behódolt a
kapitalizmusnak, majd pedig hamarosan az imperializmus zsoldosává
züllött.
A kapitalizmus tulajdonképpen ragály. Amikor
eljutott Keletre,
Kelet több ezer esztendeje megszilárdult, csorbítatlan kerekségű
feudális társadalmát darabokra zúzta, s ugyanakkor Kína belső területén
is elhintette csíráit. Ezek a csírák, mint a virágok magvai, egy idő
múltán kisarjadtak. Ekkor a kínai feudális hatalom és a kapitalizmus
harca megváltozott formában folyt tovább: azelőtt a külföldi
kapitalizmus ellen harcolt, most már a bennszülött kapitalizmussal
szállt szembe. Ekkor a kínai nemzeti kapitalizmus a régi feudális
hatalom és a külföldről érkező imperializmus közös ellenségévé vált. Az
imperializmus a Kínába való agresszív behatolásra fölhasználta a régi
feudális hatalmat, másrészt a régi feudális hatalom is, ha fönn akarta
tartani uralkodó jogait, kénytelen volt az imperializmusra támaszkodni.
1900-tól kezdve tart ez a helyzet egészen máig, s ma már
megszilárdultnak tekinthető.
Ennélfogva, amikor a kínai nemzeti kapitalizmus
először harcolt ki
magának pozíciókat, harcában két ellenséggel találta magát szemben:
részint a külföldi imperializmussal, részint pedig az országhatáron
belüli, régi feudális hatalommal. A nagytőkés Csang Csiennek és
nemzedékének harca a Sanghaj–Hangcsou vasútvonalért és ennek a harcnak
az átalakulása az országgyűlés és az alkotmány követelésének mozgalmává
nagyon világosan bizonyítja, hogy a polgárságnak ezt az utat kellett
járnia. Még világosabb bizonyság ennek a módszernek a gyakorlati
használhatóságára és széles lehetőségeire az 1911. évi forradalom.
Az 1911-es forradalom, ez a polgári forradalom, mai
szemmel nézve
nem volt valami dicső kimenetelű. A köztársaság megalapítása óta a
forradalom gyümölcseit egy kisebbség sajátította ki. Emlékünnepének
október tizedikét, a vuhani fölkelés napját tették meg. A Kínai
Köztársaságot, amelyet a kapitalizmus sarjasztott ki, úgy tüntetik föl,
mintha mennyből alászállott szellemek alkották volna meg. Ez azonban a
földi halandók ámítása csupán. Az igazi történettudósok, akik
tárgyilagos szemmel vizsgálják az eseményeket, jól tudják, hogy az
1911-es forradalom nem volt több, mint a szecsuani Vasútvédelmi
Elvtársi Szövetség kiterjeszkedése. A Kínai Köztársaság nemzeti ünnepét
tizedik hó tizedikéről át kellene tenni kilencedik hó kilencedikére.
A Csing-uralkodóház utolsó éveiben a kínai feudális
hatalom
egyeduralmának utolsó szakaszába érkezett. Minthogy a bennszülött
polgársággal harcba akart szállni, minden igyekezetével azon volt, hogy
megteremtse a központi hatalmat, és a szétszórt, feudális hűbérurak
kezén levő tartományokat, valamint a tartományi kormányzók kezén levő
katonai és gazdasági hatalmat a központi kormány kezébe vonja össze.
Szerepe volt ebben a nemzeti érzületnek is. A mandzsuk részéről
megnyilvánuló han-ellenesség olykor igen súlyosan nehezedett ránk.
Amikor Hszüan-tung, a gyermek császár trónra lépett, Jüan Si-kajt, aki
egy darabig a tűznél melegedhetett, kegyvesztetté nyilvánították és
száműzték, s a mandzsu rokonok és előkelőségek kerültek az állásokba,
hannak a kezébe nem adtak katonai hatalmat. A forradalmi párt tagjainak
lemészárlása, az alkotmánymozgalom semmibevevése és az alkotmány
megvalósításának huzavonája, az országgyűlést követelők vezető
személyiségeinek elfogatása, az immár megreformált régi vizsgarend
visszaállítása – mindez a feudális hatalom egyeduralmának, kizárólagos
voltának és terjeszkedésének a megnyilvánulása volt, egyúttal azonban a
feudális hatalomnak az új polgárság elleni harca is.
Ennek a harcnak a jellegét kendőzés nélkül
megmutatta az a tény,
hogy Seng Hszüan-huaj ragadta magához a postaügyi minisztériumot, és
hozzáfogott a vasutak államosításához.
Az államosítás politikáját eredetileg inkább
dicsérni lehetett
volna. Legfőbb mozgatója ennek is, mondanom sem kell, az a gondolat
volt, hogy ily módon meggyorsítsák a kínai kapitalizmus kibontakozását.
A kínai kezdeményezéssel megindult tőkésvállalkozások igen silány
eredményekkel végződtek: a Hankou–Kanton vasútvonal építésében
negyven-ötven millió liangnyi tőkét használtak fel, de ezzel mindössze
kétszáz li – nevetségesen rövid – vasúti pályaszakaszt építettek meg, a
Szecsuan–Hankou vasútvonal építésére összeszedett harmincmillió
liangnyi tőke a munka megkezdése előtt ebek harmincadjára jutott. Fő
oka ennek, már ahogyan az akkoriak láthatták, az volt, hogy az ügy
intézésével megbízottak tollasodtak meg. Az ilyen, közügyeken való
meggazdagodás általános fekélye volt a kínai társadalomnak. Csakhogy a
kínai tőke eredete sem volt ellenséges viszonyban a közügyekben való
határtalan meggazdagodásokkal. Ezért aztán az olyan, bizonyos gazdasági
ismeretekkel is rendelkező politikus, mint Seng Hszüan-huaj,
természetesen az államosítás mellett szállt síkra, és erős külföldi
tőkével akarta helyettesíteni a nép véréből-velejéből kisajtolt, gyönge
hazai tőkét.
Seng Hszüan-huaj a tőkét az akkori angol, amerikai,
német és
francia vállalkozások által közösen alapított bankkonzorciumban találta
meg. Államosítani pedig az akkoriban tárgyalás alatt levő, illetve már
megkezdett Hankou–Szecsuan és Hankou–Kanton vasútvonalakat akarta.
Ez formailag is, lényegét tekintve is,
végeredményben a
szövetkezett külföldi kapitalizmus agressziója volt, illetve a belföldi
feudális hatalom harca a belföldi kapitalizmussal.
A hazai vállalkozás természetesen elbukott. Jól
tudták, hogy a
bukás oka jelentős részben a korrupció volt, de azt már nem tudták,
hogy mi az oka a korrupciónak. A vállalkozás céljára alapított
részvénytársaság vezérigazgatója és cégvezetői tulajdonképpen a korrupt
főhivatalnokok közül kerültek ki, tehát a régi feudális hatalom
képviselőiből. Vajon azzal, hogy az egyik csoport korrupt mandarin
kezéből a másik csoport korrupt mandarin kezébe teszik át a dolgot, el
lehet kerülni a korrupciót, el lehet kerülni a csődöt?
A korrupció mellett volt egy másik fontos ok is, ez
pedig az
imperialista kizsákmányolás volt. A kínaiak ugyan maguk akarták építeni
a vasutat, de sem a nyersanyagok beszerzésénél, sem a szerszámok
beszerzésénél nem kerülhették ki a külföldieket, s még így is csak sok
kerülővel juthattak hozzá mindenhez. Gondoljuk csak meg, mekkora tőkét
kellett áldoznia Kínának erre a többszörös kizsákmányolásra! Ezért
történhetett meg, hogy a tőkét elhasználták, a vállalkozást pedig
mégsem tudták tető alá hozni. A rövidlátók csak azt vették észre, hogy
a vállalkozásból nem lett semmi sem, így hát könnyű szívvel lemondottak
vezető helyükről, s átadták azt az imperializmusnak.
Az iparvállalatok államosítása eredetileg tehát
nagyszerű politika
lett volna. Még azt sem lehetett volna ellenezni, hogy külföldi
kölcsönt vegyenek igénybe az ipar megteremtéséhez. Csak éppen arra lett
volna szükség, hogy ne legyünk kénytelenek elfogadni a hitelező
ellenőrzését, ehhez azonban le kellett volna győzni önző vágyainkat.
Hát véghez lehet vinni ilyen ügyet Kínában? Még inkább: véghez lehetett
volna vinni ilyen ügyet az akkori Kínában?
A vasutak államosításáról kiadott császári ediktum
(a nyugati
naptár szerint) ugyanazon év május 22-én jelent meg, visszhangja
azonban a nép részéről a tiltakozás volt. Elsőnek hunani és kuangtungi
közéleti személyiségek vették föl a küzdelmet. A távoli vidékeken
lefolyt harcok körülményeivel nem vagyok eléggé tisztában, de
valószínű, hogy a Hankou–Kanton vasútra kiadott részvényeket nem olyan
kegyetlen eszközökkel szedték össze, mint a Hankou–Szecsuan vasútét; a
többi vidéken megindult tiltakozási mozgalom ugyanis már-már
csillapodni kezdett, amikor Szecsuanban a vad, erélyes tiltakozás már
kialudtnak látszó vulkánja kitört.
Szecsuanban a mozgalom szokás szerint elkésett
egy-két hónapot más
vidékekhez képest. A mozgalom júniusban kezdődött, ekkor alakították
meg a Vasútvédelmi Elvtársi Szövetséget, amelyben aztán részt vett
Szecsuan minden kis és nagy tőkése, sőt még a vagyontalanok is,
úgyszólván a tartomány egész hetven milliónyi lakossága. Ennek
eredménye lett szeptember hetedikén Csao Er-feng meggyilkolása s a
Vasútvédelmi Elvtársi Szövetségek robbanásszerű megmozdulása: mindenütt
megtámadták a városi és körzeti elöljáróságokat, ostrom alá vették
Csengtut. Volt egy időszak, amikor Csengtu szinte légmentesen körül
volt zárva. Szeptember tizedikén a Csing-udvar által megbízott
vasútügyi főbiztos, Tuan Fang, megkapta a parancsot, hogy a hupeji
hadsereg seregből vezényeljen néhány hadosztályt Szecsuan
elpusztítására. Ez adta az alkalmat Vuhannak arra, hogy megszervezze az
október tizediki fölkelést. Ennek aztán minden tartományban erős
visszhangja támadt, úgyhogy a következő esztendő február 12-én a
gyermek császár lemondott a trónról. Ezzel a Csing-udvar kiadta kezéből
kétszázhetvenhét esztendő uralkodói hatalmát.
Ha tehát igazságosan és komolyan akarunk ítélni,
akkor az 1911-es
forradalom fő támadását a szecsuaniaknak, elsősorban a Hankou–Szecsuan
vasút részvényeseinek kell tulajdonítanunk. Bár nem rendelkeztek
semmiféle forradalmi öntudattal, mégis ők voltak az igazi társadalmi
forradalom s egyben a nemzeti forradalom megindítói. Ezek tények.
Egyáltalán nincs szándékomban a dolgokat megszépíteni vagy éppen
elferdíteni. Ez a forradalom a kínai társadalom történetének
legtipikusabb epizódja. Nem egyéb, mint az osztályharc kifejeződése,
mégpedig gazdasági téren vívott harcnak politikai harccá fejlődésének
formájában. Éppen ezért az a véleményem, hogy ez a forradalom a
Sanghaj–Hangcsou vasút megszerzéséért folytatott harcnak a
megismétlődése és kiszélesedése. Aki a kínai társadalom történetét
akarja elmondani, és még inkább az, aki a kínai kapitalizmus
kialakulásának vagy az imperializmusellenes küzdelmeknek a történetét
akarja elmondani, annak erre az epizódra, kezdve a Szecsuan–Hankou
vasút megszületésétől, igazgatásának történetén át egészen a
Vasútvédelmi Elvtársi Szövetség megszervezéséig és fölkeléssé, majd
forradalommá fejlődéséig (részletesen dokumentálva a történteket),
érdemes igen nagy figyelmet fordítania. Véleményem szerint mindenkinek,
aki a kulturális életben dolgozik, különösen szecsuani barátaimnak,
igyekeznie kell azokat a dokumentumokat, amelyekre pusztulás várna,
vagy már félig el is pusztultak, mielőbb összegyűjteni és megfelelően
rendezni. Nagyon értékes és nagy haszonnal járó munka volna. Ugyanis ez
a történelmi esemény a kínai társadalom történetében nem csupán a
materialista történetszemlélet egyik abszolút érvényű bizonyítéka,
hanem rendkívül világosan megmutatja Kína jövőbeli fejlődésének irányát
is. Kína zsenge nemzeti polgársága akkori ellenfelével, a feudális
hatalommal vívott harcában, azt mondhatjuk, váratlan győzelmet aratott.
A feudális társadalom központi ereje, a mandzsu császári udvar
összeomlott; a vasutak államosításának politikáját nem hajtották végre,
s az alkotmányért folytatott mozgalom egy csapásra létrehozhatta a
köztársaság politikai rendjét. Az ötsávos lobogó immár húsz esztendeje
ki van tűzve, de hogyan áll a harc középpontját alkotó ipar ügye? Nem
süllyedt-e el a feledésben a Szecsuan–Hankou vasút? Mindmáig nem csupán
csenevész, törpe gnóm-e a Kanton–Hankou vasút? Hogyan történhetett
mindez? Hát vajon nem arról van-e szó, hogy formálisan ugyan
megdöntöttük egyik ellenségünket (tegyük hozzá ez az ellenség valójában
a mai napig sincsen megdöntve!), de van egy még nagyobb ellenség, amely
most is kénye-kedve szerint bánik velünk?
Ki ez a még nagyobb ellenség?
Nem más, mint az imperializmus.
Az imperializmus szorosan rajta tartja kezét a kínai
gazdasági élet
ütőerein, hogy Kínát örökre holmi faluvá változtassa, hogy az ipar – a
te iparod! hallod, kínai testvérem? – soha ne indulhasson fejlődésnek.
Ezért a Vasútvédelmi Elvtársi Szövetség mozgalmának
eredménye, az
1911-es polgári forradalomban kikristályosodott egész polgári
revolúciós mozgalom végül is elbukott. Bukása azonban megtanít
bennünket valamire. Nevezetesen arra, hogy a kínai forradalomnak
kezdettől végig következetesen imperialistaellenes forradalomnak kell
lennie.
De ezt a forradalmat már nem a kínai tőkések fogják
végigvinni.
1931
MIKLÓS PÁL FORDÍTÁSA
Világirodalmi rovatunkban először
mutatunk
be marokkói írót. Tahar ben
Jelloun (1944) a franciául író marokkói szerzők közé tartozik, s művei
is főleg Franciaországban jelennek meg.
Ez a novellája 1991-ben látott
napvilágot Nouvel Observateurben.
TAHAR BEN JELLOUN
A gyanúsított
A nevem Mohamed Bouchaib. Ablakmosó vagyok
Párizsban. Nem lengyel,
hanem marokkói. Egy ideje néhányan Mohának, mások – a gonoszabbak –
Bouche-nak hívnak. Nevetnek, és nem tudom, miért. Vicceket faragnak a
nevemből. Nem is hittem volna, hogy mulatságos lehet. Középtermetű
vagyok, barna, nagyon barna, szakállas, göndör hajú. Bárhová
megyek,
igyekszem magam kicsire összehúzni. Arab vagyok, egy szegény arab és
nem otthon vagyok.
Tényleg elég tipikus vagyok. Mindig vigyázok
magamra, mikor
beszállok a metróba vagy kiszállok. Mindig akad egy ujj, amely rám
mutat a tömegben. Azt üzenik, bárhová megyek, hogy várni fognak rám.
Egyre gyakrabban már én mutatok saját magamra s rendőrök előtt, azért,
hogy átkutassanak.
Azt mondom nekik: – Íme, itt vagyok!
Páran mosolyognak, a többiek meg mutatják, hogy
tűnjek el. Én
lettem az összes motozás ideális alanya. A bosszantó, hogy semmi
gyanúsat nem találnak nálam, és ez felidegesíti őket. Dühösek, mert úgy
érzik, hiába dolgoztak. Sajnálom őket, de hát mégsem vihetek magammal
egy bombát vagy fegyvert csak azért, hogy végül nekik legyen igazuk, és
elégedettek legyenek! Akkor aztán mikor a nap végén hazamennének,
elmondhatnák, „Na végre, egy jó fogás! A gazember épp el akart helyezni
egy bombát az üzletközpontban, az úton meg azt gondolta, hogy drogot
árulhat az iskolából kijövő gyerekeknek!”
Nem, nem játszom az ő játékukat, csalódniuk kell
bennem. Ez igazán nem vicces.
Vagyis lehetek én ártatlan, lehet tiszta a
lelkiismeretem,
néhányszor már én is gyanakodni kezdek. Gyanakszom magamra, gyanakszom
a családomra, a barátaimra, a papírjaimra. Mielőtt elmegyek otthonról,
a tükör elé állok és megmotozom magam. Nem találok semmit, csak régi
metrójegyeket, egy zsebkendőt, meg pár darab aprót. Beletúrok sűrű
hajamba, ahogy ők csinálják, de nem találok benne sem kést, sem
kábítószercsomagot. Ennek ellenére ideges vagyok. Gyanakodva indulok
el. Minél jobban gyanakszom magamra, annál inkább feltűnök a
rendőröknek és megállítanak, hogy ellenőrizzék az irataimat.
Persze, mindent rendben találnak. Műanyag tokba
kellett tennem a
papírjaimat, mert annyit fogdosták, hogy félő volt, fecnikre tépik.
Figyelem, nem vagyok beteg, pusztán csak én vagyok az ideális
gyanúsított. Minden ellenem szól. Egy végigdolgozott nap után fekete
vagyok. A párizsi kirakatok üvegei tényleg nagyon piszkosak. Úgy is
lehet mondani, hogy olyan vagyok, mintha egy szénbányából jöttem volna
fel. Az ingem koszos, a vonásaim fáradtak, a szemeim pedig
kialvatlanok. Egyébként a szakállam miatt, amit évekkel ezelőtt
lustaságból hagytam meg, úgy nézek ki, mint egy „radikális iszlamista”.
Gyakran meg is kérdezik tőlem: „Radikális vagy?”, mintha ez valami faj
vagy nemzetiség lenne.
– Úgy érti, muszlim vagyok-e? Igen, muszlim vagyok –
felelem –, de
néha szeretek meginni egy pohár bort a barátokkal; nem eszem sertést és
néha elmegyek a mecsetbe imádkozni. Tartom a Ramadánt. Az szent.
Még a
gyerekeim is, akik már elég idősek hozzá, böjtölnek. Ez kötelező, ez a
vallásunk, és még nem ártott meg senkinek. Nem imádkozom mindennap, de
a Ramadánt tartom. Mielőtt Franciaországba érkeztem volna, nem is
ismertem azt a szót, hogy „radikális”. Azt hiszem, először a tévében
hallottam.
Hát akkor azért leszek-e gyanúsított, mert muszlim
vagyok, vagy
azért, mert nem vagyok jóképű? Azt mondják, azért van szakállunk, hogy
megijesszük őket. Hát olyan fejem van nekem, amitől megijednének?
Lehet, hogy igen. Érdekes, minél jobban odafigyelek a megjelenésemre,
annál jobban felkeltem a rendőrök gyanakvását. Azt mondják: „Ezzel itt
valami nincs rendben.”
És milyen az, aki „rendben van”? Fehérbőrű és
jólöltözött? Milyen
színűnek kell lennie a szemünknek ahhoz, hogy „rendben” lehessünk?
Amióta a kollegáim elneveztek Bouche-nak, csak
kellemetlenségeim
vannak. Egyik nap egy rendőr megkérdezte tőlem: – Nem leszel te Szaddám
katonája?
Mondtam neki, hogy Szaddámban és bennem nincs semmi
közös,
legfeljebb csak a bajszunk. Nevettek, én meg aztán sokáig gondolkodtam
az egészen. Aztán utána meg jött a háború. Akkor megvolt az okom félni.
Úgy léptem be ebbe a háborúba, ahogy más egy kávézóba lép be.
Akaratomon kívül csöppentem bele, anélkül, hogy megértettem volna. Mint
sokan, én is azt hittem, hogy a háború csak a tévében folyik. Tévedtem.
Mert a háború egészen a munkahelyünkig jött. Aznap ott kellett
hagynom
a takarító felszerelésem, amivel a Montparnasse torony üvegablakait
kellett tisztítani. Várható volt ez már régóta. Ketten voltunk
észak-afrikaiak két európaival, egy portugállal és egy franciával. A
munkavezető nekem és az algériai kollegámnak azt mondta:
– Nem, ezúttal nem, most itt maradtok; itt is ki
kell takarítani, például a vécéket.
Ezen meglepődtem, különösen, mert Martin amúgy
rendes szokott
lenni. De ezen a reggelen a tekintete nem volt túl barátságos. Volt
benne valami szemrehányó. Az algériai barátom így szólt: – Látod, most
már tényleg elkezdődött a háború
A napot felváltva körözve töltöttük, megfosztva a
munkától a háború
miatt. Azt hittem, hogy a harcok az Öbölben vannak, de íme, minket is
Szaddám és az Iszlám katonáinak tartanak, félreállítanak,
gyanúsítgatnak, azt sem tudom, miféle bűn miatt. Lehet, hogy
terroristák vagyunk, és nem tudunk róla. Lehet, hogy tudtunkon kívül
valamilyen küldetést teljesítünk.
Az idegesség és a zavarodottság ilyen pillanataiban
gondolok a
falumra. Napfényben fürödve látom, virágokkal telinek, zöldnek.
Valójában a falum nem szép; inkább száraz és kemény, ezért is hagytam
ott. De jólesik másképp elképzelni. Minden dolognak megvan a maga belső
szépsége. Még a kövek is szépek. A falu messze van. A főnök a tévét
nézi. Nem lehet látni semmit; egy hang azt mondja, hogy hosszú háború
kezdődött el a keresztények és a muszlimok között. Tudtam, hogy
háborúban vagyok, de azt már nem, hogy ki ellen. Szerencsére itt a
tévé, ahonnan megtudom. Azt mondják, hogy ez a dzsihád, amiben az
Iszlám legyőzi a hitetleneket… Utána viszont azt hallom, hogy az arabok
más arabok ellen harcolnak. Bonyolult ez az egész. Amit tudok, az az,
hogy takarítanom kellene a Montparnasse tornyot, de gyakorlatilag nincs
munkám.
Így hát a gyerekeimre gondolok. Mit mondok majd
nekik ma este?
Beszéljek nekik arról, hogy volt az araboknak egy aranykora, hogy ők
találták ki az algebrát és a nullát, hogy ők terjesztették el a
keresztény Európában a görög filozófiát és beszéljek nekik a nagy
orvosi felfedezésekről… Mesélhetek majd nekik a dicsőséges múltról,
utána a vereségről, a vereségekről, függetlenségi háborúkról,
utána az
elmaradottságról, amit magunkkal cipelünk, és a jelenről, ami viszont
szörnyű, túl szörnyű ahhoz, hogy ábrándozhassanak… Biztos vagyok benne,
hogy nem hinnének nekem. Azt gondolnák, hogy csak kitaláltam egy
aranykort, hogy megnyugtassam őket. Nevetnének.
A gyerekeim már nagyok. Hárman vannak, tizennégy és
húsz év között.
Amikor arabul beszélek hozzájuk, franciául válaszolnak. Nem túl büszkék
az apjukra. Megértem őket. Nem mondanak semmit, de tudom, hogy nincs is
semmi büszkélkednivaló egy apában, aki ablakokat mos. Keveset beszélünk
egymással. Ünnepnapokon elmennek a barátaikkal. Szomorúan nézem őket.
Ma este biztos a tévé előtt ülnek. Nincs bátorságom hazamenni. Csak
szégyenkeznének amiatt, ami én vagyok, amiatt, amik ők maguk is.
Egyszer Rachid, a legfiatalabb, elmondta, hogy
miután az arab
diákok között csetepaté tört ki az egyetemen, az egyik gondnok azt
mondta neki: – Nemsokára megszabadulunk a patkányoktól.
Mi volnánk ezek a patkányok? Nem is tudtam, hogy
patkányoknak
hívnak bennünket. Azt igen, hogy az arabokkal szembeni erőszakot
nevezik patkányirtásnak is, de hát mit csináltunk mi Istennel vagy a
Prófétájával, hogy ezt érdemeljük? Lehet, hogy ez a mi sorsunk.
Rá
fognak kényszeríteni arra, hogy elmenjünk innen. Hát nem a Prófétánk,
Mohamed volt az első emigráns az Iszlámban? Tudom, hogy 622-ben el
kellett menekülnie Mekkából Medinába. Most, hogy kitört a háború, mi
lesz velünk? Tudom: sokkal gyanúsabb leszek, mint régebben; naponta
többször is meg fognak motozni, amit hang nélkül kell tűrnöm; lesütött
szemmel fogok járni, hogy ne zavarjak senkit; még kisebbre húzom össze
magam, mint máskor, olyan kicsire, hogy szinte láthatatlanná válok.
Összekuporodni, csendben lenni, elfogadni a megaláztatásokat, lenyelni
az újabb vereségeket…
Egészen elmerültem ezekben a kilátástalan
gondolatokban, de egyszer
csak Martin szólt, hogy hagyjam ott a Notre Dame takarítóeszközeit.
Havonta egyszer ugyanis a mi cégünk mossa a Notre Dame-katedrális
ablaküvegeit. Csodálkoztam. Azt hittem, a háború már befejeződött. Nem
is akartam róla beszélni. A keresztényeknek kellett nyerniük.
Martin pedig átkarolja a vállam és így szól: – Te
„rendes” vagy.
Benned megbízhatok; ismerlek téged, nem vagy holmi radikális, nem vagy
gonosztevő!...
Zavartan és elbizonytalanodva fogadtam ezeket a
bókokat és
visszamentem a takarítóeszközökhöz, ahol én voltam az egyetlen arab.
Útban hazafelé azt mondtam magamban: „Szóval „rendes” vagyok, mert a
főnök ezt mondta. És ha egyszercsak elfog a vágy, hogy mindent
összetörjek? És ha nem tudom fegyelmezni magam és gonosztevő leszek?
Milyen az a „rendes”? Olyasvalaki, aki lehajtja a fejét és hagyja, hogy
bármit megtegyenek vele?”
Később a rádió (mindig van nálam egy kis
tranzisztoros rádió) azt
mondja, hogy az amerikaiak tizennyolcezer tonna bombát dobtak le
Irakra. Tizennyolcezer tonna bomba hány halottat tud csinálni? Ezt nem
mondta be a rádió.
Én ugyan nem vagyok iraki, de ez bennem is megmozdít
valamit;
fájdalmat érzek, mintha gyomorszájon vágtak volna. Azok, akikre
ledobták ezeket a bombákat, olyan arabok, muszlimok voltak, mint én. A
rádióban és a tévében viszont azt mondják, hogy mi vagyunk a
fanatikusok. Erősek ezek az amerikaiak: onnan a magasból kiszúrják a
fanatikusokat és bombával megspékelt üdvözletet küldenek nekik. Ez a
civilizáció? Hogy megmutatják nekünk, ők aztán tudnak háborúzni, tudnak
ölni?
A Notre Dame-nál ma tömeg volt. A férfiak és a nők
kis csoportokban
imádkoztak. Halkan, magukban mormogtak, és az irgalmas, a könyörületes
Istenhez szóltak.
Megindító volt. Nekem is kedvem támadt imádkozni. De
hát dolgozni
kellett. A rádióban sokat beszéltek a ballisztikus rakétákról és
Izraelről.
Az állványom tetejéről én is imádkoztam magamban.
Allahhoz szóltam
és az Ő Prófétájához, Mohamedhez, hogy legyen béke a földön, hogy ránk,
arabokra is tekintettel legyenek, kevésbé tartsanak gyanúsnak; nem is
kell feltétlenül, hogy szeressenek, de legalább tiszteljenek bennünket.
Másnap, azt hiszem, február elsején, éppen egy
borzasztóan koszos
üveget mostam és közben a rádiót hallgattam, ahol ezt mondták:
„François Mitterrand elnök telefonon beszélt január 31-én, csütörtökön
egy izraeli farmercsaláddal a Kfar Hanassi-kibucban. Hangot adott
aggodalmának az országban uralkodó helyzet miatt, és kifejezte
együttérzését a zsidó lakosság iránt ezekben a nehéz időkben…”
Anélkül, hogy befejeztem volna az utolsó
simításokat, gyorsan
lemásztam az állványról, kimentettem magam a kollégáimnál és
hazasiettem.
A feleségem csodálkozott, hogy korábban jöttem meg,
mint ahogy
szoktam. Kértem őt, hogy készítse elő az ünneplő ruhámat, a fehér
djellabát, a fehér nadrágot, a selyeminget, és gyújtson meg egy
füstölőt.
Kérdezte, hogy vendéget várunk-e, én pedig így
feleltem: – Talán, sose lehet tudni.
Megfürödtem, megborotválkoztam, leültem a nappaliba
a telefon mellé és vártam az Elnök hívását.
SZEKÉR GITTA
FORDÍTÁSA
KOSZORÚ
Hetven éve halt meg Babits Mihály (1883–1941). Utolsó verseinek
egyikével idézzük meg emlékét.
BABITS MIHÁLY
Talán a vízözön…
Irtóztató telünk volt az idén,
mintha meg akarná mutatni a
természet, hogy még ő is létezik,
őt se lehet semmibe nézni, mert
époly gonosz tud lenni, mint az ember.
Koppanva estek le a madarak
az ágról, fagyva ért az őzike
könnye a földre, a vadállatok
bemerészkedtek a falvakba; hány
élet hullott el úton-útfelen!
Bölcs koldusok a szeméttelepen
háltak s a mély szemétbe takarózva
megfagytak. Hisz még a kabátos úr is
majd megfagyott az utcán, vagy a rosszul
táplált kályhák köhögős tüze mellett.
S a legborzasztóbb, hogy már a tavaszt sem
szabad kivánni! Máskor oly epedve
vártuk, most félve gondolunk reá,
hogy több sebet fakaszt majd, mint virágot
s jázminillattal hullaízt kavar.
S titkos vérszomjunk mégis ezt kivánja!
Vagy mint rossz kártyás, nem bírjuk tovább…
Sujtsd el fölöttünk itéletedet,
olvaszd meg, Uram, nagy folyóidat
és bocsáss ujabb vízözönt a földre!
Igen, tedd ezt, ha tán nem akarod,
vagy már méltónak sem véled vigyázni,
hogy győzzön az igazság és szabadság
bús földeden: ha a zsarnoknak átadsz
s oly állapotnak, mely rosszabb a télnél.
Megengednéd-e, hogy gyermekeink
gyermekei, gonosz új iskolák
neveltjei már nevét is felejtsék
annak, ami előttünk szent ma még
s amiért annyit küzdtenek apáink?
Akkor inkább a vízözön! Talán
egy bárka majd azon is fog lebegni!
Egy szabad emberpár és jámbor-édes
állatok, komoly elefánt, bolondos
mókus, szép macskák és erős teve.
1940
MÉRLEG
SIMOR ANDRÁS
Salamon Ernő
Salamon Ernő első verseskönyve 1937-ben jelent meg,
Gyönyörű sors
címmel, Marosvásárhelyen. A költőt Gaál Gábor köszönti a Korunkban: „A
szegénység átpoétizálása – vajon nem paradox ez a kifejezés? Lehet
poétikus a szegénység? Lehet szép a nyomor, a tömeglakás, az étlenség,
a tüdőbaj? Szépség és szegénység vajon nem zárják ki egymást, vagy ha
egybe is fonódnak valami bravúrban, a szépség nem a szegénység
őszinteségének árán valósul meg? Nem semmisül meg a nyomor valódisága,
ha a szép illuminációi közé emelkedik? A kérdés jogosult. A szegénység
szerepe nagyon sajátos az irodalom, a szépség zónáiban. Sokan és
sokszor megénekelték. De különböztetni kell: más a szegénység mint
alkalom például a panaszra, amikor tulajdonképpen a panasz és nem a
szegénység a szépség tárgya, és ismét más, amikor a szegénység a költői
alkotás központi élménye, kizárólagos tárgya; amikor a szegénység a
költő valója, körlete, világa; amikor a szegénység a lényeg, a
világkép, a belső költészet kozmosza. Amikor a szegénység alfa és
omega, minden irányból és mindenfelé, szépen átpoétizálva, s nem a
nyomorköltészet rikoltó hangjaival, nyersen, úgy, ahogy előfordul,
apoétikusan, amilyen a lényege, hanem a szép gyöngyözésének ugyanolyan
sima és ittasító permetezésével, mint ahogyan valami tündéri kellem
vagy édesítő zsongás szép. A szegénység ilyen előfordulása hiányzik
irodalmunkból. Így egy új hang szólaltatja meg (Salamon Ernő).”
A költő, akit a kiváló szerkesztő így köszönt, ekkor
25 éves, 1912.
május 15-én született Gyergyószentmiklóson. Gyerek és ifjúkorának
körülményeit Pándi Pál tanulmányából idézzük: „Proletár-zsidó
családjának az élete havasi magyar, román, székely munkások között
zajlik. Apja fuvarozó famunkás, majd placcmester. A család, szegény
emberek módjára, sokat vándorol, a megélhetést keresve. Nagyteremi,
Erzsébetváros, Dicsőszentmárton, Marosvásárhely s újra Gyergyó az
állomás. Hol tízen egy szobában, hol barakklakásban, hol módosabb
rokonok kenyerén tengődnek. Gyergyóban fejezi be Salamon Ernő
középiskolai tanulmányait. A Foresta erdő-kitermelő cég telepi
barakklakásában élnek; a tanulás hónapjai alatt is fizikai munkát végez
a költő. Apja negyvenöt éves, amikor elpusztítja a háború és a
fűrészpor okozta kór, az asztma.”
Gyönyörű balladában emlékezik rá:
Jó a nap és rásüt
a mi barakkunkra,
ülj ki apám, ülj
ki,
kicsinyke
padunkra!
A pincelakásban
egyre csak
öregszel,
ülj ki apám, ülj
ki,
hátha
megmelegszel!
Egyre csak
öregszel,
hátha
megmelegszel,
hátha mégsem
halsz meg,
tovább élsz
ezegyszer.
Menj ki, apánk,
menj ki,
hónapja siratunk.
Hónapja siratunk,
éve gyászban
vagyunk.
(Jó
a
nap)
Ehhez a világhoz ragaszkodik mindvégig. Vágya odajár
vissza a
fekete telep drága embereihez, a szegényekhez, akik olyan egyedüliek,
mint a hegyek. A telepre, ahol gyerekként tífuszos beteg volt, és addig
feküdt, míg a házfal a nap szívétől lett meleg, és kibomlottak a
szegényvirágok, orgona, papsajt, margarét. Ahol imájára pöröly s gerely
felelt vissza, ahol deszkaágyon feküdt, penészes volt az ablak, és ahol
a kékjegű kút nem adott inni. „Fájó munkástájon / vagyok, ha keresnél”
– üzente. A fűrésztelep adott neki erőt, hogy kétszersemmi bérét ingébe
kötve útra keljen, az urak szolgatartó kedvét többé nem szolgálva.
Lengyel máglyázók, tót kocsisok világát őrizte szívében mindvégig, ahol
„nem volt olyan ott egy se, / ki lenne, hogy zsidózott.” Kijárta a
szegénységet: „Szegény voltam, boldog voltam, / nem leszek boldogabb
holtan.” Munkástáj oktatta a célig-járásra, nehéz mázsás munka hosszú
kiáltásra. 1941-ben, két évvel mártírhalála előtt (a zsidó
munkaszolgálatosként Ukrajnába hurcolt és ott kiütéses tífuszban
megbetegedett költőt olasz fasiszták lövik agyon 1943. február 27-én)
ismét Gyergyószentmiklósba vágyik vissza:
Már ilyenkor
fenn Gyergyóban,
ha fú a szél,
fagyra fú,
a föld magát már
a hóban
látja: holnap
abba bú.
Kóbor kutyavirág
pelyhe
ökörnyálba
ütközik,
szállnak tovább
csókrakelve
a nagy gyári
útközig.
Fölszállok az
ökörnyálra,
mint az a
virágpehely,
hátha tutajára
állva
szebb világba
jutok el…
(Csendes ének
öreg munkásoknak)
Ez a szebb világ a gyergyói munkások világa, az ő
vágyaikkal,
harcaikkal forrt egybe Salamon Ernő rövid élete, „ezt a
proletár-erdélyiséget képviselte következetesen, gazdagon.” (Pándi Pál:
Salamon Ernő)
Kolozsvárott került kapcsolatba az illegális
kommunista párttal, a
Brassói Lapok munkatársaként még a lap politikai anyagába is sikerült
belopnia sztrájktudósítást, tárgyilagos beszámolót kommunista perekről.
Gaál Gábor mellett válik marxistává. 1937-ben feleségül veszi Huszár
Ilonát, a kommunista tanítónőt. Szerelmi örömét is munkásoknak kiáltja
el:
Nohát, napszámosok!
Én most boldog
vagyok!
Mihályok!
Jánosok!
Vélem daloljatok!
Sóvárok! Hidegek!
Szávák!
Konyepotok!
Hé! Hajdehó!
Nohát!
Vélem
rikkantsatok!
(Gyönyörű
szerelem)
Salamon Ernő tehetsége a legnagyobbakhoz mérhető.
Eredetiségére
elsőként Gaál Gábor mutatott rá, idézett írásában: „Szólamai, sorai a
népdal szólamán, strófáin fakadnak, vagy a székely népi balladák
szövegkiképzésének módján. Hangja sajátos. Ha hangol is másra, kicseng
belőle a regionalitás, az erdélyiség zöngéje, mint ahogy a táj, amiben
világa, szegénysége él, az is erdélyi: az erdélyi fatelepek világa. Nem
városi, nem is külvárosi, nem is falusi költő, de a sajátos erdélyi
tájba kitelepített munkáskolóniáké.” Az erdélyi havasok balladáiból,
rigmusaiból, ráolvasásaiból táplálkozik költészete, a hegyi emberek
köznapi stílusa, mondatépítése az éltető forrása lírájának. A
népdal-forma nem bezárja mondanivalóit, hanem kiteljesíti azokat. A
Salamon Ernő-i dalformába természetes módon fér bele a harsány kiáltás:
Rongyos, foltos,
véresek,
minden
megfullasztott!
Nyugdíjasok!
Béresek!
Munkások!
Parasztok!
(Szegény-ének
pusztuláskor)
Vagy a közvetlen
politikum:
Lesnek, vigyázz,
parancs, bot,
bosszú, vétek,
bús böjti gyász
és fasiszta
cselédek.
(Mogorva nyár)
A fűrésztelepek világából a fűrész az elsötétülő kor
rettenetét idézi fel népdal tisztaságú versben:
A kést megriadom,
a fűrészt
rettegem,
örökös sötétség
fényeskedik
nekem.
(Körmére kell
nézni)
A Példa a hangszerfáról remek szonettje a végsőkig
szembeszálló ember tercinájával fejeződik be:
Biztos kivágnak,
lebukom forogva,
de aki megöl,
nagyon is vigyázzon,
rádőlök én és
úgy hal tiporodva.
A „gyergyóiság”, a tájnyelvi szavak megrendítő
munkássirató eszközei:
Öreg János
cirkulás
meghalt tegnap
este,
ezután csak
innapol,
nem szigorog
teste.
(Székely
munkásdal)
Másutt a tájszó játékos, több szótagos rímlehetőség
számára:
Alig lehet máma
megélnem,
hanem más ríjon
ezért, én nem,
de nem volt
nehéz megehülnöm
arra, hogy
legyen hely leülnöm.
(Mint Baric a
munka után…)
Erdélyiségében a régi magyar költészet elemei is
jelen vannak. A jó
vénasszonyok olvasásakor valósággal azt érezzük, hogy néhány évszázadot
visszaléptünk az időben:
A jó
vénasszonyoknak
nincs anyjok,
nincsen apjok.
Nyűgölődnek,
csoszognak,
sarokban tel a
napjok.
Avulnak,
áporodnak,
egyre
felháborodnak.
Hegyes
leánykafejük
belóg savó
tejükbe,
kék komor
orrahegyük
lebúj kopasz
begyükre,
nincs hasznuk a
fogukból:
csúszik,
csucsog, curukkol.
Idézzük teljes egészében 1937-ben írt versét, a
Szegényember
fiának! címűt. Kimondatlanságában hatalmas erővel szólal meg a
forradalmi remények elvesztésének fájdalma. A népi forma átokdallá
válik.
Szegényember fiának
vas kellene
nadrágnak!
Homály kéne
világnak,
gyújthassa meg
lámpának!
Az eső
szalmazsáknak,
vihar éji
óráknak!
Zárás,
pincébedugás
kéne s
rögtönaluvás!
Tikkadó víz.
Gonosz fa
kedves szívét
felhúzza!
Mocsárral
elkeverjék,
földdel
döngessék mellét!
Baj, kamat és
puszta víz
csüggesszék a
sírban is!
Fiai
szolgáljanak,
sót, rezet
kapáljanak!
Szegényember
fiának
kötél kéne
barátnak!
Amiért, hej,
amiért!
Semmi másért,
csak azért!
Gyakran utalnak arra, milyen felszabadító hatású
volt Salamon
Ernőre József Attila költészete. Pándi Pál azonban jogosan
figyelmeztet, „hogy a szövegegyezések vagy hasonlóságok nem feltétlenül
egy-egy József Attila-vers direkt hatásának eredményei, hanem gyakran a
közös ízlés, a költői rokonság indirekt jelzőpontjai. József Attila
hatása akkor is érvényesül Salamon Ernő kifejezéseiben, ha nem
tapasztalunk verbális azonosságot, vagy ha egy-egy jellegzetesen József
Attila-i mozzanat előbb villan fel az erdélyi költőnél, mint klasszikus
költő-elvtársánál.”
Ez a rokonság íratja vele 1937-ben megrendítő
siratóját:
Természet dolgai,
mik Vele vagytok,
gyom, el ne
lepd, és ti se, kedves kaprok!
Eső, ne áztasd
vézna, csontos hátát,
te. marha tél,
kerüld rideg szállását!
Te, durva rög,
hogy nyújtózzék, simuljál,
őszig ne érkezz
meg falusi új nyár!
Mert szót kell
vinni Hozzá, szörnyű sírást,
vak lelkének
mutassátok az Írást!
Jaj, tárgyai!
Bús nők! Ebek! Vadon táj!
Mondjátok Néki:
Te mondtad, nagyon fáj!
(Búcsú József
Attilától)
Nem véletlenül kezdődik a búcsúvers utolsó szakasza
a Természet
dolgaival. Salamon Ernő „kapcsolata a természettel, versei ipari
civilizációja ellenére, szembeszökő. A természet azonban nála nem
heroikus vagy idilli, mint az úgynevezett erdélyi költőknél, nem is
mitikus, hanem kapitalisztikusan árnyalt. A természet mint társadalmi
tényező jelentkezik nála, mint a szegénység ellenfele vagy barátja. Ez
is jellemző vonása verseinek. A szegénység félelme a hidegtől, a
téltől, mely fokozza nélkülözéseit, az ősztől, mely a betegségeket
hozza, remeg természetbenyomásaiban. Különös, lírai vonatkozásokat
szólaltat így meg. Új nyárdicséret, új tavaszvárás, új őszsiratás, új
télvíz-átkozat fakad a száján.” – írja Gaál Gábor.
Szólnunk kell még Salamon Ernő ritmusairól. A
Gurucsa, a Koldusdal,
a Tánc, a Didergető költőjének versei a huszadik századi latin-amerikai
költészet óriásának, a kubai Nicolás Guillénnek első két kötetével
rokon törekvéseket mutatnak. Idézzük a Gurucsa címűt:
Gurucsa, gurucsa,
gurucsa,
gurucsa, verd meg,
gurucsa, gurucsa,
gurucsa, krúcsa,
tekerd meg!
Zsidókovács volt
a dédem,
fű az ebédem,
lengyel faluban
fogantam búban.
Bezzeg a városi,
az
jókedvű, mint a
piac,
én csak hűlök a
házban,
mióta élek, csak
fáztam,
mióta élek, csak
hűlök,
mióta élek, nem
ülök,
ölelem, ha
fáradok,
a ködöt és a
fagyot.
Decemberben se
nadrág,
elvették és
eladták!
E’ már micsoda
élet?
Kehes bennem a
lélek!
A vizet hordja
az egyik,
másik eszi a
veknit,
másik eszi a
kávét,
enyémét s az
anyámét.
Gurucsa, gurucsa,
gurucsa,
gurucsa, verd meg,
gurucsa, gurucsa,
gurucsa, krúcsa,
tekerd meg.
A huszonnyolc éves Nicolás Guillén 1930-ban
megjelent Szonmotívumok
című kötetében, majd az ezt követő Zongoro kozongóban nem a néger
dobszó, hanem a kubai félvér szon formai lehetőségeit fedezi fel,
vagyis nem az egzotikus afrikai hagyományban, hanem a Kubában kialakult
népi formában talál rá önálló költői hangjára, a color cubanóra, a
kubai színre, ahogy ő maga nevezi második kötete előszavában. A
guilléni poema-son, a szon-vers egyszerre táplálkozik a régi spanyol és
latin-amerikai hagyományból, a Lope de Ruedánál, Góngoránál, Gil
Vicenténél és Sor Juana Inés de la Cruznál felcsendülő ritmusokból és
Kuba mulatt dallamaiból. A néger téma számára nem folklorisztikus
érdekesség, Havanna lumpenvilága jelenik meg zsánerképeiben, hangja
egyszerre groteszk és tragikus, bonyolult és egyszerű, Havanna
külvárosainak szókimondását ötvözi leheletszerűen finom líraisággal, a
kubai élőbeszéd ortográfiájával jegyzi le szonjait. A rokonság
nyilvánvaló Salamon Ernő „gyergyóiságával”, akinek lázadó versei
ugyancsak alapvetően különböznek a két világháború közti
„erdélyiségtől”, számára a gyergyói világ a fűrésztelepek világa,
ezeknek a nevében írja lázadó, népi formájú verseit.
De nem véletlenül hasonlítottuk össze csupán a
Szonmotívumok és a
Zongoro kozongo verseivel, tehát Guillén két első kötetének darabjaival
az erdélyi költő munkáit. Salamon Ernő tehetségét jogosan a
legnagyobbakéhoz mérhetőnek ítéltük, de nem mondhatjuk el ugyanezt a
hátrahagyott költői életmű egészéről. Szabadversei, nagyobb
kompozíciói, például az 1941-42-ből való, Dal utódoknak című
terjedelmes ciklus, meg sem közelítik népi formában írt verseinek
jelentőségét. Tehetsége részletekben, olykor néhány sorban itt is
előtör, de a versek egésze nem reprezentálja azt. A hitelesség kedvéért
ezt is el kellett mondanunk, hozzátéve, hogy Salamon Ernőnek első
kötete megjelenése után csupán öt év jutott költői életműve
kiteljesítésére, és ezt a rövid időt is megszakította a hírhedt
ákosfalvi internálótábor, majd a
munkaszolgálat.
Sorainkat munkaszolgálatos naplójának megrendítő
vallomásával zárjuk:
„A mi szakaszunk parancsnoka Albert Ferenc
tizedes. Szovátai mozdonyvezető. A legjobb ajánlólevél: munkás.”
MŰHELY
Szeretettel köszöntjük a szerzőt 85.
születésnapján.
ROZSNYAI ERVIN
A vitorla
(Jegyzetek egy Lermontov-vers
fordításához)
Mihail Lermontov egyik legismertebb versét, A
vitorlát (ПАРУС), még
egyetemista koromban lefordítottam. Nemrégiben újból a kezembe került a
régi fordítás, gondoltam, talán érdemes lenne kisebb igazítások után
közzétenni. Így került be A Virágok Terén című verseskötetembe.
Nagyjából meg voltam vele elégedve. De azért nem egészen. Zavart a
szövegemben egy nyelvtani homály, mint ujjnyom a frissen ledörgölt
ablaküvegen. Nem hagyott nyugodni, bosszantott, hogy kifog rajtam:
hiába próbálkoztam újabb változatokkal, mindegyiknek volt valami
kellemetlen, csikorgó felhangja. Közben pedig, ahelyett hogy közelebb
jutottam volna a megoldáshoz, váratlanul még egy problémára bukkantam;
ráadásul mélyebbre és komolyabbra az elsőnél, mert az inkább csak
technikai természetű volt, ez viszont magának a versnek a szerkezeti
felépítésében, tehát legbelső lényegében jelentkezett, rejtett
kétértelműségként, amit korábban észre sem vettem. Erről a két
problémáról szeretnék itt röviden beszámolni; de mielőtt hozzáfognék, a
tájékozódás megkönnyítésére ideírom a vers szövegének magyar
nyersfordítását.
Magányos vitorla
fehérlik
A tenger kék
ködében.
Mit keres a
távoli tájon?
Mit hagyott a
szülőföldjén?
Játszanak a
hullámok – szél fütyül,
S az árboc
megnyomódik (meghajlik, felnyög) és
megcsikordul…
Ó, jaj – nem a
boldogságot keresi,
És nem is a
boldogságtól szökik.
Alatta áttetsző,
égszínkék áramlás,
Fölötte arany
napsugár…
S ő, a lázadó
(vagy: lázongó, zaklatott), vihart
kíván,
Mintha a
viharban volna a nyugalom.
1.
Kezdem a viszonylag egyszerűbb problémával, a
nyelvtanival, amely
az orosz eredetiben fel sem vetődik. Mi az alanya a magyar
nyersfordításban a második szakasz harmadik és negyedik sorának?
Szorosan véve, az árboc: ő lenne az, aki a boldogságot nem keresi, és
nem is szökik előle. Oroszul ellenben az alany egyértelműen a vitorla:
a két igéhez („keresi”, „szökik”) rendelt, egyes szám harmadik
személyben álló személyes névmás (on – ő) hímnemű, tehát csak a szintén
hímnemű párusz-ra („vitorla”) utalhat, a nőnemű macstá-ra („árboc”)
semmiképpen. Minthogy a magyar nyelvtanban (eltérően az orosztól vagy
például a némettől) nincsenek nemek szerinti különbségek, a második
szakaszban meglazul a kapcsolat a szorosan vett nyelvtani alany (az
„árboc”) és a nyilvánvaló logikai-értelemszerű alany (a „vitorla” –
illetve a rész által képviselt egész, maga a vitorlás hajó) között.
Illyés Gyula fordítása úgy tünteti el ezt a
lazulást, hogy minden
további nélkül, közvetlenül az árbocra ruházza az alany funkcióját
(amit az eredetiben a vitorla tölt be):
Szél zenél, a
hab csupa játék,
Reccsen az
árbóc, le-ledül.
Óh, nem a
boldogságra vágynék,
Nem is az elől
menekül.
A nyelvtani probléma hasonló elegyengetésével
találkozunk Trencsényi-Waldapfel Imre fordításában:
A szél süvölt,
hullám dobálja,
Az árbóc recseg
s meghajol:
Nem vár sehol
szerencse rája,
S nem is volt
boldog még sehol!
Ebben a fordításban nincs olyan esztétikai
idétlenség, mint
Illyésében a „vágynék”, de annál súlyosabbak a tartalmi félreértések.
Egyszerűen érthetetlen, hogyan fordulhattak elő. Az eredetiben a szél
csak fütyül, és nem süvölt (bárcsak süvöltene már!), a hullám sem
dobálja (mit?), hanem játszik, égszínkék tengeráram fölött aranylik a
napsugár – minden csupa derű és békesség, és éppen ez az, ami taszítja
ezt a hajót, amiből elege volt, mert viharra vágyik, túl minden
személyes boldogságon. Megtalálja-e valamikor? A költő nem állítja. De
– ellentétben a fordítóval – azt sem, hogy nem talál rá soha és sehol.
Visszatérve a csúszkáló alany kérdésére: az általam
ismert
fordítások közül Lator Lászlóé az egyetlen, amely (igaz, szóismétlés
árán) határozottan megőrzi a vitorla alanyfunkcióját, híven az
eredetihez.
Szél zúg, hab
játszik a hajóval,
Árboc nyög,
vitorla feszül.
Nem a boldogság
hívja, ó jaj,
És nem az elől
menekül!
Ezt a mintát követtem saját fordításomban is:
Hab játszik,
árboc hajladozva
Nyikordul,
vászna megfeszül.
Nem a boldogság
hívja-vonzza,
És nem is attól
menekül.
De hát nem szőrszálhasogatás ekkora feneket keríteni
egy aprócska
nyelvtani szépséghibának? A kérdés annál jogosabbnak látszik, mert akár
a vitorla az alany, akár az árboc, értelmileg pontosan helyettesítik
egymást, illetve a hajót, amelyet képviselnek, és felcserélődésük nem
okoz zavart a gondolat megértésében. Mégis: nem foglalkozni vele annyi,
mint beletörődni egy pongyolaságba, engedményt tenni az
igénytelenségnek. Számomra pedig különleges hasznot hozott ez az
önmagában talán haszontalannak tűnő foglalatosság, mert a fokozott
figyelem rányitotta a szememet Lermontov versében arra a jelentésekben
gazdag kétértelműségre, amely enélkül valószínűleg föl sem tűnt volna.
2.
Rövidre fogva, egy egyszerűnek látszó kérdésről van
szó: honnan
szemléli a költő a vitorlát (a hajót), amit leír? A vers első két sora
egyértelműen válaszol: messziről, minden valószínűség szerint a partról
szemlélődik; semmiképpen sem tartózkodik magán a hajón. A hajó
verőfényben úszik, nincs köd körülötte; de ha volna, akkor is szürke
volna, nem kék; a levegő áttetsző ragyogása tűnik át ködös
halványkékbe, ahogy a tekintet a láthatár felé közelít. A
színperspektíva festészeti módszerének mintegy irodalmi előrevetítése
ez, a mélységábrázolás olyan módjáé, amely már a reneszánszban
megjelent (Piero della Francescával), de csak évtizedekkel
Lermontov
halála után fogják tanulmányozni és kidolgozni az impresszionisták.
Az első versszakban tehát a költő a partról követi
pillantásával a
horizont ködös remegésében fehérlő, magányos vitorlát. De a második
versszakban átmenet nélkül megváltozik a szemlélő nézőpontja, a
vitorlához (a hajóhoz) való térbeli viszonya. Az árboc hajladozását a
távoli partról nehezen észlelhetné, nyögdelését (csikordulását) pedig
semmiképpen sem hallhatná: ez csak akkor lehetséges, ha ő maga is ott
van a hajón. Amilyen nyilvánvaló az első versszakban, hogy messziről
nézi a hajót, éppoly egyértelmű a másodikban, hogy a hajón tartózkodik,
együtt ringatózik vele – noha egy töredékmásodperccel korábban, jobban
mondva, minden időintervallum nélkül, horizontnyira volt tőle. A két
ellentétes térbeli állapot (a hajón tartózkodás és a hajótól való
horizontnyi távolság) egyidejű, teljességgel egybeesik az időben.
Elnézte volna-e a költő a hirtelen nézőpontváltást?
Az első
szakaszbeli térviszony átmenet nélküli felcserélődését a második
szakaszbelivel? Vagy inkább arról van szó, hogy a váltás, mint fontos
szerkezeti elem, mélyebb tartalmakat hordoz?
A megoldás „ránézésre” egyszerűnek tűnhet. Az első
szakaszban a
költő önmagát kérdezi: miért szállt ki szülőföldjéről a bizonytalan,
messzi vizekre? Majd a következő két szakaszban felel a saját
kérdésére, immár nem önmaga külső szemlélőjeként, hanem saját legbenső
törekvéseinek tolmácsaként. Most már nem kívülről, hanem belülről írja
le önmagát, és nézőpontváltása máris magyarázatot kapott. Ha a parton
marad, honnan tudna a horizontnyi távolságban imbolygó hajó rejtett
vágyairól, lázadó titkos epekedéséről a vihar után? De hát nem lehetett
volna kezdettől fogva a hajón? Mi szüksége volt rá, hogy távolról is
szemlélje önmagát? Ezek a formai-szerkezeti kérdések szorosan
összefüggnek az ábrázolt tartalommal, és – meggyőződésem szerint – a
költő társadalmi élethelyzetével.
Lermontov, a fiatal nemesi tiszt, életvitelében
látszólag nem
sokban különbözött hasonló státusú társaitól. Ezek többnyire az
élvezeteket hajszolták egyedüli célként, anélkül hogy bármiben is
kielégülést találtak volna: kártyáztak, italoztak, nőket szédítettek,
belekötöttek egymásba, közömbösen és súlytalanul vonszolódtak át a
semmittevéssel zsúfolt napokon; némi szórakoztató változatosságot csak
a botrányok és párbajok hoztak. Ez volt a társasági élet, és Lermontov
a külső jelek szerint otthonosan mozgott ebben a világban.
De arról nincs szó, hogy jól is érezte volna itt
magát. A Szent
Szövetség kora volt ez; Napóleon megbukott, és Európa akkori csendőrei
minden tőlük telhetőt elkövettek, hogy pisszenni se legyen kedve többé
senkinek a Rend ellen. A polgári haladás szellemét azonban, amely
Napóleon hadai nyomán szétáradt Európában, nem lehetett már
kiparancsolni a történelemből. Sorra csaptak fel az ellenállás lángjai:
gerillamozgalmak Spanyolországban, forradalom Nápolyban, szabadságharc
Görögországban; itt hitelesítette Byron az életével a műveiben lobogó
szabadságvágyat. Viharok morajlottak Oroszországban is. 1825-ben
zajlott le a dekabrista felkelés; a század első negyedében szaporodtak
a parasztfelkelések, az 1830–31-es kolerajárvány alatt az
éhséglázadások. A sokasodó európai megmozdulásokat nyomatékosította
1830 júliusában az újabb párizsi forradalom. Benkendorf, az orosz
csendőrség főnöke, ezt jelentette a cárnak: „A nép lelkét egyetlen cél
tölti el – a felszabadulás.”
Az orosz értelmiség legjobbjait elkeserítette és
felháborította
hazájuk elmaradottsága, hiába élesedett azonban a tisztánlátásuk, és
nőtt bennük az indulat, csak annál elviselhetetlenebbé vált számukra a
társadalmi tehetetlenség: nem létezett érett polgárság, mint
Franciaországban, hogy szervezőjévé és vezetőjévé lehetett volna a
jobbágyrendszert elsöprő forradalomnak. Oroszországban nem akadt senki,
aki a társadalmi megújulás erőit szervezte és összefogta volna; csupán
sóvárogni lehetett a vihar után, epekedő várakozással átkutatni érte a
horizontot, tudván, hogy más megnyugvás, mint maga a vihar, nem
lehetséges. (Valami hasonlóról írt Györe Imre vagy másfél évszázaddal
később: „Elemészt minket a bánat, / forradalom, teutánad.”)
A
fájdalmas ellentmondás, amely a vihar égető társadalmi
szükséglete és beláthatatlan időkre elnapolt reális lehetősége között
állt fenn, furcsa meghasonlottságot idézett elő a 19. század első
évtizedeinek orosz értelmiségi köreiben. Példa rá Lermontov. A
szalonokban vagy a tiszti pályán zajló nyilvános élete külsőség,
szerep, amit nap nap után eljátszik, valószínűleg nem is rosszul; de
viharvágyó rejtett énje élesen különválik ettől a nyilvánostól,
egyiknek sincs köze a másikhoz. Ha József Attila értelmezése szerint
különbséget teszünk „igazi” és „valódi” között, akkor a rejtett én volt
az „igazi”, a másik csupán „valódi”; viszonyukat pedig az jellemzi,
hogy kizárják egymást, de mindegyikük csak a másikra vonatkoztatva az,
ami. Egy közösséggé összeforrt társadalomban az erkölcsi felelősség az
emberi magatartás általános és természetes jellemzője lenne, nem valami
„más” és „igazi” az általános gondolattalansággal, az üres, szokványos
viselkedési mintákkal szemben; ahogy másrészt a szokvány sem jelenik
meg „nem-igaziként” ott, ahol a mindennapok kellemes iszapját nem
bolygatja fel az okvetetlenkedő erkölcsi felelősség.
A belső meghasonlásnak ez a sajátos formája abból
ered, hogy az
egyén, minden fény és csillogás ellenére, elégedetlen a környezetével,
nem tud belesimulni a vegetációs szint böffenő nyugalmába. Lermontov
vitorlása ugyanúgy sóvárogja a vihart, ahogyan Puskin versében, A
fogolyban, a börtönbe zárt fiatal sas a zordon, de szabad messzeséget,
ahol „vad hegyek orma a mennyekig ér”. Puskin sasmadara a nyirkos,
homályos börtöncellából vágyódik el, Lermontov vitorlása a tengeri
verőfény felhőtlen békéjéből – de társadalmi összefüggéseiben a két
teljesen különböző környezet lényegileg ugyanazt az elidegenültséget
jeleníti meg. És ahogy Puskin madara nem röpködhet kedvére, mert
fogságban van, Lermontov vitorlása is csak álmodozhat a viharról,
anélkül hogy álmai megvalósulását egy sóhajtásnyival is közelebb
hozhatná. Megjön-e a vihar valaha is? Kiléphet-e egyszer a magányos
vándor – a költő „igazi” énje – a szabadba, vagy örök rejtőzködésre
kényszerül az álmok valótlanságában? Úgy tűnik, ebbe éppen az
érintettnek van a legkevesebb beleszólása: meghasonlott énje
beláthatatlan távolságban van saját „igazi” alakjának megvalósításától,
tehát önmagától is. Végeredményben mindkét énje valótlan: a „valódi”
azért, mert megragad a pusztán vegetatív létezés szintjén, az „igazi”
pedig azért, mert rejtőznie kell, nem léphet ki a „valódi”, hús-vér
létezők világába.
Gondoljuk át mindezt még egyszer.
A költő önmagára ismer a távoli vitorlásban: az a
hajó nem más,
mint ő maga, saját legbenső énjének, legmélyebb rejtett vágyainak
megtestesítője. De miért rejtettek ezek a vágyak? Mert van a költőnek
egy másik, külső énje is, amelyet ugyan nem érez igazából a magáénak,
mégsem tud, vélhetőleg nem is akar végképp elhagyni. Énje megoszlik két
ellentétes világ között; lényegét alkotja a meghasonlottság. „Igazi”
énje messzire vetődött szülőhonától, de a „valódi”, a felszíni, a
vegetációs szintű én ott maradt a parton; a hajó a horizont ködéből
villantja ki magányos fehér vitorláját, a költő pedig egyidejűleg
válik eggyé a távolban bukdácsoló hajóval, és szemléli ezt a hajót –
horizontnyi távolságban bolyongó önmagát – a partról. Egyszerre van két
különböző helyen, a hajón és a parton; ami fizikailag persze
lehetetlen, de Lermontov versében nem az; nem figyelmetlenségből
elkövetett formahiba, hanem pontos – és nagy valószínűséggel spontán,
ösztönös – formai-szerkezeti tükröződése a társadalmi
meghasonlottságnak, a köznapok csillogó posványa és a viharra való,
szinte kétségbeesett vágyakozás kettősségének, amit a vers a maga
érzelmi-képi nyelvén közvetít. Egyszerre két helyen lenni képtelenség –
csakhogy maga a valóságos, tényszerű helyzet az, ami teljességgel
képtelen.
(Talán nem fölösleges megjegyezni, hogy különféle
térbeli
nézőpontok egyetlen képben való egyesítése a kubista festészetben vált
tudatos alkotó módszerré, jóval Lermontov után, a 20. század második
évtizedében. De – úgy tűnik – sokkal inkább a meghökkentés eszköze
volt, része az akadémikussá csontosodott hagyományok elleni
anarchisztikus lázadásnak, semmint a viharra áhítozó társadalmi
elkötelezettség megnyilvánulása.)
3.
A meghasonlottság nem pusztán Lermontovot és korát
jellemzi, hanem
a feudális rendből a polgáriba való átmenet magatartási mintáit és
ideológiáit általában. Sokféle – részint valóságos, részint filozófiai
vagy művészi – megnyilvánulása közül itt csupán kettőt szeretnék
röviden érinteni, éppen csak jelezve a lényeget: az irodalomban Hamlet
alakját, a filozófiában a kanti etikát. (A témát részletesebben
kifejtettem Történelem és fonák tudat, Forradalom és megbékélés,
Kizökkent idő, Két Machiavelli, A gondolat felemás forradalma
című
tanulmányaimban.)
Hamletet fizikai léte az udvar romlott közegéhez
köti, erkölcsi meg
nem alkuvása azonban végzetes konfliktusba sodorja ezzel a gyűlölt és
megvetett környezettel. Nem mintha külsőleg nem lett volna képes
alkalmazkodni az udvar léha, felelőtlen életmódjához. „Majd megtanítunk
inni emberül” – biztatja barátját, Horatiót; kardforgatásban sem marad
el az „udvarfiak” mögött, s még a cselvetésben is felveszi velük a
versenyt, amikor élete védelmében ugyanazokkal a fondorlatos
eszközökkel küldi halálba az elveszejtésére felbérelt két udvaroncot,
mint amilyenekkel azok szándékoztak őt elpusztítani. Hamlet nem
természeténél fogva cselekvésképtelen, hanem mert eszményeivel kirí
ebből a környezetből, és nem lát módot a megváltoztatására. Élete
megoszlik az erkölcsi-belső remeteség és a velejéig romlott
nyilvánosság között: amaz „igazi”, de valótlan, emez „valódi”, de
eszmények híján puszta árnyéka a létezésnek. A valóság eszménytelen, az
eszmények valótlanok.
Ebben a reális kettősségben gyökerezik a kanti etika
is, amely
joggal tekinthető a Hamletet cselekvésképtelenségre ítélő
meghasonlottság filozófiai tükörképének. Kant meg van győződve róla,
hogy a magatartásnak irányt mutató erkölcsi törvény (az
„általános-közösségi érdekhez” önként igazodó cselekvés szabálya)
kétségbevonhatatlanul létezik, ez bizonyításra nem szoruló, axiomatikus
tény, „a tiszta ész faktuma”. Minthogy azonban a romlott társadalmi
közegből ilyen eszmény nem sarjadhat ki, Kant elgondol számára egy
„magánvalónak” nevezett külön világot, amely túl van a tapasztalati
világon, mindennapos életünk színterén. A világ tehát kettéesik: egyik
része a tapasztalatok tárgyát alkotó „jelenségvilág”, ahol vak
természeti meghatározottság uralkodik, és az erkölcsi törvénynek nincs
se gyökere, sem logikailag indokolható hatásköre; a másik egy minden
tapasztalattól független „magánvaló” birodalom, ahol az erkölcsi
törvény otthonra talál, érintetlenül a társadalmi környezet szennyétől,
de minden funkció nélkül. Maga az ember is két különböző lényből
tevődik össze: egyik lénye a tapasztalati világ tagja, ahol természeti
törvények uralkodnak rajta, másik lénye a „magánvaló” világba tartozik,
ahol teljesen „szabad”, mert csak az erkölcsi törvénynek van
alárendelve – igaz, hogy szabadságával nem valami sokat tud kezdeni,
mert a tapasztalati világban, ahol él és cselekszik, az erkölcsi
törvény nem illetékes. (A meghasonlottságnak ugyanez a típusa terelte
tragikus útra Hamletet, osztotta meg a part és a távoli hajó között
Lermontovot.)
A kettéesést konkrét történelmi összefüggések
magyarázzák. Egyre
sürgetőbb a szükséglet, hogy a feudális rendet polgári viszonyokkal
cseréljék fel; a változás azonban többnyire tömeges elszántságot
követel, s aki önként és tudatosan vesz részt benne, annak feltétlenül
alá kell rendelnie magánérdekeit az átalakuláshoz fűződő
általános-társadalmi érdekeknek, szembe kell szállnia nemcsak az
uralkodó hatalom elnyomó technikáival, hanem saját előítéleteivel és a
fordulatban legfőképpen érdekelt burzsoázia életformává rögzült
önzésével is. A burzsoázia minduntalan visszariad saját forradalmától,
kész feláldozni az együttműködés és áldozatkészség életbevágó
követelményeit a „mindenki harca mindenki ellen” üzleti aljasságainak.
Lényegileg innen származtatható a polgári rendbe való átmenet
évszázadaiban a mindennapos életviszonyok és a társadalmi haladással
kapcsolatos erkölcsi követelmények szinte fülsértő disszonanciája,
amely Hamlet alakjában és a kanti etikában oly élesen fejeződik ki.
Amikor Kant a valóság egyetemes, meg nem változtatható szerkezeti
sajátosságaként ábrázolja a szakadást a tapasztalati jelenségek
árnyékvilága és a fénylő erkölcsi túlvilág között, akkor ezzel a
vallási eredetű kettéosztással tulajdonképpen annak a meggyőződésének
ad hangot, hogy az erkölcsi követelmények sohasem válhatnak a
társadalom általános törvényeivé, a szabadság törvénye nem veheti át a
társadalom szabályozását az emberi ellenőrzés nélkül működő, vak
természettörvényektől. Kant utódai újra meg újra megkísérelték
ennek a
szakadásnak az elméleti megszüntetését, de a dualizmus sohasem volt
kiküszöbölhető a polgári gondolkodásból, és valamilyen formában mindig
visszalopózott.
4.
A közösségi eszményeket, amelyek a forradalmi
váltáshoz
nélkülözhetetlenek voltak, a polgári viszonyok felülkerekedésével
könnyedén a perifériára szorítják a társadalmat maguk alá hajlító piaci
törvények. A piac, ahol az árutulajdonosok versenyében kinek-kinek
magának kell ésszel és erővel, ököllel és furfanggal helytállnia,
független, autonóm magánegyénekké formálja az embereket; de azzal, hogy
sorsukat az adásvétel kiszámíthatatlan hullámzásaitól teszi függővé, el
is tapos mindenfajta magánemberi függetlenséget és önrendelkezést.
Folyamatosan semmisíti meg azt, amit létrehoz, és hozza létre azt, amit
megsemmisít; egyidejűleg fújja fel az „én”-t az önistenítésig, és köti
gúzsba úgy, hogy moccanni sem tud. Ugyanilyen ellentétes hatások alatt
formálódnak a társadalmi képességek is: meghatványozza őket a földet
behálózó munkamegosztás, az egyes egyéneket azonban, a képességek
birtoklóit és működtetőit, élethossziglan egyetlen részmunkához
láncolják a piaci mozgások; szerencsés véletlen, ha a foglalkozás nem
gépies kényszer, hanem a képességek alkotó gyakorlása.
Az új viszonyok negatívra fordítják a régi pozitív
értékfogalmakat:
ami „közösségi” volt, az egyszerűen „közönséges” lesz, az „általános”
pedig „szokványos”, „átlagos”, arc nélküli. Közben, mintegy természetes
ellenhatásként, megmarad és újratermelődik a személyes függetlenség és
önrendelkezés szükséglete, tiltakozást sürgetve a társadalmi
uniformizálódás ellen. De ha a tiltakozó csupán saját magántörekvéseire
van tekintettel, akkor az „általános-közösségi ügy” szolgálata helyett,
amely a forradalmi elődök magatartását meghatározta, éppen az
ellenkezőjére fog törekedni: arra, hogy valami „rendkívüli”, szokatlan,
botrányos cselekvéssel látványosan kiemelkedjen az „általánosból” (a
szokványból). Nem lázadás ez, csak lázongás; kihívó nyelvöltögetés a
fennálló rendre, amelynek ettől még természetesen a haja szála sem
görbül. Ilyen cselekedet volt Kierkegaard-é, aki 1841-ben felbontotta
eljegyzését, és ezt a teljességgel magánjellegű, de a társasági köröket
megbotránkoztató eseményt úgy élte meg, mint védekezést a
személyiségvesztés, az eltömegesedés ellen. Mert mi is volt lépésének
az indítéka? „Néhány embert zsenivé, hőssé, költővé tett a lány, de nem
az, amelyik az övé lett: azzal csak az államtanácsosságig, vagy a
tábornoki rangig vitte.”
A „rendkívüliség” Kierkegaard által kezdeményezett
filozófiájának
betetőzője, Heidegger, kettéosztotta a magatartásformákat: egyik
típusuk a „tulajdonképpeni”, „autentikus” („hiteles”) létezés, a másik
a vele szembenálló „Bárki” (das Man) tömeges, arc nélküli
személytelensége. A kettéosztás bizonyos fokig az eszmei forrásra,
„jelenség” és „magánvaló” kanti kettősségére utal; de rávilágít a
különbségekre is. A felvilágosodás „klasszikus” polgára még szabadságra
és egyenlőségre vágyott; nyárspolgári utódja már csak arra, hogy
megóvja nyomorúságos énjét a súlytalanok egyenlőségétől, a csömör üres
általánosságától.
Van valami közük ezeknek a kései
fejleményeknek Lermontovhoz?
Talán nem is annyira késeiek. Végtére is nemcsak a piac foszthatja meg
az életet eleven színeitől: közösségi eszmények híján minden társadalom
elsivárul, és hogyan is foganhatnának történelemformáló közösségi
eszmények ott, ahol elodázódnak a nagy történelmi feladatok? A Szent
Szövetség visszarángatta az időt, elszívta a levegőt, legázolta a
személyes képességeket; fuldoklott a szellem, lealjasult az értelem. „…
önkéntelenül megkérdeztem magamtól: miért éltem? mi végre születtem?” –
töpreng saját sorsán Pecsorin, „Korunk hőse”, Lermontov lenyűgöző
regényének központi alakja. – „… Pedig bizonyosan volt ilyen cél, s
bizonyosan volt egy magasabb rendű hivatásom, mert végtelenül nagy
erőket érzek a lelkemben… De én nem eszméltem rá erre a hivatásra,
hagytam, hogy hiú és hálátlan szenvedélyek láza elragadjon.”
A belső energiáknak ez a szükségszerű félresiklása
megvilágította
számomra A vitorla 2. szakaszának 3-4. sorát. E két sor szerint a költő
hajója „nem a boldogságot keresi, és nem is a boldogságtól menekül”.
Fordítás közben gondot okoztak nekem ezek a sorok. Ki az az őrült, aki
menekül a saját boldogsága elől? Nincs ennek valami rejtett jelentése?
Aztán eszembe jutott néhány általam ismert példa. Az eljegyzését
felbontó Kierkegaard, aki saját vallomásai szerint a szakítás után sem
szűnt meg szeretni volt menyasszonyát. Anyegin, aki elutasította
Tatjána közeledését: „Féltem, szabadságát a lelkem / – Bár untam –
elveszítheti.” (Áprily Lajos ford.) Anyegin attól fél, amitől jó pár
évtized múlva Kierkegaard: ha nem őrzi meg hangsúlyozott „másságát”,
maga is énjét vesztett „bárkivé” személytelenedik az arc nélküli
sokaságban. Úgy gondolom, Lermontov idézett sorai kimondatlanul
Anyeginnek a személyes boldogságra összpontosító szánalmas
énközpontúságát bírálják, vagyis a társadalmi elkötelezettség
követelményét szólaltatják meg. – Végül még egy példa: Pecsorin éppúgy
visszautasítja Mary hercegnő szerelmét, ahogy Anyegin Tatjánáét. Miért?
„Öröm és szenvedés okának lenni valakinek a lelkében, mikor semmi
határozott jogunk nincsen hozzá – nem a legédesebb tápláléka
büszkeségünknek?” „… az első szenvedés megérteti velünk, milyen élvezet
másokat meggyötörni.” Vajon nem kíméletlen – talán önkritikának is
tekinthető – kritikája ez a korabeli Oroszország felső köreinek?
Valóban: ennek a társadalomnak semmi más nem hozhat
békét és megnyugvást, mint a vihar.
Ne késlekedj, vihar!
Befejezem Lermontov versével, saját fordításomban:
A vitorla
Fehérlő, magányos vitorla
Tenger kék ködében bolyong.
Távoli tájakon mi dolga?
S mit hagyott el, miféle hont?
Hab játszik, árboc hajladozva
Nyikordul, vászna megfeszül.
Nem a boldogság
hívja-vonzza,
És nem is attól menekül.
Ragyog rá kék vizek nyugalma,
Fölötte szikrát szór a nap,
S ő lázadón vihart akarna,
Mintha békét az hozna csak.
ZENE
DOBOS ÉVA
Kié ez a dal?
Avagy: „Hogy gyűlölik egymást!”
Adela Peeva bolgár zenetörténész 2003-ban elindult
egy dal nyomán,
amely nem hagyta nyugodni. A dalt gyermekkorában ismerte meg
Bulgáriában, csakhogy ugyanezt a dalt éppúgy magukénak vallották görög,
macedón, török és szerb barátai is. „Parázs vita kerekedett: kié ez a
dal? Gyerekkoromtól bolgár dalként tartottam számon. Izgatott, hogy a
többiek miért vallják a magukénak. Így keletkezett a Kié ez a dal?
(Chia e tazi pesen?) című film – kezdi Peeva, és útnak ered.
„Ez egy régi török dal” – mondják neki
Törökországban, s Moamer, a
balkáni zene szakértője, akit meglátogat megerősíti, hogy az
úgynevezett „Üsküdar-dal olyan jelkép lett, mint a siskebab és a
törökméz”. Film is készült belőle az 1960-as években, egy írnokról
szólt, akit igen kedveltek a nők. Az írnok alakjáról többen
részletekkel is szolgáltak. A film főszerepét Zeki Müren, a 60-as évek
ünnepelt énekes filmsztárja játszotta. „Üsküdarba útrakeltem,/ s az eső
nyomban eleredt. / Írnokomra rátaláltam, / itt van énvelem. / Ő az
enyém, én az övé, / semmi más nem érdekel.”
A szelíd szerelmes dal azonban azon az ünnepen,
amelyen a törökök
Konstantinápoly elfoglalását ünnepelték, váratlanul harci köntösben
jelent meg. „Az én szépséges dalomból ellenséget elriasztó induló lett!
Törökország! Törökország! A fiúk kiáltozását hallgatva, eszembe jutott
görög barátom, aki az isztambuli kocsmában az asztalt csapkodva azt
kiabálta, hogy ez görög dal” – mondja Peeva, és Görögországban keresi
tovább a dalt. A görögök dala hol a száz arany pénzzel elvesztett
erszényről, hol a tenger lányáról szólt, aki kecses nyakán
szépségfoltot visel. Az albánok azt is tudni vélik, Albánia mely
részéből származik a dal, nevezetesen Korçëból, s amikor Peeva
megjegyzi, hogy ő török dalnak ismeri, azt felelik: „Talán elvették
tőlünk a törökök.” Amúgy Albániában is a szerelmesek dala: „Kis
kertedben, szép kedvesem,/ a madárka dala szól, / s látod-é, a
bazsalikom virága/ mind egy szálig kivirul”. Tereza, az albánságára
büszke énekesnő („Hálás vagyok, hogy albánnak születtem. Nekünk erős a
lelkünk és a jellemünk.”) húsz éve énekli. Szarajevóban ősi bosnyák
dalként ismerik, itt már Mohamed próféta is megjelenik a szövegben:
„Mohamedre kérlek, nézz rám /anatóliai lány, / hadd daloljak szép
szerelmes/ éneket hozzád!” „A szerbek azt mondják, hogy az övék” –
provokálja Peeva Emine Zecai énekesnőt, de az visszavág: „Igazi
szarajevói dal. Senki más nem mond ilyet: „Harmatcseppben fürdetlek
meg/ virágszálam,/ és selyembe öltöztetlek, / édes angyalom.”
A harmatcseppben fürdetett virágszál dala azonban
váratlanul
harcias vallási énekké lényegül át: Mehmed, a kórusvezető el is
bömbölteti Peeva tiszteletére a bosnyák férfikarral: „Ha meghalljuk a
minaretből/ a müezzin dalát, / »Allah a mi üdvösségünk«, / a szívünk
így kiált”. „Csak az győzhet a háborúban, akinek erősebb a hite. Ez
Isten törvénye, nem az enyém” – teszi hozzá a karnagy, és arcáról lerí
a fanatikus elszántság. Macedóniában Baba Erol, a szkopjei
dervisközösség vezetője fogadja Peevát. Ő is a harci indulóvá vedlett
dal mozgósító erejéről beszél: „Ezek dzsihád énekek, az iszlamizációhoz
kellenek. Harci indulók, háború idejére. A dal új szöveget kapott,
különben itt is énekeljük. Boszniában a háborúban használták,
Srebrenicában, Banja Lukában. Fegyvert ragadtak és mentek.” Peeva
közbeveti: – Nem lehetett volna elkerülni a háborút? – Nem, annak meg
kellett lennie, Isten átka. Mert Boszniát megátkozta Tito marsall –
zárja le a vitát Baba Erol. Ilia Pejovski híres macedón zeneszerző és
muzsikus viszont cáfolja a Macedónia-szerte énekelt dal helyi
származását: „ilyen ütem nincs a macedón népdalban. Ez a dal nem innen
származik”, pedig a macedón szöveg főszereplőjét, a Drenovci faluból
származó szépséges Pacát többen ismerték is („Kedves Pacám Drenovciből
/ kérlek, el ne hagyj, / mindenemet eladom érted, / csak velem
maradj!”). A szerbiai Vranjében Paca helyett már egy szép, énekes
cigánylányról mesélnek, Kostanáról, akiről színdarab és film is
készült, s aki ezzel a dallal mindenkit megbabonázott. Unokájával is
találkozott Peeva, ő is tanúsítja.
Szerb mulatságot látunk, ahol kedélyes öregurak
viccelődnek
iszogatás közben arról, hogy megnézik a szép nőket, de a szerszámuk már
nem a régi. Peeva egyszer csak előveszi kis magnóját, és lejátssza
nekik a dalt, „amelyet a boszniaiak énekelnek”: „Miért könnyes a te
szemed?/ Kérdezed tőlem, testvérem…” A kedélyes öregurakból egy
pillanat alatt kitör a veszett fanatikus. Őrjöngve utasítják el,
miszerint a dal bosnyák volna, nekiesnek Peevának, a kamerájának,
szerencséje, hogy élve megússza. Saját hazájába visszatérve sem jár
több szerencsével. Petrova Nivában éppen az ottomán birodalom ellen
harcoló hősök előtt adóznak a hazafias himnusszá átlényegült dallal:
„Tiszta hold van felkelőben / a balkáni erdő felett, / a szlávok új
szabadságdalra / bátran rázendítenek…” „Ezen a napon jó érzés bolgárnak
lenni. Ez a dal ereklye, ikon” – mondják Peevának a dal által feltüzelt
hazafiak, és egyikük hozzáteszi: „A cigány és a török a legszemetebb
népség. Ha csak meglátom, szétverném őket. Aki nem bolgár, az kést
érdemel.” A zenetörténész, vesztére, megint előveszi a kis magnót, és
azt mondja: „Tudják, hogy a Tiszta holdat törökül is éneklik?” Ezúttal
is életveszélyes helyzetbe kerül. „Én felakasztom arra a tölgyfára, aki
ezt mondja, amíg a csontja ki nem szárad!” – kiáltják felé, öklüket
rázva.
Adela Peeva filmjét február 17-én lehetett látni a
Duna
Televízióban, de a Stúdió K-ban is vetítették, és utána beszélgetést
rendeztek Radics Viktória, a kitűnő irodalomtörténész, a téma jó
ismerője részvételével. Witold Beres a Lettre 50. számában ír a
filmről, és Dragan Milinković professzort, montenegrói filmtörténészt
idézi, aki „a balkáni viszonyok metaforájának” nevezi ezt a bizonyos
dalt. Nekem Szabó István Találkozás Vénusszal című filmjének
felejthetetlen jelenete jut eszembe róla, amelyben a magyar karmester,
akit a soknemzetiségű zenekar belső viszályai a végsőkig kiborítottak,
egyszer csak leül a zongorához, és a billentyűket vadul püfölve, dalt
rögtönöz. A kétségbeesetten elüvöltött dal szövege a nacionalizmusukba
belevakult nemzeteket veszi sorra valahogy így: „A német és a francia,
hogy gyűlölik egymást! Az angol és az ír, hogy gyűlölik egymást! A
bolgár és a török, hogy gyűlölik egymást!...” Ugye, tudnánk folytatni?
„Amikor hozzáfogtam a kutatáshoz, azt reméltem, hogy
ez a dal
egyesíteni fog minket. nem hittem volna, hogy a gyűlölet szikrái ilyen
könnyen lángra kapnak” – zárja le filmjét fanyarul Adela Peeva. Dragan
Milinković, a filmtörténész is ezt a másik lehetőséget fogalmazza meg.
„Azt hiszem, másként is meg lehet közelíteni. Ha nem olyan műnek
tekintjük, amely elválaszt, hanem egy dalnak, amely – ha már ilyen
népszerű – összeköthet.”
Hogy honnan származik ez a dal? Nos,
Spanyolországból. Közismert
szefárd dal. A Spanyolországból 1492 után kiűzött szefárd zsidók vitték
magukkal a Balkánra, s azóta is éneklik, nemzedékről nemzedékre tovább
adva a dal eredeti, ladino nyelvű, szövegét, mert a szefárd családok
mindmáig hűségesen őrzik ezt az őseik által beszélt, középkori spanyol
nyelvet. A dal alighanem valóban Bulgáriából kiindulva terjedt el a
Balkánon. Liliana Benveniste szefárd énekesnő, Buenos Aires-i
koncertjén Szófiát jelöli meg a dal gyűjtési helyéül, ahol ma is van
még szefárd közösség. S hogy miről szól a sok átalakuláson keresztül
ment szöveg? Íme, így kezdődik ladino nyelven:
Dos amantes
tengo la mi mama,
al cuál que me
tome yo,
el uno es
pantalonero,
el otro es
particular.
Al pantelonero
la mi mama,
engeñando lo
estoy,
al particular la
mi mama,
lo amo de
corazón.
Magyarul:
Két szeretőm van
nekem, anyácskám,
melyiket
válasszam én?
Egyikük
nadrágokat szab-varr,
a másik
szegénylegény.
A nadrágszabót,
anyácskám,
megcsalom, mert
nem szeretem,
a
szegénylegénynek, anyácskám,
odaadom a szivem.
NAPJAINK
Setét Jenő beszéde Gyöngyöspatáról 2011 áprilisában
hangzott el, a Belügyminisztérium előtti tiltakozáson.
SETÉT JENŐ
Nem kegy, kötelesség
Szervusztok, tisztelettel köszöntök mindenkit! Setét
Jenő polgárjogi aktivista vagyok.
Az előbb azt hallhattuk, hogy védjük meg a
gyöngyöspatai romákat.
Én mást mondok: Védjük meg magunkat! Minden jelenlevőt, minden magyar
állampolgárt!
Arra hívok fel mindenkit, hogy védjük meg a
jogállami normákat,
védjük meg a jogállamot. Bárki masírozik az utcákon, bárki fenyeget,
nemcsak minket, romákat fenyeget. Talán mi vagyunk a céltáblák és az
eszközök, de mindenki sorra kerül. A gyűlölet sosem áll meg egy
csoportnál. A gyűlöletnek mindig szüksége van egy célpontra. Ma a
cigányok, holnap a baloldaliak, a liberálisok, a szinglik majd végül a
jobboldali konzervatívok. Döbbenet, amit megélünk, hogy egy települést
több mint hat hétig foglyul ejtenek, családok lakásainál felfegyverzett
emberek grasszálnak, napról-napra pocskondiázzák őket. Az elemi-fizikai
biztonságukat veszélyeztetik, miközben mindenki (például a rendőrség,
vagy a közvélemény egy része) úgy tesz, mintha itt csak a
gyűlölködőknek volnának jogaik. Ez nem így van! Mindenki, aki hallgat,
mindenki, aki a problémát elbagatellizálja, a gyűlölködőket erősíti.
Lehet hazudni a nyilvánosságnak, lehet hazudni
önmaguknak, hogy a
patai romák csak húsvéti kirándulásra ugrottak el, nem pedig
kimenekítették őket egy tarthatatlan helyzetből. A tény az, hogy hat
hete egy magyar településen foglyul ejtették magyar honfitársainkat és
a magyar jogállam nem tud megküzdeni néhány tucat szélsőséges elemmel.
Hát térjen magához a jogállam!
Én azt látom, hogy egy teljesen új koreográfiát
próbálnak most le a
derék „barátaink”. Most már nem egy nap, egy délután vonulnak föl
valahol, hanem hetekre több települést is párhuzamosan megszállnak.
Ahol nem volt feszültség, oda importálnak feszültséget, és tartóssá
teszik azt. Azt látjuk, hogy Gyöngyöspata független polgármesterét
lelki, fizikai presszióval arra kényszerítették, hogy mondjon le.
Valószínűleg ez lesz a közelebbi jövőben a koreográfia. Ha nem szabunk
ennek gátat, ha nem tér magához a jogállam, ha nem gondoljuk azt, hogy
ez nem pusztán romaügy, hanem valamennyiünk ügye, akkor a konfliktus
mélyülni fog. Minden elcsattanó pofonért, minden lelki-fizikai
sérelemért, ami Gyöngyöspatán vagy hasonló településeken történik
elsősorban, másodsorban és harmadsorban is annak az államnak és a
kormánynak kell viselnie a felelősséget, amely mindezt tétlenségével
eltűrte és támogatta.
Talán még nem késő, hogyha egymás gondolatait
meghallhatjuk,
összefogunk és cselekszünk, valamint cselekvésre kényszerítjük azokat,
akiknek a közfelhatalmazás alapján ez a dolguk. Tőlük nem kegy, hanem
kötelesség. Nem lehet az eddigi civil aktivitások, tüntetések mintájára
összejönnünk, majd egy óra múlva hazatérnünk. Arra kérek mindenkit,
hogy szerveződjetek, egyeztessetek, és mindaddig jöjjünk ide, amíg a
szélsőségesek ki nem vonulnak Gyöngyöspatáról.
Hiszem, hogy civil összefogással felhívhatjuk a
figyelmet a probléma komolyságára és mélységére.
Szabadságot Gyöngyöspatának!
HIDASI JUDIT
A puding próbája
(A fukusimai
atomkatasztrófa és következményei
Japánban)
Amikor 2002-ben Kosiba Maszatosi (Koshiba Masatoshi)
japán fizikus
asztrofizikai kutatásaiért átvehette a régóta várt Nobel-díjat
(megosztva Raymond Davies amerikai kutatóval), a köré sereglett
újságírók az ilyenkor szokásos obligát kérdések között rákérdeztek arra
is, hogy mi a véleménye az állandó földrengéseknek kitett Japánban1 az
atomreaktorok működtetéséről és azok biztonságáról. Nem véletlenül
firtatták ezt a kérdést, hiszen a professzor maga is a neutrino
kísérleteihez egy kilométerrel a földfelszín alatt egy impozáns
kísérleti telepet irányított Japán központi hegyvidékes régiójában, és
mint kísérleti fizikus nemzetközileg elismert szaktekintélynek
számított. A professzor a médián keresztül teljes meggyőződéssel
biztosította a közvéleményt arról, hogy Japánban a fejlett technológia
és a biztonsági előírások fegyelmezett betartása a biztosíték arra,
hogy még nagy földrengés esetén se történhet baleset. Még ő sem
sejthette, hogy szavainak hitelessége rövid időn belül éles helyzetben
kell, hogy kiállja a próbát. Ami azt illeti, annyiban igaza is lett,
hogy 2011. március 11-én a történelmi léptékben is rendkívül erősnek
minősülő, a Richter skála szerinti 9,1 fokozatú földrengést magát a
fukusimai erőmű valóban sértetlenül „túlélte”, de nem így az azt követő
példátlanul hatalmas cunamit, amelynek az ereje mégiscsak iszonyatos
rombolást végzett és végül nukleáris katasztrófába torkollott. A
következmények ismertek: az eleinte kezelhetőnek vélt sérülések az
erőműben olyan horderejűeknek bizonyultak, amelyek nemcsak a
szigetországot, hanem a tágabb környezetet és az ökovilágot is
maradandó módon károsították. A nukleáris szivárgás hosszú távú hatásai
még egyáltalán nincsenek messze sem feltárva, és a folyamat megnyugtató
módon még nem zárult le.
Ez a katasztrófa – a közvetlenül jelentkező hatalmas
emberi2,
anyagi, infrastrukturális3 és környezeti károkon kívül – számos olyan
folyamatot indított el Japánban, és a világban is, amelyeknek a hatásai
túlmutatnak a baleseten magán.
Az elmúlt évtizedekben világszerte sokan –
közemberek és a
tudóstársadalom képviselői egyaránt – bámulattal konstatálták, hogy
Japán a világ legtöbb atomerőművét működtető országok egyikévé nőtte ki
magát. Történt ez annak ellenére, hogy – mint ismeretes – a második
világháború végjátékában a Hirosima és Nagaszaki ellen bevetett
amerikai atomtámadás százezrek életébe került. Tehát ha valahol, akkor
Japánban testközelben érzékelték és ismerték a nukleáris sugárzás
pusztító erejét. Ugyanakkor a gazdasági és környezeti megfontolások (a
nukleáris energia a legolcsóbb és a környezetet legkevésbé szennyező
energiaforrás) érvényesülését megtámogatta a tudóstársadalom és az
ipari lobby magabiztossága azt illetően, hogy a technológia immár olyan
fejlettségi szakaszba ért, amely védelmet jelenthet a szigetországban
prognosztizálható és az időről időre ténylegesen bekövetkező természeti
katasztrófák ellen. Ez a meggyőződés lehetett az alapja annak a 2010-es
japáni bejelentésnek is, hogy 2030-ig újabb tizennégy hasonló
energia-erőművet akarnak üzembe helyezni az országban. Nos, ezt a
tervet nyilvánvalóan felülírta a fukusimai baleset: olyannyira, hogy
Kan Naoto miniszterelnök – részben az egyre fokozódó lakossági
demonstrációk és tiltakozások hatására is – május 9-én bejelentette a
Tokiótól 170 kilométerre délnyugatra, egy kifejezetten
földrengésveszélyes helyen, ugyancsak a Csendes-óceán partján működő
hamaokai atomerőmű „elővigyázatosságból történő” leállítását.
Számszerűsíthető károk
• A hármas katasztrófa sorozat a
japán kormány előzetes becslése
szerint a GDP mintegy 3,3-5,2 százalékának megfelelő pusztítást végzett.
• A globális kockázatok – a
világkereskedelemre gyakorolt hatás,
az alapvető termékek árát érintő hatás, az árfolyamok alakulására
gyakorolt hatás stb. – egyelőre még nehezen számszerűsíthetők – és
végső nagyságrendjük jelentős mértékben függ attól, hogy a nukleáris
szivárgás megszüntetése és a szennyezés megszűnése mikorra realizálódik.
• Bonyolítja a helyzetet, hogy a
katasztrófa minősítése, azaz
súlyosságának a megítélése menetközben többször átértékelődött, mígnem
a baleset bekövetkezése után egy hónappal, április 12-én, a japán
hatóságok a nemzetközi nukleárisesemény-skálán (INES) a legsúlyosabb
fokozatra, azaz a hetesre emelték a fukusimai baleset besorolását.
• Japánban az energia-kimaradások,
az energiahiány elhúzódása4
és a szállítási láncokban keletkezett károk felszámolása még nem zárult
le.
• Az OECD 2011. április 21-én
kiadott országjelentése ugyanakkor
előrevetíti a japán gazdaság helyreállításának a dinamikájába vetett
optimizmust. Ezt némileg cáfolni látszanak ugyanakkor az azóta
bekövetkezett fejlemények, amelyek a bizonytalansági tényezők5
változatlan meglétéről tanúskodnak.
• Az újjáépítéshez szükséges
közpénzt legalább 230 milliárd
dollárra becsülik. Ezt kötvénykibocsátásokból tervezi fedezni a kormány
– ehhez azonban alighanem elkerülhetetlen a már régóta esedékes
adóemelés.
A természeti
katasztrófák kezelése Japánban
Japán lakossága a természeti katasztrófák időnkénti
bekövetkezéséhez, úgymond, szokva van: legyen az földrengés, tájfun
vagy szökőár. A japán hírközlésben – elsősorban a televízióban – egy
bizonyos kidolgozott kódrendszer figyelmeztet a veszélyre, illetve, ha
lehet, már a veszély közeledtére is. Az aktuálisan zajló adás alatt nem
csak írott formában (vizuálisan) jelenik meg a képernyő szegélyén a
vészre való figyelmeztetés, hanem egy sajátos kis éles csengő hang is
felhívja a figyelmet arra, hogy kéretik a képernyőre tekinteni. Nem
csak a képernyő előtt ülőket, hanem a lakás, iroda vagy a vendéglő
távolabbi sarkában tevékenykedőket audiális módban is figyelmeztetik a
rendkívüli hírre. Ilyenkor tanácsos minden más tevékenységet
megszakítva a legközelebbi készülékre tekinteni, ahol egy
fel-felvillanó híradás-sor tájékoztat a részletekről. A lakosság az
eseményeket és a fejleményeket tehát rendszerint élőben követi a
televízión. Szükség esetén sor kerülhet az adás megszakítására is –
amikor is televíziós hírolvasók tájékoztatnak a vészhelyzetről, illetve
teendőkről: figyelmeztetnek a közlekedésben várható késésekről,
járatkimaradásokról, menekülési útvonalakról stb.
A japán óvodákban és iskolákban már kiskortól fogva
szoktatják a
gyerekeket a vészhelyzetekben követendő magatartásra – például a fej
védelmére, asztal- illetve padlap alá bújás, mozgó tárgyak elleni
védelem stb. Minden tanévben több alkalommal sor kerül úgynevezett
„földrengés-gyakorlatokra”, amelyek során egy szimulált
katasztrófa-helyzetben gyakorolhatják a teendőket. A háztartásokban –
rendszerint a bejárat közelében – kerül elhelyezésre az a kis
„menekülő-készenléti-csomag”, külön-külön a család valamennyi tagja
számára, amely számos hasznos tárgyat, eszközt (zseblámpa, pokróc,
meleg ruha, száraz étel, víz, gyógyszer, pénz stb.) tartalmaz arra az
esetre, ha a szabadba kell menekülni. A helyi közösségek gondoskodnak
úgynevezett evakuációs pontok kialakításáról – sportpályák, iskolák
udvarai, parkok stb. – ahová vészhelyzet esetén a közösség tagjai
menekülhetnek – mindaddig, amíg utasítás nem érkezik további
teendőkről. A Japánba érkező külföldit is rendszerint az első
tudnivalók között tájékoztatják ezekről a szabályokról, legyen az
munkahely, kollégium, egyetemi kampusz vagy bérlakás. A japán
szabálykövető nép – mindenkinek jól felfogott érdeke, hogy
fegyelmezetten és szervezetten kövesse az eljárásrendet. Mindez nagyon
hasznos és hatékony mindaddig, amíg a katasztrófa a kezelhetőség
határain belül marad.
A nagyobb földrengés-katasztrófák sem mennek
ritkaságszámba
Japánban. Ha csak az elmúlt 120 év jelentősebb eseményeit vesszük
számba, kitűnik, hogy ezekből néhány jelentős erősségű volt. 1891:
Mino-Owari 8.0; 1896: Sanriku 8,5; 1923: Tokió (Kanto) 7.9; 1933:
Sanrikus 8,4; 1944: Tonankai 8,1; 1946: Nankaido 8,1; 1948: Fukui 7,3;
1995: Kobe 6,9; 2011: Sendai (Fukusima) 9.1.
Egy-egy katasztrófa bekövetkezését követően a
lakosság példamutató
fegyelmezettséggel és munkabírással haladéktalanul a romok
eltakarításához lát: rendszerint hihetetlen gyorsasággal és
hatékonysággal építik újjá a környezetet és lakóhelyeiket. Önsajnálat
és panaszkodás nélkül teremtik újjá saját lakó- és munkahelyeiket, és a
külső megfigyelő számára szinte felfoghatatlan hatékonysággal üzemelik
be újra saját világukat.
Nem történt másként ez alkalommal sem. Noha a
fukusimai katasztrófa
meghaladta az emberileg kezelhető mértéket (különösen ami a cunami és a
nukleáris esemény következményeit illeti), az újjáépítés már javában
folyik. A károk helyreállításához (út- és vasút-rekonstrukció, repterek
újbóli üzembe helyezése) a katasztrófát követő néhány napon belül
hozzáláttak, és gyakorlatilag egy hónapon belül ezek 90%-ánál
újraindult az élet.
A katasztrófa mint megújulási
lehetőség
A fukusimai katasztrófa bizonyosan természeti
csapások
láncreakciójaként (földrengés, szökőár, nukleáris baleset) vonul be a
történeti krónikákba, de az okozott károk egy sor olyan jelenségre
irányítják a figyelmet, amelyek az ember alkotta környezet és világ
hiányosságait és veszélyeit hozták felszínre.
Sokakban felmerült, hogy ha a technológiailag igen
fejlett Japánban
megtörténhetett egy ilyen nukleáris katasztrófa, akkor a világ bármely
részén is bármikor veszélynek van kitéve a lakosság és a környezet.
Vagyis az atomreaktorok biztonságosságába vetett hit világszerte
megrendült. Japán – és ami azt illeti, az egész világ is – át kell,
hogy értékelje energiapolitikáját. Ennek Európában máris konkrét
következményei vannak: elég a németországi példára hivatkozni, ahol
2022-ig az összes nukleáris erőmű fokozatos leállítását tervezik.
Európában általánossá vált a stressztesztek haladéktalan megvalósítása,
a még üzemben levő atomerőművek biztonsági rendszere felülvizsgálatának
megerősítése. Noha a növekvő energiaigények korában Japán még alighanem
évtizedekig nem mondhat le az atomenergiáról, vélelmezhetően ott is
felgyorsul az alternatív energiák kiaknázási lehetőségeinek a
felülvizsgálata, a megújuló forrásokon alapuló technológiák – nap,
szél, víz, geotermikus energia – alkalmazására irányuló kutatások
fokozott ütemű támogatása és fejlesztése.
A fukusimai katasztrófa felszínre hozott egy
évtizedek óta
halogatott rendszerbeli hiányosságot is Japában. Míg a keleti
országrészben (Kanto régió, Tokióval a központban) 50 Hz a frekvencia,
addig a többi országrészben 60 Hz. A Tepco (Tokyo Electric Power
Corporation) áramszolgáltató vállalat, amely a keleti országrész
áramellátásáért felelős, a kieső áramellátást nem tudta pótolni a
délebbi részek hálózataiból, s ez hátráltatta a fukusimai erőműveknél
az áramellátást, ami gátat emelt az áramkimaradások megszüntetésének a
fővárosban is. Az újjáépítés jó alkalmat kínál ennek a rendszerbeli
kompatibilitás-deficitnek a felszámolására is.
A katasztrófát követő rekonstrukció Japán
megújulását hozhatja. Az
újjáépítési terv kidolgozásához az ország legjobb koponyáit kérte fel a
kormány. A 16 tagú „bölcsek tanácsa” máris munkához látott.
A társadalmi hatások
Japán lakosságát – annak ellenére, hogy természeti
katasztrófákon
szocializálódott, természeti katasztrófákkal él együtt, és természeti
katasztrófák kezelésében a világ talán legedzettebb népe – a fukusimai
katasztrófasorozat igen mélyen megrázta. Ezt a világ kevéssé érzékelte,
hiszen a megrendítő károk és pusztítások látvány-jelenetei mellett a
híradások nagyon fegyelmezett, érzelmeit kordában tartó lakosságképet
közvetítettek. Az érzelmek és indulatok szabad kifejezése sohasem volt
a japán kultúra sajátja, de a mélyben az egyéni tragédiák mellett a
közgondolkodást és társadalmi tudatot is alapjaiban érintő
átértékelődések kezdődtek.
Hatalmas csalódás a japán társadalmi tudat számára,
hogy a fejlett
japán technológia kudarcot vallott. Ez nem csak az őket ért kár miatt
érintette fájdalmasan az embereket, hanem azért is, mert egyfajta
presztízsveszteségként élték meg: a világ technológiailag
legfejlettebbnek tudott országának nem sikerült felülemelkednie ezen a
baleseten. Ez a „szégyenérzet” lehetett az oka annak is, hogy
vonakodtak bármiféle nemzetközi segítséget elfogadni – amit egyébként a
nemzetközi közvélemény teljes értetlenséggel fogadott.
Meggyőződésem szerint részben ezzel magyarázható az
is, hogy a
balesetet igyekeztek a lehetőségekhez képest visszafogottan
kommunikálni, súlyosságát alulértékelni. Ezt tette a
kormánykommunikáció a lakosság felé és a világ felé is. Ennek persze az
események előre haladtával egyre súlyosabb következményei lettek. A
hivatalos kommunikáció fokozatosan hitelét vesztette; a lakosság
bizalma a kormányban, a tudósvilágban és az ipari körökben alaposan
megcsappant. A lakosság nagy része úgy érzi, hogy visszamenőlegesen is
félretájékoztatták: nem kaptak kellő mennyiségű és mélységű információt
arról, hogy milyen veszélyekkel járnak az atomerőművek, és milyen
következményekkel egyes természeti katasztrófák.
A katasztrófa körülményeit és következményeit illető
információ-közlés akadozását, elodázását és helyenként „visszatartását”
mind a belföldi japán, mind pedig a külföldi közvélemény jogosan tette
kritika tárgyává. Ez nagyfokú bizalom-deficithez vezetett mind a japán
kormány, mind pedig a szakhatóságok kommunikációjának vonatkozásában –
ez az amúgy is elgyötört lakosság bizonytalanságérzetét tovább fokozta.
Újfent bebizonyosodott, hogy a szociális háló
gyenge: a vészesen
elöregedő japán társadalomban a károsultak egy jó része az idősebb
korosztályból került ki, akiknek az önerőből történő talpra állása
szinte kilátástalan – kérdés, hogy ennek a rétegnek a továbbiakban mi
lesz a sorsa.
A katasztrófa – mint általában a tragédiák –
ráébresztette a
lakosságot a társadalmi összefogás, a családi kapcsolatok és a civil
szerveződések fontosságára és jelentőségére. Ez különösen élesen
jelentkező probléma abban a Japánban, ahol az utóbbi egy-két évtizedben
a mindazidáig kollektivista értékrendben élő társadalom egyre inkább az
individualizálódás, az elidegenedés irányába tartott. (Hidasi: 2007)6.
A társadalmi krízis elhatalmasodó szellemében ez a katasztrófa bizonyos
fokig a társadalmi megújulás katalizátoraként is hathat – amennyiben
sokakat az emberi értékek újragondolására és visszarendeződésére
serkent.
Ennek fényében talán nem véletlen, hogy Kan Naoto
miniszterelnök, a
Népszabadságban 2011. május 5-én napvilágot látott nyilatkozatában,
három pillérre alapozva jelölte meg az újjáépítés menetét:
• a térségek felkészítése a
természeti katasztrófák hatékony elhárítására;
• a természeti környezettel való
harmónia megteremtése;
• egy olyan társadalom
létrehozása, amely szolidáris a tagjaival, különösen a gyengébbekkel
szemben.
A japán nép számára ez a tragédia a társadalmi
kohézió
megerősödését hozhatja, amely előfeltétele annak, hogy a megújulás nem
csak fizikai, hanem társadalmi értelemben is bekövetkezzék. Erre a
japán népnek nagy szüksége van ahhoz, hogy mielőbb visszanyerje
nemzetközi tekintélyét és gazdasági erejét.
JEGYZETEK
1 Japánban – geomorfológiai adottsága miatt –
gyakorlatilag nem
múlik el nap szeizmikus mozgás nélkül. Ezekkel a kisebb-nagyobb
mozgásokkal – amelyeket hol lehet érezni, hol nem – az emberek
megtanultak együtt élni, ez a mindennapok része.
2 A több ezer azonosított áldozaton kívül még mindig
folyik a
kutatás a holttestek után. Az eltűnteket hivatalosan csak egy év után
lehet halottnak nyilvánítani, de egy rendkívüli intézkedésnek
köszönhetően ez alkalommal a kormány ezt az időt három hónapra
rövidítette le. Június elején még mintegy 8200 fő volt az eltűntek
száma.
3 A Shinkansen szuperexpressz 675 kilométeres keleti
szakasza 1200 ponton sérült meg.
4 A fukusimai erőmű katasztrófája a japán
energiatermelést 6%-kal
veti vissza. (Bassa Z., Japán és helye a világgazdaságban. In: Majoros
P. szerk.: Régiók a világgazdaságban. Perfekt Kiadó, Budapest,
2011:134.)
5 Ide sorolhatók az időnkénti áramkimaradások, az
élelmiszerbiztonság kérdése, az evakuált lakosság hosszútávú
elhelyezésének a megoldatlansága és számos szociális probléma.
6 Hidasi Judit: Japán a 21. század első
évtizedeiben, EU Working Papers_2007/4, BGF KKFK, Budapest, 4-16.
FÓKUSZ
KICSI SÁNDOR ANDRÁS
Mata Hari utolsó szavai
A történelemben kivételes, hogy egy kivégzendő
személy utolsó
szavaival utalást tegyen saját nevére, de ez történt Párizs egykor
ünnepelt táncosnője, művésznevén Mata Hari, polgárnevén Margaretha
Geertruida Zelle esetében.
Valamilyen módon feltehetően a világ valamennyi
nyelvében
kifejezést nyer az, ami a magyarban a könny és a forrás szók központi
jelentése, s ezeknek kifejezésére a világ nyelvei előszeretettel
választják a ’szem vize’ és a ’víz szeme’ jelentésű összetételeket.
A ’víz’ és a ’szem’ jelentésű szók szemantikailag
univerzálisan
elementárisabbak, mint a ’könny’ és a ’forrás’ jelentésűek. A világ
nyelvei legalább egy-egy szót lexikalizálnak ’víz’ és ’szem’
jelentéssel. Ugyanakkor egyes nyelvek ’víz’ jelentésű szavai
átfoghatják (lefedhetik) más nyelvek ’lé’ vagy ’hó’ jelentésű szóinak
jelentéseit is; más nyelvek pedig akár több szót is lexikalizálhatnak
’víz’ jelentéssel. Például a japánban legalább két szó használatos
’víz’ jelentésben: a mizu ’(hideg) víz’ és a ju ’meleg víz’, sőt
tulajdonképpen ide vehető a főleg melléknévként használatos hija
’hideg’ (vízre, lére, rizsre stb.) is. Ugyanakkor a centrális ’víz’
jelentés kifejezéséről, lexikalizálásáról a világ nyelvei gondoskodni
szoktak (Wierzbicka 1996: 229-230).
A világ nyelveiben a ’szem’ jelentésű szók általában
kétféle
szemlélet szerint viselkednek, konvex (például a magyar gabonaszem)
vagy konkáv (például az angol eye ’szem; tű foka’) kiterjesztett
jelentéssel (Kicsi 1997, érdekes még Sauvageot 1953: 266).
A konvex szemléletű vogulban (manysiban) sam-vit
’könny’, szó
szerint ’szemvíz’, vit-sam pedig ’vízcsepp, buborék’, szó szerint
’víz-szem’ (Munkácsi & Kálmán 1986: 522-3). Hasonló összetétel még
a finnugor nyelvekben például a zürjén (komi) sin-va és a votják
(udmurt) sin-vu, mindkettő ’könny’, szó szerint ’szem-víz’. A koreaiban
is nun-mul ’könny’ szó szerint ’szem-víz’. A vogullal ellentétben
konkáv szemléletű maláj-indonézben air mata ’szem vize’ a ’könny’ és
mata air ’víz szeme’ a ’forrás’. E nyelv egyébként poétikusnak tűnően
fejezi ki azt, amire a magyar egy szó, a nap poliszémiáját használja. A
magyar nap mint időegység (angol day) megfelelője hari, mint égitestté
(angol sun) mata hari, szó szerint ’nap szeme’. A maláj-indonézzel
rokon malgas nyelvben ranomaso ’könny’, szó szerint ’víz-szem’, ’szem
vize’, masoàndro ’nap’ szó szerint ’nap szeme’; a ’forrás’ pedig
loharano, szó szerint ’víz feje’.
Valószínűleg tehát a világ nyelveiben általában a
’szem vize’
összetételek (amelyek egyértelműen ’könny’ jelentésűek) hajlamosabbak a
realizálódásra, mint a különböző jelentésű ’víz szeme’ összetételek.
A dolgok megnevezésére legalább háromféle megoldást
tarthatunk
számon: (1) külön szóval lexikalizálást, (2) poliszémiát, kiterjesztett
jelentést és (3) szóösszetételt, amely a körülírás viszonylag rögzült
változatának tekinthető. A ’nap’ mint időegység és égitest kifejezésére
az angol külön szókat lexikalizál (day ’nap mint időegység’ vs. sun
’nap mint égitest’), a magyarban a nap szó poliszémiája figyelhető meg,
míg a maláj-indonézben szóösszetétel fejezi ki a fogalmat (hari ’nap
mint időegység’, mata hari ’nap mint égitest’).
A nyelvi jelentések bizonyos típusait összekapcsoló
mechanizmusok
minden nyelvben működnek. Van olyan nyelv, amely két (vagy több)
jelentést poliszémiával kapcsol össze – más nyelvközösségek tagjai
számára, ahol e jelentések nem kapcsolódnak, összehozásuk poétikusnak
számíthat. A külön szóval való megnevezéstől eltérően a poliszémia és
az összetételek is poétikusnak tűnhetnek.
Különösen Claude Lévi-Strauss foglalkozott behatóan
a ’forrás’ =
’víz szeme’ és ’könny’ = ’szem vize’ korrelációk megnyilvánulásaival az
amerikai és eurázsiai mitológiákban (Ivanov 1984: 276-7).
Az angolban szokatlanok és poétikusak a Dylan Thomas
költészetében
előforduló all the moon long ’egy egész holdhosszat’ és all the sun
long ’egy egész naphosszat’ kifejezések (Ivanov 1984: 38) – magyar
fülnek az utóbbi cseppet sem szokatlan.
A Mata Hari néven ismert harminckilenc éves
táncosnőt, német kémnőt
1917. október 15-én végezték ki Vincennes-ban. Utolsó szavai a
hagyomány szerint a következők voltak: „Nem látom többé a napot, a
holdat, a csillagokat.” (Tábori et al. 1987: 204.)
IRODALOM
Ivanov, V. V.: Nyelv, mítosz, kultúra. Bp.: Gondolat
1984.
Kicsi Sándor András: „A szem kétféle szemlélete és a
számlálószók.”
Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények 41 (1997) 1: 57-62.
Munkácsi Bernát & Kálmán Béla: Wogulisches
Wörterbuch. Bp.: Akadémiai 1986.
Sauvageot, Aurélien: „A propos des changements
sémantiques.” Journal de Psychologie 46 (1953) 465-472.
Tábori Pál et al.: Mata Hari. Bp.: Szépirodalmi 1987.
Wierzbicka, Anna: Semantics. Primes and Universals.
Oxford & New York: Oxford University Press 1996.
MORFONDÍROZÁS
SZERDAHELYI ISTVÁN
Kína és a világfejlődés
Az emberek, ha olyasféle híreket olvasnak, hogy a
világ
csúcstechnikai termékeinek piacán 20%-os a kínaiak részesedése, ami
kétszerese az Egyesült Államok ilyen exportjának, s hogy az amerikaiak
900 milliárd dollárral tartoznak a Kínai Népköztársaságnak,
hihetetlenkedve csóválják a fejüket, és arra gondolnak, hogy valamiféle
olyan abnormális eszközökkel felfújt léggömbről lehet szó, amely az
európai kultúrkör szellemi fölényének nyomása alatt előbb-utóbb úgyis
szétpukkan.
A szakemberek igen szűk körén kívül nem szokás tudni
ugyanis, hogy
az emberiség történelmében mindig is Kína haladt a fejlődés
élvonalában, s az a néhány évszázad, amely az addig világvégi sorban
tengődő Európát a csúcsra emelte, nem éppen az emberi kultúra fénykorát
jellemezte. Az ókortól a késő középkorig tartó periferikus
elmaradottság után „a XIII. században elérte Európát az első kínai
hatás – írja Kovács János (2005: 112.). Európa összegyűjtötte a
hozzáférhető kínai technikai vívmányokat, amivel lökésszerűen
felgyorsította a fejlődését. Ekkor ért kontinensünkre a papír és a
nyomódúcos nyomtatás, az iránytű, a hajók fartőgerendája és a
kormánylapát, a vízimalom, a rokka, a talicska, a taliga, a puskapor és
a robbanószerek, bombák és nem utolsó sorban a szügyhám. Az új
ismeretek hatására jutott el a hajózás arra a fokra, hogy a
felfedezésekre sor kerülhetett”.
A kínaiak persze sokkal előbb és sokkalta nagyobb
lehetőségekkel
rendelkeztek ezen a téren is. A XIII–XIV. században kifejlesztett,
„kincshajóknak” nevezett 9 árbocos, V alakú törzzsel és hajótőkével, 24
bronzágyúval megépített óriásdzsunkáik a világon valaha is készült
vitorlás hajók sorában a legnagyobbak voltak. Hosszuk elérhette a 138
(más feltevések szerint csak 84) métert és súlyuk az ezer tonnát.
Cseng-cu császár utasítására Cseng Ho admirális 1405 és 1433 között hét
ízben is hatalmas expedíciók – a legnagyobb flotta esetében 100 ilyen
hajó és 27 ezer ötszáz fős legénység – élén vágott neki az óceánoknak,
s elérte Arábia, Kelet-Afrika és Madagaszkár partjait, sőt, egyes
feltételezések szerint Amerikát és Ausztráliát is (vö. G. Menzies
2003.). Minthogy azonban Indián kívül sehol nem találtak olyan
kultúrszinten álló népet, amellyel érdemes lett volna közelebbi
kapcsolatokat kiépíteni, a Cseng-cu helyére lépő új császár e
vállalkozásokat 1434-ben leállította, majd a lenézett „barbár”
külföldtől való elzárkózás politikájának jegyében 1500-ban megtiltotta,
hogy kettőnél több árbocos dzsunkákat építsenek.
Az európai „felfedezések kora” viszont nem a
kapcsolatfelvétel
céljait szolgálta, noha az Amerikába érkező spanyolok itt
magaskultúrákra is bukkantak, fejlett mezőgazdasági termeléssel,
gondosan kiépített úthálózattal, tudományos ismeretekkel rendelkező,
civilizált szinten szervezett osztálytársadalmakat. Ezekkel azonban nem
kereskedni akartak, hanem kultúrájukat olyan irgalmatlanul
megsemmisítették, hogy arculatuk a fennmaradt nyomokból csak nagy
nehézségekkel, körvonalaiban rekonstruálható, társadalmi
berendezkedésüket pedig a törzsi viszonyok szintjére taszították vissza.
J. Diamond (2006: 65-79.) hosszas töprengést szentel
annak a
rejtélynek, hogyan volt képes Francisco Pizarro kb. 150–280 körülire
becsült csapatocskájával legyőzni a 6 milliós lélekszámú inka birodalom
élén álló Atahualpa 20–80 ezres hadseregét. Végül arra a megállapításra
jut, hogy az indiánok számára ismeretlen lovasság, fém- és lőfegyverek
mellett főként az írásos kommunikáció ismerete juttatta diadalhoz a
spanyolokat. Jómagam – különös tekintettel arra is, hogy Pizarro
analfabéta volt, és eredeti foglalkozását tekintve disznópásztor –
egészen másutt keresném a magyarázatot. Pizarro nem a spanyol király
katonáival érkezett Peruba, hanem „konkvisztádorokkal”, Európa
csőcselékéből rablógyilkos magánvállalkozásokra verbuvált
kalandorokkal. Győzelmeit a legelvetemültebb gengszter-trükköknek
köszönhette, melyeknek sorozata azzal kezdődött, hogy a békés
tárgyalásra 4-5 ezer fegyvertelen udvari emberével érkező Atahualpát
tőrbe csalta, kíséretét lemészároltatta, s noha az inkák minden
váltságdíj-követelését teljesítették, uralkodójukat hitszegő módon
kivégeztette.
Nem sokkal korábban ugyanilyen gyalázatos
praktikákkal sikerült a
börtönviselt nótáriusnak, Hernán Cortésnek meghódítania Amerika másik
kultúrközpontját, az azték birodalmat. Uralkodójuk, Moctezuma (téves
írásmóddal Montezuma) vendégeként érkezett a fővárosba, Tenochtitlánba,
ahol foglyul ejtette vendéglátóját, aki hiába tett eleget minden
követelésének, végül mégis meggyilkolták. Közben az ország – mit sem
sejtő, egy tavaszünnepségre összegyűlt – arisztokráciáját is
lemészárolták. Az igazi meglepetést tehát az európaiak nem a lovaikkal
és lőfegyvereikkel okozták e népek körében, hanem azzal, hogy az emberi
tisztesség legelemibb, ősi hagyományait is felrúgva bántak el velük.
E bámulatos sikerek hírét véve 1560-tól – a
spanyolokkal és
egymással nem ritkán össze is tűzve – az angol és francia
„konkvisztádorok” is megrohanták az Újvilágot, mígnem az 1600-as évek
elejétől az európai uralkodók alkirályokat küldtek e terültek
igazgatására, s ezzel napjuk leáldozott.
Az új, immáron hivatalos gyarmati politika módszerei
azonban alig
különböztek a „konkvisztádorokétól”. A bennszülöttek által lakott
területeket – gyakorlatilag, de számos helyen jogilag is – senki által
nem birtokoltnak (terra nullius) nyilvánították. Betelepítésük az angol
gyarmatokon eredetileg fegyenctelepek létesítésével kezdődött;
Ausztrália európai népessége kezdetben szinte egészében bűnözőkből
állt. Őket százezer számra szállították e kontinensekre,
Észak-Amerikába egészen a függetlenségi háborúig, Ausztráliába 1868-ig.
Az utánuk érkezők tömegei is a hazájukban
kilátástalan helyzetbe
jutott nyomorgók vagy politikai, vallási üldözöttek voltak, akik e
kontinenseken a szinte korlátlan lehetőségek világát keresték. S ezek
sokáig valóban fenn is álltak, hiszen a „senkiföldjén” ingyen vagy
fillérekért jókora birtokokra tehettek szert: Észak-Amerikában 2,6 km²
területet kapott mindenki, aki erre igényt tartott. Latin-Amerikában
másképp alakult a helyzet; itt a hatóságok nagybirtokrendszert
alakítottak ki, ahol a földművesek feudális szolgáltatásokért jutottak
parcellákhoz.
Mindehhez természetesen gondoskodni is kellett
arról, hogy e
területek valóban lakatlanok legyenek. Észak-Amerika indián lakosságát
szinte teljesen kipusztították, de lélekszámukat Dél-Amerikában is
mindenütt kisebbségi mértékűre csökkentették, az egyetlen Bolívia
kivételével. Hogy e példa nélkül álló népirtás hány ember életébe
került, utólag megállapíthatatlan. A bennszülött lakosság nagyobb
részét mindenesetre a bányákban és ültetvényeken végzett
kényszermunkára hajtották, olyan körülmények közé, ahol lélekszámuk pl.
Mexikóban 1519 és 1565 között 25 millióról 2,5 millióra, az egytizedére
zsugorodott.
Akik azt a legendát terjesztik, hogy az európaiak
egy szinte
néptelen kontinenst telepítettek be, az egykori bennszülöttek számát 8
milliónyira becsülik, de a reálisabb kalkulációkban 110 milliót is
meghaladó népességről van szó. Igen elterjedt legenda az is, hogy a
tömeges halálozáshoz az európaiak által behozott járványok vezettek.
Ezt az állítást nevetségesnek tartom, hiszen a járványok a fehéreket
ugyanúgy pusztították volna, mint az őslakosságot. Ha pedig olyan
betegségekről lett volna szó, amelyekkel szemben az európaiak már
immúnisak voltak, akkor az a kérdés merül fel, miért nem okoztak
hasonló méretű pusztulást köztük azok a fertőzések, amelyekhez az
őslakosok szervezete alkalmazkodott.
Ha ez igaz lenne, nem létezne magyarázat továbbá
arra a tényre sem,
miért kellett az észak-amerikai angol és francia gyarmati hatóságoknak
rendeletileg meghatározott pénzjutalmakkal támogatni a skalpvadászokat.
Ebben az iparágban a legtöbbet a 12 évnél idősebb indián férfiak
megöléséért fizettek, feleannyit az asszonyokért és negyedannyit a
kisgyerekekért. Az összegek igen csábítóak voltak: Massachusetts állam
1700-ban bevezetett rendelkezése szerint egy férfiskalpért 100
fontsterlinget fizettek, az akkori éves átlagkereset négyszeresét. (E
rendelkezéseket egyébként formálisan csak 2000-ben vonták vissza.)
El kellene felednünk továbbá az őslakosság ellen
hadseregek által
vívott – nemcsak észak-, hanem dél-amerikai, sőt, ausztráliai –
háborúkat is, amelyekben a harcosok asszonyait és gyerekeit is
megölték, Sheridan tábornok szállóigévé vált elvét követve: „Csak a
halott indián jó indián.”
Latin-Amerika indiántalanításában a mészárlások
mellett igen
jelentős szerepet játszott az a tény is, hogy az itteni klímát az
európai nők nehezen viselték el. A gyarmatosító urak tehát olyan
tömegesen kényszerítették az indián nőket szexuális szolgáltatásokra,
hogy leszármazottaik, a félvérek – meszticek – csakhamar a lakosság
jelentős részét kitevő társadalmi réteggé váltak. Osztálybesorolásukat
tekintve mélyen a fehér urak alatt helyezkedtek el, de az indiánoknál
azért többre becsülték őket. Napjainkra a meszticek Paraguay, Costa
Rica és El Salvador lakosságának több mint 90 %-át teszik ki, de a
dél-amerikai államok többségében is meghaladják a 60 %-ot.
A szervezett népirtás korszaka után, a XIX. század
végén
Észak-Amerikában az életben maradt indiánokat katonai kísérettel
elhurcoltatták otthonaikból és rezervátumokba zárták. Ausztráliában az
ilyen területeket „protektorátusoknak” nevezik, és a XX. század derekán
létesültek, azzal a célzattal, hogy az őslakosokat paraszti életformára
kényszerítsék. Ezeken a helyeken az őslakosok biztonságban élhetnek, de
a dél-amerikai államok többsége (mint Brazília, Peru, Ecuador,
Paraguay) még napjainkban sem tesz semmit, ha az óriáscégek
magánhadseregei kiűzik rezervátumaikból az indiánokat, vagy
irtóháborúkat indítanak ellenük.
A rezervátumokban uralkodó viszonyokra vonatkozóan
sokat mondó
tény, hogy az ausztrál kormányzat 1900 és 1969 között az őslakosok
gyermekeit rendszeresen elhurcoltatta szüleiktől, és a fehér
családoknál helyezte el. Kanadában e gyakorlatnak azt a változatát
vezették be, hogy az indián gyerekeknek 1967-ig számukra létesített
internátusokban kellett nevelkedniük.
Ha a többi kontinenst nem is sikerült ilyen
módszerekkel
európaizálni, a gyarmatosítás ezeken sem tartózkodott a rémtettektől.
Amikor az angol Kelet-Indiai Társaság magánhadserege megszerezte az
uralmat Bengália fölött, diktatórikus kereskedelmi monopóliuma
következtében 1769–1770-ben olyan éhínség robbant ki, amelyben 10
millió bengál vesztette életét. Az indiai gyarmati rendszer fennállása
alatt (1813–1948) 40 millió bennszülött halt éhen.
Fekete-Afrikában a példátlan méretű emberrablást
hozta magával az
európaiak megjelenése. Miután ugyanis kiderült, hogy az indiánok
nemigen alkalmasak arra, hogy az ültetvényeken rabszolgákként
dolgoztassák őket (bár a brazíliai portugálok eleinte még a spanyol
területeken is rabszolgavadászatokat tartottak), már a XVI. században
kezdetét vette a történelemben külön fejezetként számontartott „atlanti
rabszolga-kereskedelem”. Ezt a virágzó üzletágat, melynek fő
haszonélvezői voltak, elsőként maguk az angolok tiltották be 1807-ben,
de diplomáciai kezdeményezéseik, s végül hadihajóik bevetése nyomán
csak 1853-ban sikerült végképp megszüntetniük. Hogy e csaknem négy
évszázados szörnyűségnek hány tízmillió áldozata volt, ma már nehezen
kiszámítható. A T. Szafar (1982: 11.) által hivatkozott források
szerint kb. 15 millió rabszolga érkezett Amerikába, de arra való
tekintettel, hogy a rabszolgavadászat közben is tömegesen gyilkolták a
négereket, s a foglyul ejtettek fele a tengeri út során pusztult el, az
áldozatok száma 75 millióra tehető.
Afrika gyarmatosítása egyébként korántsem úgy ment
végbe, hogy a
dzsungellakó meztelen fekete vademberek hordáit a művelt európaiak
civilizálták. Az itt talált társadalmak között akadtak olyanok is, mint
a benini királyság, amelynek kultúrája közel 1300 esztendőre
tekinthetett vissza, s lakói fejlett közigazgatással irányított,
szigorú magatartási-öltözködési szabályokhoz igazodó életformában
éltek. A XV. századtól városokat, úthálózatokat építettek, magas szintű
bronzöntési technikájuk, napjainkra már világhírűként elismert
képzőművészetük volt, és intenzív kereskedelmi kapcsolatokat építettek
ki az európaiakkal. Ennek köszönhetően hadseregük a XVII. századtól már
lőfegyverekkel rendelkezett, de 1897-ben a brit hadsereg lerohanta
őket. Fővárosukat romba döntötték, műkincseiket Londonba hurcolták,
kultúrájukat elpusztították és az országot a nigériai brit gyarmathoz
csatolták.
E szörnytettekkel pedig az európaiak nagyon sokáig
rablógazdálkodást folytattak, nem a termelésüket fejlesztő
befektetésekre fordították a világ minden tájáról összehordott javakat,
hanem esztelen herdálásra. P. Bairoch (1976: 296.) meghökkentő adatai
szerint Európa még a XVIII. században sem játszott különösebb szerepet
a világtermelésben. A két gazdasági nagyhatalom változatlanul Kína és
(a mai Pakisztánt is magában foglaló) India volt. 1750-ben az előbbi a
világtermelés 32,8%-át, az utóbbi 24,5%-át nyújtotta, vagyis mindkettő
messze meghaladta az európai arányokat. Valójában tehát csak a XIX.
századi ipari forradalommal törtünk az élre.
S történelmi léptékben mérve nem maradtunk ott
különösebben sokáig.
Kultúrkörünk vezető nagyhatalma, az Egyesült Államok a tavalyi évben
igencsak jelentős eredményként könyvelhette el, hogy a válságból
kikecmeregve ismét növekedési pályára állt, és 2,6 %-os emelkedést ért
el. Kína gazdasága – miként évtizedek óta – 2010-ben ismét bővült, 10,3
százalékkal.
HIVATKOZOTT IRODALOM
Bairoch, P. 1976: International Industrialization
Levels from 1750 to 1980. In: Journal of European Economic History.
Diamond, J. 2006: Háborúk, járványok, technikák. A
társadalmak fátumai. Bp.
Kovács J. 2005: Egyetemes és magyar agrárfejlődés.
Bp.
Menzies, G. 2003: 1421: amikor Kína felfedezte a
világot. Pécs.
Szafar, T. 1982: A fekete földrész. Bp.
FEKETE
JÁNOS
Tragédiáim értelme, haszna?
Lengyel Lackó hirtelen halála volt az első. Az a
titokzatos,
tubercolosis galoppierendé-nek suttogott hátborzongató gyerekvész,
amely iskolakezdésre, hipp-hopp, elragadta közülünk, pedig a nyár
elején még egészséges pirospozsgával indult a Balatonra az alig
tizenkét esztendős duci gyerek. Ugyan miért? Most meg, felfoghatatlan
bánatunkon túl még a kabátunkba is beleizzadunk a Kerepesi úti
zsidótemetőben, amíg a koporsóját a kopott gyászhuszárok a göröngyök
tompa puffanásai kíséretében, sáros lapátjukkal, kántori siralmak
közepette elhantolják. Hazafelé csak azért se szállunk villamosra,
brahiból gyalog indulunk neki a hosszú útnak, és menet közben mi, a
brusztosabbak, több felöltőt is magunkra szedünk, hogy így
bizonygassuk: mi még élünk. Juszt is élünk.
Mert a váratlan esemény marhára megrendítette az
elemiben
összeverődött kompániánkat, amely a ránk bízott kishúgokkal
természetszerűen kiegészülve, eddigre virágzó rózsakerti bandává
forrott össze, sőt képes volt együtt maradni a gimi alsó osztályába
cseperedve is. A körkörös lugas varjaktól látogatott vajdahunyadi
szárnya, cikkelye volt a birodalmunk, többször is megharcoltunk már
érte a hozzánk hasonló ligeti brancsokkal. Skulózástól a snúrig meg a
birkózásig, országdaraboló bicskavetésektől az ugróiskoláig, no és a
lányokkal való incselkedésig terjedt színes tevékenységskálánk, s
változatos programunkba a fűfelvigyázó, szúrosbotjával fenyegetőző,
karszalagos csősz rendszeres hergelése ugyanúgy beletartozott, mint
önképzőkör jellegű, kizárólag a családjainknak produkált, zsúrral
egybekötött házi színielőadásaink. Vámos Laci, aki később Major Tamás
egyik legkiválóbb tanítványává érlelődött, ott próbálgatta akkor
kiskamaszként az oroszlánkörmeit. Madách Az ember tragédiájának az égi
szférákban zajló első színét is így tanultuk be játszva, szorgalomból.
Életre szóló gyönyörűségem, hogy ebben éppen rám osztották az Úr
dörgedelmes hangját, mert néhány év múltán, az újvidéki csendőrnyomozók
verőhodálya merev törökülés-rendjében, de aztán a náci koncentrációs
láger éhkoppjában is a Tragédia betéve tudott rigmusai adtak erőt a
kitartásra és a már-már reménytelen bízva-bizakodásra… Madáchtól
érkezett hát a második, a jó tragédia.
Kiválasztott terepünk ugyan a Liget volt, de
csapatunk
főhadiszállása meg amatőr színtársulata rendszeresen Laciéknál
tanyázott, ott, ahol az egymásnak támaszkodó két belkerület a Lövölde
téren és a Fasoron át már bele-beleszippant a városligeti tó éles
levegőjébe. A Király utca 110. első emeleti háromszobás polgári lakása
a Lövölde tér sarkán azonban még a füstös függönyű, titokzatos Kairó
kávéházzal szemezett, amely a szüleinket csábítgatta néha nap egy-egy
főzésmentes, ünnepi ebédre, s finom cukrászsüteményeivel hizlalgatta
alakjukra kényes, olykor fűzőbe préselt anyukáinkat, a szerdai
asszonyok egymás szavába vágó s számunkra követhetetlen
pletyótársaságát. Szegény gömbölyű Lackó barátunk hozzá hasonlóan
köpcös őse, szemüveges apukája volt bandánk szerényen hátra húzódott
spiritusz rektora, szelíd mentora. Három évvel később a sárga
karszalagos munkaszolgálatban, a fronton párolgott el, s vált semmivé,
családja viszont a kataklizma csúcspontját már a gettónak nevezett,
embertelenül megalázó karanténjában vészelte át. De a Tragédia
betanulása még tagadhatatlanul a joviális Lengyel bácsi ötlete volt, ha
ezt az érdemet utóbb már szinte mindnyájan magunknak vindikáltuk volna
is.
Volt ott, a 110. számú szürke ház emeletén, azt
hiszem, még egy,
szerényebb és sötétebb, gangra nyíló kisebb lakás, a Wieneréké.
„Esőben, hóban, napsütésben Wiener ernyő legyen kézben!” – betűzhettük
alkalmanként a Jósika téri, zöldre mázolt vécé-műintézettel szemező,
áporodott illatú Odeon moziban, a vetítővásznat rejtő vasfüggöny
színes-rajzos reklámszövegei között, amikor annyi aprót sikerült
összekuporgatnunk, hogy az új bombafilmekre, meg az előttünk ülő lányok
csiklandós hajborzolására sikerült befizetnünk. Nem véletlen az
asszociáció. A Wienerék röpdöső, szőke tincsekbe göndörített Jutkája
több mint egy éven át volt virgonc kompániánk favorizált hercegnője,
minden srác az ő kegyeire pályázott. Színházi rendezőjelöltünk csakúgy,
mint karmesterfiókánk, Breitner Tomi. Hoppá! Mit nem kavar össze vénülő
emlékezetem? Hiszen már-már plasztikusan látom, hogy a csábos Jutkám
másutt, a Damjanich utca végiben, a fás Liget giling-galangos Regnum
Marianumának a tövében lakott, erre határozottan emlékszem. Ott
búcsúztunk el egymástól egyszer, már este felé, a homályos lépcsőházra
nyíló ajtóban, egy sokatmondó hosszú együtthallgatás után, és nem is
akárhogy! A tüzes tenyeremből fúttam feléje lehelet-puszimat, s ő
mintha viszonozta volna. Én meg aztán e boldogító látomás fantasztikus
mámorát a gyúló fényű Aréna úton, lámpaoszloptól lámpaoszlophoz
szédelegve nyomban megosztottam az éppen arra vetődött, kettővel
fölöttem járó, utóbb neves színésszé avanzsáló, nagyfiú-barátommal,
Geiringer Jancsival. Ugyan miért telepíti át most a képzeletem
Wieneréket a Király utcába, a Lengyel család tőszomszédságába?
Valószínűleg nem is létezett ott, a 110-es számú házban se gang, se az
imént vizionált, udvarra néző lakás. Vajon csak így próbáltam volna a
bandánk fészkébe átrepíteni őket? A memória ennyire vágyvezérelt s
megbízhatatlan volna?
Mert csakhamar ráfáztam friss szerelmemre én is. Már
másnap, a
Rózsakertben. Egy meghitt szemrebbenéssel se volt hajlandó emlékezni az
előző napi bensőséges búcsúzkodásunkra. Egyszerűen keresztül nézett
rajtam, fütyült rám a banda szeme láttára. Persze feldühödtem, s
nyomban belekötöttem a későbbi filozófus Tepper Gyurkába, aki éppen
aktuális riválisom volt, s lökdösni kezdtem. Gyuri se hagyta magát, s
egy ügyes fogással kitekerte az ujjam, annál fogva aztán a karomat is,
hogy bizony belegörnyedtem. A fene a fejit! Hát nem földre
kényszerített? Aztán pöffeszkedve a hátamra települt, méghozzá a Lány
előtt! Mi ez, ha nem egy újabb tragédia? Mi végre?
No és, a cserkészet? A keki egyenruha, amelyből a
liliomos jelvényt
sajátkezűleg kellett lefejtenem, amikor a 446-os zsidó csapatunkat
kizárta a Szövetség? Az semmi? Hogy kitagadtak a nemzetközi nagy
cserkész testvériségből? És nem sokra rá a helyébe, a zakómra is meg a
kabátomra azt a rikító sárga csillagot kellett ráöltenünk, amibe
úton-útfélen bárki beleköthetett, de büntetés terhe mellett, az utcán
mindig viselni kellett? Tragédia tragédia hátán, amit végül a
csendőr-gumibotozás és a morvaországi KZ-láger meg az édesanyám
Apellplatzi betonba taposásáról érkezett hír tetézett be! Miért?
Mivel érdemeltem ki ezt a kegyetlen sorsot, és nem
is csak
egymagam? Nem lehet, hogy a sok-sok tragédia kulcsát éppen a Madáché
adta a kezembe, amikor az emberi önmegváltás szükségszerű kudarcát
művével még időben a szívembe véste, éppen a minden észérvet félretoló
végső bizakodásával adta a kezembe a kulcsot az évtizedekkel később
bekövetkezett önként megalázkodó megtérésemhez? Hogy fölülről, isteni
látószögből nézve a legértelmetlenebb tragédiák is értelmet nyerhetnek?
Beletartoznak a Teremtő mindent átfogó pedagógiai rendszerébe? Hiszen a
mi kálváriánk, a Király utcai galeri és az európai zsidóság millióinak
szisztematikus kiirtása vezetett végül is arra, hogy a maradék jelentős
része mégiscsak engedelmeskedjen az elhívásnak, s tetszik-nemtetszik
aliázzon Palesztinába, hogy kétezer év hányattatása, galutja után,
1948-ban újra létre jöhessen Izrael Állam, a próféták megjövendölte,
újra kivirágzó herzli Ősújország.
OLVASÓLÁMPA
BISTEY ANDRÁS
Két verseskötet
Simor András: Vicsorogjunk, hű
farkasok
Az irónia és a szatíra korábban sem volt idegen
Simor Andrástól, új
kötetében, a Vicsorogjunk, hű farkasok-ban
azonban hangsúlyosabban van
jelen, noha a könyv címe nem ezt ígéri. Nincs azonban éles ellentét a
szatirikus és a humort nélkülöző társadalomkritikai költemények között,
hiszen mindkét típus ugyanazt a célt szolgálja: a költőnek a jelenlegi
társadalommal szembeni ellenérzéseit fejezi ki.
A kétféle hang között pedig van egy harmadik,
személyesebb, amely a
költő mindennapjainak lírai krónikája lenne, ha nem csak alkalomszerűen
jelenne meg Simor költészetében. A mindennapoknak olyan lírai
krónikájára gondolok, amely a magyar költészetben talán Petőfi
lírájában a legerősebb, annyira, hogy a versekből szinte
rekonstruálható Petőfi életének több, akár hosszabb időszaka is.
Akár a szatirikus versek mottójának is tekinthető
lenne, ha egy
önálló ciklus élén állna, a Teendők című epigramma: „Obulussal a kézben
/ Kharónt időben hívni. / Meghalni tettre készen. / Még egy szatírát
írni.”
Ez a hang a kötet minden ciklusában fölhangzik, bár
nem egyforma
erővel. Az Ádám kérdezi, a hajléktalan ciklus, amely kor- és kórkép a
jelenlegi Magyarországról, különösen gazdag ilyen versekben. A Gábor
Andor-i gyilkosan szatirikus sanzonok modern követője a Sanzon című
költemény, amelyből egy szakasz is megmutatja a kötet e vonulatának
lényegét.
Mit felelnek a
haza urai,
ha zsebedben
pénz kevesebb marad,
és ha nadrágod
szakadt ülepe
mutogatja
védtelen valagad?
– Ez volt a
választói akarat.
De idézhetnénk a Vezér című verset is, amely már egy
korábbi
Simor-kötetben is olvasható volt, de nem érdektelen itt újra
szerepeltetni, hiszen a könyv szatirikus vonulatának erős darabja.
Petőfi Magyarországot ironikusan ostorozó versének,
az
Okatootáiának 21. századi párja a Levél Petrovics Sándornak, amely a
Petőfi vers stílusában és formájában, sőt olykor az eredeti sorokat
alig változtatva vagy vendégszövegként átvéve szól mai állapotainkról:
[…]
Szerény állat
itt a lélek
tudja jól, kire
szavaz
azután döbbenten
nézi
hogy mindent
belep a gaz.
[…]
Végezetül
ideírom,
És ezúttal szó
szerint
Amit mondott
hajdanában
Hisz ezt mondaná
megint:
„Virágozzál
dicső ország
nagyratermett
náció,
s még soká ne
háborgasson
a civilizáció!”
A becsapható, kifosztható, mindent elviselő
magyarról is van szatirikus mondanivalója a költőnek.
Mit felel a magyar
ember,
akinek
zsebébe nyúlkál
a kormány?
„Még ilyet!”
[…]
(A nemzeti
karakterről)
A vers ilyen hangnem folytatódik, hogy a végén a
magyar ember még
elhamvasztása után is csak annyit mondjon őszinte, naiv csodálkozással:
„Még ilyet!”.
A gyilkos szatíra néha megértő humorba csap át,
amikor úgynevezett egyszerű emberekről ír.
Süket az
öregasszony,
és a kutyája nem
lát.
Nehezen jár
mindkettő
de sétáltatják
egymást.
(Életkép)
A társadalomkritikai mondanivaló, mint utaltam rá,
korántsem csak
szatirikus, versekben fejeződik ki Simor András költészetében. A
Vicsorogjunk hű farkasok kötet is bőven tartalmaz olyan verseket,
amelyekben nem a szatíra, az irónia hangjai szólalnak meg, hanem a
társadalomkritika közvetlen módon jut kifejezésre. Indulatosak ezek a
versek, olykor a megformálásukat a költő alárendeli a mondanivalónak,
nem cizellálja a szöveget, mint ahogy a fájdalmában vagy félelmében
felüvöltő ember sem törődik üvöltése esztétikai megformálásával. Íme
egy szemléletes példa.
A bezárt
szénbányában
lakó
nincsteleneknek
élni kell
A hulladék vasat
nem lehet
megenni
Lesik
a rendőrök
a betörőket
Magyarország
Lyukóvölgy lesz
Lobog
az égen
a kakastoll
Politikusok
kukorékolnak
a veszélyről.
(Helyzetkép)
A versek többsége azonban nem ilyen puritán módon,
szinte a sorokba
tördelt próza formai megoldásaival fejezi ki mondanivalóját. Simor
András költészetére éppen ellenkezőleg, a stiláris, formai és hangulati
sokszínűség jellemző. A Nézd szemüvegen át kötött ritmusú sorai szinte
űzik-hajtják az olvasó tekintetét, türelmetlenül gyorsabb olvasásra
ösztönözve.
A szem nem akarja látni ezt a valóságot, az égig
nyúló gazokat, a
történelem visszafelé forgó kerekét, amely csak a szakadék fel visz. Ám
a vers közepén megváltozik a hang. A szem hiába nem akar látni, látnia
kell, mert:
De él itt sok
szegény,
becsapott
nincstelen,
ki nem lát
messzire,
még közelre se
tán,
csak ismétlik,
amit
hazudoznak nekik.
Értük szóljon a
vers,
bár nem ér
fülükig
suttogjon
makacsul
tapadjon, mint a
fák
kérgébe, sziklakő
repedéseibe
a zuzmó zöldje,
mit
letépni sem
lehet.
A kötet harmadik vonulata a költő személyes világába
enged
betekintést, a hétköznapok történéseit eleveníti föl. Ezek a versek
főleg a Mobiltelefonnal a labirintusban című ciklusban olvashatók, de
máshol is felbukkannak. Egy-egy laza, elengedett pillanat ihleti a
költőt ezekre a versekre, bár néha a külvilágra emlékezés megzavarja az
idillt is, mint A reményről című költeményben.
A tárgyak személyes tulajdonságokat nyernek,
elbújnak, elromlanak,
sőt néha föltámadnak, hogy kellemetlenséget vagy örömet okozzanak az
embernek. Ez a tárgyakat átlelkesítő antropomorf látásmód mindig együtt
jár a költő önironikus szemléletével. Az emberi tulajdonságokkal bíró
tárgyak között mindig ott van az ember, legtöbbször kiszolgáltatottan
téblábolva a számára sokszor már idegen világban. Nem véletlen, hogy
Don Quijote alakját idézi föl A homloklebenyhez című versben.
[…]
Dolgozz kedves
Lebenyem
még tizenöt éven
át,
habár zordak az
idők
kedvedet el ne
veszítsd
kísérd Quijote
urat.
Hiszen az élet csak úgy igazi, ha nem öncélú, amíg
hatalmas
szélmalmok hadonásznak vakon (államtitkár szélmalom / és miniszter
szélmalom, elnökük is szélmalom), addig küzdeni kell, ha olykor
reménytelennek látszik is a küzdelem. (Z-könyvek)
Gyárfás Endre: Európa szőttese
Mit tegyen a forradalmár, ha nincs forradalom, és
reménye sincs rá,
hogy életében még lesz? Mit tegyen, ha a forradalmat a Hivatal
kisajátítja, miközben éppen a lényegét semmisíti meg, és a forradalmárt
gyanús, sőt veszélyes izgága, felelőtlen alakként jó esetben csak a
társadalom perifériájára szorítja, rosszabb esetben üldözi?
A kérdést Gyárfás
Endre Segesváron című költeménye
alapján teheti föl az olvasó, amikor a következő sorokra bukkan:
A kötelező
lelkesülés
bennünk a hőst
temette el már.
Hol a Hivatal
forradalmár
az ifjú láz csak
nyegle nyüzsgés.
És hogy félreértés ne legyen, a költő jelzi a vers
születésének dátumát is: 1962.
Az apropó Petőfi, de a probléma a hatvanas években,
a mai fiatalabb
korosztályok számára már valószínűleg nehezen érthetően, nagyon is
időszerű volt, nyomait a korszak irodalmában bőven föl lehetne tárni.
Kuba és Vietnam példája, Che Guevara tragikusan elbukott forradalmi
vállalkozásai élénk visszhangra találtak a korszak fiataljai körében,
akik itt saját világuk elbürokratizálódó, elszürkülő közegében
nosztalgiával tekintettek azokra a korabeli harcosokra és saját
elődeikre, akiknek volt lehetőségük a forradalmi cselekvésre.
Gyárfás Endre sokszínű verseskötetének, az Európa
szőttesének ez
csupán egyik motívuma, de világosan mutatja, hogy a költő már akkor is
mennyire benne élt korában, mennyire érzékelte annak fontos kérdéseit.
A kötetet kézbe véve az olvasó első benyomása az
lehet, hogy milyen
vékony ez a könyv, a versek alig 120 oldalt töltenek meg. Több
évtizedes költői múlt esetén ez kevésnek látszik, hiszen megszoktuk,
hogy amikor a költők számvetést készítenek életművűkről, testesebb
kötetek születnek. Gyárfás talán túl szigorú volt önmagához, de a hét
ciklusban így is szemléletes keresztmetszetet ad költői munkásságáról.
Az első ciklus a Varázslások, évezredek távolába
nyúl vissza,
évezredek hagyományaiból merít erőt, hogy eltávolítsa világából az
ismeretlentől való szorongást. Az irracionalizmus, bár mindig más
formában, jelen van és pusztít korunkban is, végigkíséri az emberiség
történetét. Ennek a küzdelemnek a remélt eredménye egy álomban
körvonalazódik, amelyet a ciklus befejező verse tár elénk:
Hegyet álmodtam a
síkra,
tengerre zöld
szigetet,
verset a tiszta
papírra,
abroszra friss
kenyeret.
(Hegyet
álmodtam a síkra)
Szerelmes verseket gyűjt csokorba a Fehérizzású
címet viselő
második ciklus. Ez a néhány vers a szerelem sokféle arcát mutatja meg.
„Te rejtelmes vagy, mint a balladák,˛/és tiszta, mint a népdalok.”
mondja a szeretett nőről a Kanyargó indák című versben. Máshol a
fojtogató magánytól megszabadító szerelemről szól (Nehéz Robinzonnak
lenni). A Fáradtság című versben a szerelem isteni teremtő erőt ad:
Csak én teremtek
tűrhetőbb világot
– ha a teremtést
vállalod velem.
Változatos rímelésével tűnik ki a Ballada rólad, a
ciklus címadó
verse pedig a tavaszi természetben fedezi föl már-már erotikus képekben
a szerelem univerzalitását.
A szűkebb környezethez ragaszkodás a témája a
Requiem egy
városrészért ciklusnak. Ennek a versei azonban többet mondanak az
ismert utcákhoz, házakhoz fűződő kapcsolatnál. Szimbólummá válik
a
környezet, az érzelmeket a valahová tartozás, a valahol otthon levés
vágya fűti. Ahol pedig a nosztalgia uralkodik a versben, ott a
személyes múlt megismételhetetlen és csak felidézhető motívumai állnak
a középpontban. A fejlődés megállíthatatlan, és az építést mindig
rombolás előzi meg, amelynek során törvényszerűen eltűnnek kedves,
személyes emlékekkel teli motívumok, majd a nemzedékek változásával
ezek emléke is elenyészik. Ezt csak tudomásul venni lehet, némi
szomorúsággal, de küzdeni ellene ugyanolyan reménytelen, mint a halál
elleni küzdelem.
[…]
üres a ház, a
kert, a kamra;
a mellre szívott
sóhajok
könyörtelen
kiszippantottak
bútort, virágot,
limlomot.
[…]
S mi ez a
közelgő dübörgés?
Hangjait kereső
zene?
Jön az ötödik
nemzedék
programozott
buldózere.
(Szanálás)
A költői lét értelméről, céljáról és megéléséről
szólnak A költő:
fehér holló ciklus versei. A költészet forrásvidékéig megy vissza
érvekért és magyarázatért, az ősember különleges helyzetekben feltörő
tagolatlan motyogásától és üvöltésétől eredezteti a költészetet, amely
rokon maradt a mágiával, mert csodálatos hatással lehet az érzékeny és
értő emberekre. A költészet ugyanakkor mélységesen emberi. Ezt
bizonyítja a Miért Ikarosz? című versben, amely azt mondja, hogy az
emberfeletti lényegét tekintve felfoghatatlan, ezért áll hozzánk
közelebb a bukásában emberibb Ikarosz.
Gyárfás is él a költő elődök felidézésének
módszerével, akár úgy,
hogy a nevükben szólal meg, akár, hogy közvetlenül hozzájuk fordul.
(Vitéz levele Festeticshez, Berzsenyi Niklán). Nem törekszik teljes
nyelvi hűségre, csupán néhány régies fordulattal érzékelteti a
felidézett költő korának nyelvét és hangulatát. Célja láthatóan nem a
forma, hanem a költői lét máig érvényes lényegének megmutatása. Költők
mellett zeneszerzőket is megidéz, Kodályt és Hacsaturjánt. A költészet
tere kitágul, már mindenki helyet kap benne, aki valami ismeretlen
világba merészkedik, legyen az az érzések, emóciók világa, vagy éppen a
titokzatos Keleté, ahová Marco Polo indul.
A természetet idézi az Amikor elvadult a kert
ciklus. A saját halál
víziójában a címadó vers ember és természet lehető legszorosabb
együttesét idézi, azt, amikor az ember a szó szoros értelmében
beleolvad a természetbe, teste annak része lesz, hogy atomjai talán új
változatban a természet más formációiban szülessenek újjá. A
materializmus himnusza ez a vers. A múlt század 20-as és 30-as éveiben
élt, a Nyugatban rendszeresen publikáló, tragikusan fiatalon meghalt
költő, Bányai Kornél verseiben mutatkozik meg hasonló módon az anyag
folytonosságának tudata, amely a halált is csupán a testünkké
szerveződött anyag újabb formába szóródása kezdetének tekinti.
Amikor elvadult
a kert,
s nem volt erőm,
hogy megkapáljam,
elheverésnyi hűs
helyet
fészkeltem ki a
gazvilágban.
[…]
Tarkómra tarack
támadott,
szemhéjam
lapulevél lepte,
agyamban
beléndekmagok
tapadtak meg
csírát növesztve
[…]
Tüdőm töppedő
gombaként
enyészett el a
rengetegben.
Muslicaraj
röppent fölém,
mikor utolsót
lélegeztem.
Különösen feltűnő ennek a ciklusnak a
formagazdagsága. Szabad
versek mellett bravúros rímképletek bukkannak föl, olykor ugyanabban a
versben. A Csak átalakul első szakasza például rímtelen sorokból épül,
amelyeket csak a gondolatritmus és a költői képek fognak egybe, a
második pedig hagyományos páros rímű sorokból áll. De idézhetném
bizonyítékul a Csak a fagy ne siessen, a Csipkebokorrá vagy a
Földsirató című költeményt és másokat is.
A Zöldág-parittya ciklus verseit is a természet
ihlette, de
másképpen szólnak, mint az Elvadult kert költeményei. Ha ott az ember
és a természet összefonódása, egymásba olvadása volt a fő téma, itt a
tavasz, a természet feléledése válik az örök élet szimbólumává.
Ugyanakkor ez a természet sem embernélküli, a tavasz, az élet
megújulása mindig valamilyen módon az emberhez is kötődik. Akár úgy,
hogy a természeti táj kialakulásáról az emberi munka, „teremtés” jut a
költő eszébe, mint a Rácsodálkozás című versben, akár úgy, hogy a
természet tavaszi kirobbanása a háború képeit juttatja eszébe, ami
korántsem hétköznapi gondolat, hiszen a természethez a költők általában
a béke képeit szokták társítani. A ciklus címadó versében a természeti
képektől szintén az emberig jut el.
[…]
fűszál
lézersugárnak
pitypang
tűzkoronának
rekettye
meteorrajnak
kaptár
galaktikának
véres ing
lobogónak
dadogás libegő
szónak
ember
mindenhatónak
A kötet utolsó ciklusa a Ha ebből lettem. A József
Attila-i mottó
szellemében és annak bizonyságául szól az Őskutatás című vers, amelyben
nem az ősök személye és tettei, hanem a távoli múltba visszatekintve a
számuk érdekli a költőt. Valóságos számvetést készít a „tatárjárástól a
spanyolnátháig”, amelyben az ősök huszonhét nemzedékét veszi számba s
egymillió-nyolcszáztizenegyezer őst számol. Bár a költő erre nem utal,
cáfolata ez mindenféle rasszizmusnak, hiszen ki tudhatja, hogy
évszázadokra visszamenően milyen ősök génállományát
őrzi-gazdagítja-továbbítja. Erről szól, a tatárjárás utáni időknél is
távolabbra tekintve a Pannon hexameterek, és ezt a gondolatot viszi ad
absurdum a Pannon tenger című vers, amelyben az ember származását az
egysejtűekig követi az időben. Ez az időmértékes költemény a szerelem
apoteózisa.
[…]
milliárdnyi
gyönyörteli nemzés
nyomtalanul nem
tűnt el a pannon szárazulatról:
testünk-lelkünk
génjeiben tárolja a kódot,
túlélésünk
egyetlen titkát – a szerelmet.
E ciklus és a kötet utolsó verse a könyv címadó
költeménye, amely
más oldalról, de szintén az előző versek gondolatrendszeréhez
kapcsolódik. Itt nem a származás, hanem a kultúra összetartó ereje a
vers tárgya. Arról szól, hogy ha olykor látszólag darabjaira is hullott
Európa, a kultúra mindig összetartó erő volt számára, az mindig
virtuális egységbe fogta ezt a földrészt. A példákat a Római
Birodalomtól eredezteti, a középkorban a latinitás volt az összetartó
kulturális kapocs, majd a népek és nemzeti kultúrák összekapcsolódása
teremtett szellemi egységet. Balassi „tót dallamra versel”, „Aranynak
példakép a walesi bárd”, „Ady szapora Jacques Bonhomme-mal érvel”,
„Attila spanyol földművest sirat”. Újabb időkben a folyamat felgyorsul,
bár vannak erők, amelyek akadályozzák ezt a folyamatot.
[…]
szövődik Európa
szőttese
és egyre
bontakozik a mintázat
élénkül a szín
kiterjed a kelme
zaj vált zenére
– s felülkerekednek
a szaggatókon a
szövögetők.
Európa szellemi egységének különös himnusza ez a
vers. Formailag
kevés himnikus eleme van, inkább tárgyilagos felsorolás, de éppen a
felsoroltak bősége és a hang természetessége érzékelteti, hogy magától
értetődő, józan érvekkel vitathatatlan állításról van szó. (Hungarovox)
JEMNITZ
JÁNOS
12 év a francia értelmiség
történetéből
Tony Judt: Befejezetlen múlt. A
francia értelmiség,
1944–1956
A recenzens zavarban van, némileg bajos helyzetben.
Először is,
mert olvastam Tony Judtnak egy régebbi – magyarul soha meg nem jelent –
munkáját a francia szocialista mozgalom és párt történetéről, amely
tényanyagában, gondolatfelvetéseiben igen gazdag és tanulságos volt.
Másodszor, mivel tudom, hogy az angol születésű, angol egyetemeket
végzett szerző hosszú éveket töltött a számára mindig érdekes, sőt
izgalmas Franciaországban, majd az Egyesült Államokban egyetemi
oktatóként és kutatóként fejezte be életét. Harmadszor, mert tudom,
hogy a progresszió széles táborának volt tagja, megítélései,
értékítéletei több tekintetben közel álltak hozzám, bár számos más
vonatkozásban egészen biztos, hogy nem ugyanabban a csónakban evezünk.
Ezt a nálunk megjelent munkáját (Befejezetlen múlt.
A francia
értelmiség, 1944–1956.) azonban nagyon sok kritikával kell illetnem,
sok megállapítása teljesen elhibázottnak tűnik, s ez módfelett meg is
lepett. Elöljáróban mindjárt meg is kell jegyeznem: furcsállom, hogy a
kiadó, illetőleg a kötet szerkesztői nem fűztek a kérdéses pontokhoz
semmiféle kiigazító jegyzetet. A kötetben pusztán egysoros
forrásmegjelölések találhatók jegyzetformában. Így aztán a gyanútlan
olvasót a kötet sokszor félrevezetheti és vezeti is. Én azonban,
minthogy hosszú éveken, sőt évtizedeken át foglalkoztam a korszakkal,
mármint a francia 1930-as évekkel, ezeket a helyreigazításokat most
kísérlem megtenni.
Judt alapgondolata, amire több esetben visszatér és
hangsúlyoz,
hogy „leszámoljon” azzal az örökséggel, amit Franciaországban 1945
után, de már tulajdonképpen a II. világháború éveiben is Sartre és
Simone de Beauvoir fémjelzett. Szerinte ez abszolút téves irányzat
volt, az illető francia „nagyok” nem ismerték fel az igazi nemzetközi
tendenciákat. Velük szemben Judt igazi hőse Albert Camus és Raymond
Aron. Természetesen „mindenki” tudja, hogy Aron legjobb esetben is a
polgári liberális irányzat gondolkodója, akinek nem sok köze volt a
francia munkásmozgalomhoz, legföljebb vitapartnerként és elemzőként.
Mindjárt itt megjegyezhető: Judt aligha vállalta volna, hogy olyan, még
csak nem is liberális, hanem sokkal inkább a konzervatív jobboldalhoz
tartozó patinás orgánumnak, mint a Le Figaro legyen egyik ünnepelt
cikkírója. Aron viszont ezt megtette, méghozzá hosszú időn át. Számomra
persze, ami az adott korszakot, az 1944–45-ös felszabadulás éveit és a
francia politikai-kulturális életet illeti, megvallom, még mindig
Simone de Beauvoir Mandarinok című könyve volt a meghatározó iránytű.
Így az alapkérdésben egyáltalán nem osztom Judt véleményét, amely
végigvonul az egész könyvön.
Judt könyvét nem 1945-tel kezdi, hanem hosszú
előtörténetet ír az
1930-as évekről. Ebben a részben ugyancsak sok elírást, sőt ténybeli
hibát és hiányt is látok. Az egyik ilyen a Francia Kommunista Párt
(PCF) megítélése. Judt e pártot mindig egységes sztálinista tömbnek
láttatja. Ez ugyan részint igaz, főként a 30-as évektől, ha szigorúan
csak a vezetőség álláspontjait tekintjük ezekben az években. De még
ekkor se egészen, a korábbi évekről nem is szólva, hiszen jól ismert,
hogy 1920-tól a PCF megalakulásától 1929-ig, a Maurice Thorez-féle
vezetés kezdetéig a PCF hány vezetőjét zárták ki a pártból. Ennek
felsorolásától itt eltekintek. Ámde ezek között voltak olyanok, akik az
1930-as években is jelentős szerepet játszottak a francia politikai
életben. Judt egyik fő kifogása az, hogy a francia értelmiség a
fasizmusra ugyan felfigyelt (szerinte ugyan erre sem kellőképpen – e
problémára még visszatérek), ámde a sztálinista jelenségre abszolúte
nem. Nem is értem, ezt hogyan írhatta le többször is. Jól tudom, hogy
voltak némelyek, mint pl. Romain Rolland (aki Judtnál is szerepel), aki
ugyan nem akart hangosan megszólalni, de azért alkalmasint – ritkán –
Moszkvában eljárt egyes üldözöttek érdekében. De hát még a volt
kommunisták közül is ott volt Pierre Monatte és Alfred Rosmer, akik
másokkal együtt megjelentették a Révolution Prolétarienne című
folyóiratot, amelyben kritikai észrevételeiket ez irányban is
megtették. (E folyóiratról Judt egyáltalán nem emlékezik meg.) De
tulajdonképpen nem ír más periodikákról sem. Az egyetlen kivétel az
Esprit, amelynek felfogását, írásait, állásfoglalásait többször is
nagyon gondosan ismerteti. De ez valóban az egyetlen kivétel, ami a
francia politikai-kulturális élet sokszínűségét ismerve, azt hiszem,
megbocsáthatatlan. Még egyszer visszatérve a szovjet valóság és Sztálin
félreértésére, illetőleg a valósággal való elégtelen szembenézésre,
sokan emlékezhetnek a Borisz Szuvarin (Souvarine)- jelenségre. Ő
1917-ben – orosz származása dacára – már francia szocialistaként
francia szocialista orgánumokba írta első alapos írásait az orosz
forradalomról (mind a kettőről). Majd a PCF egyik vezetője lett, akit
utóbb ugyancsak kizártak. Ő írta az első terjedelmes és rendkívül
kritikus Sztálin-életrajzot is, még az 1920-as években – de Judt őróla
sem ír. A francia szocialista mozgalomban szintén akadtak olyanok,
éppen a SFIO balszárnyán (még orgánumok is), amelyek ezt a kritikát
szovjet relációban szintén elvégezték. De Judt róluk sem szól.
Judt kitér a francia népfront-korszakra. Nagyon
futólag emlékezik
meg annak mindenképp pozitív első periódusáról, ámde könyvének ezek az
oldalai is nagyon fakók, éppen az eredményeket illetően. Ez egyenesen
következik a szerző szemléletéből. Judt ugyanis a hangsúlyt a népfront
hanyatló, szétporladó éveire, vagyis az 1938–39-es évekre teszi, amikor
már mindenki meghasonlott, zavarba jött, napról napra élt, már csak
abban bízott, hogy Franciaország miként maradhatna ki a háborús
konfrontációból. A lebomlást és a hanyatlás tényezőit illetően semmi
vitám nincs a szerzővel, sőt hozzátehetem, hogy ezt a tendenciát
kiválóan érzékelteti. Csak annyit jegyeznék meg, hogy még ebben a
korszakban is voltak kivételek, amit szívesen bővebben is ismertetnék,
de ez persze szemben áll Judt általános szemléletével. Judt ugyanis
éppen ebből indul ki: azt magyarázza, hogy az összeomlás tulajdonképpen
nem 1940-ben, hanem szellemi-politikai vonatkozásban már 1938–39-ben
bekövetkezett. És ez persze igaz – de azért bőven akadtak kivételek,
nemcsak a francia politikai élet jobboldalán, nemcsak de Gaulle volt,
hanem szép számmal akadtak ugyancsak a jobboldalon is ismert újságírók
is, miként voltak ilyenek a baloldalon is. Ezekről azonban nem esik
szó. A Francia Szocialista Párt is már csak szellemi romhalmazként
jelenik meg a könyvben, ami ismét csak részigazság, a jelentős
minoritást érdemes lett volna ábrázolni. Ámde ez megint ütközött volna
Judt alapmegítélésével.
Következett a háború, az összeomlás, illetőleg az
ellenállás
korszaka. Judtnak ez utóbbival is sok baja van, ezt általában
„túlértékeltnek” tekinti. Részben magyar szempontból is sajnálhatjuk,
hogy a könyvben nem találunk egyetlen sort, utalást sem Vercors
szerepére. Az ellenállással egyidejűleg a könyvben találhatunk olyan
alfejezetet, amelynek témája az, hogy mi az összefüggés és reláció az
ellenállás és a forradalom között, mármint, hogy Franciaországban
lehetett volna-e forradalom 1944–45-ben. Judt azt hangsúlyozza, hogy a
forradalomról ugyan beszéltek, ez átitatta az akkori írott sorokat és
megszólalásokat, de ezt senki nem vette igazán komolyan. Itt
megjegyzendő: nem szól arról, hogy éppen a PCF-ben (és Judt e
tekintetben méltányos, érzékelteti, hogy az Ellenállásban a kommunista
párt vált a fő erővé) volt egy olyan csoportosulás, amely 1944–45-ben
komolyan „forradalmat akart csinálni”. Itt André Martyra és Charles
Tillonra gondolok (tudvalévő, hogy Tillon volt az ellenállás egyik fő
szervezője), akiket e felfogásukért a PCF-ben komolyan meg is róttak.
Tehát volt ilyen vélemény és törekvés – de Judt nem említi. Legfeljebb
azt lehet mentségére felhozni, hogy a fő tendencia érzékeltetésére
szorítkozott. És persze itt kerül elő igazán Sartre és Simone de
Beauvoir, akik ezt a – Judt beállítása szerint – hibás és felszínes
„forradalmi” koncepciót képviselték, aminek persze szerinte nem volt
semmi alapja, így ő e csoportosulás „szóvirág-forradalmiságát” mutatja
ki. Úgy vélem, a francia valóság 1945–46-ban sokkal összetettebb, a
társadalmi-gazdasági-szociális átalakulás sokkal nagyobb, a remények
ugyancsak, és ezek a könyv e korszakot leíró oldalain igen csak a
rövidebbet húzzák.
Judt olykor visszapillantva is szól még az 1930-as
évekről – megint
csak negatív értelemben. Az olcsó tömegjelenségekről – de hiszen ennek
ellenkezőjére már ebben a korszakban rá lehetett volna mutatni, de ezt
nem tette meg. Itt tartva ugyancsak hiánynak látom, hogy nem szólt a
radikális párt balszárnyáról, amelynek képviselői, az ugyancsak
értelmiségi Pierre Cot, Jean Zay és mások jelentős pozitív szerepet
játszottak a népfront történetében az 1930-as években. De Blum is
alig-alig jelenik meg, és ha igen, akkor is csak úgy, hogy Judt vele is
a maga fő állításait igyekszik igazolni. Ám ami nem vágott volna bele
gondolatai fősodrába, sőt azt jócskán megkérdőjelezte volna, arra már
nem tért ki.
A könyvben a hosszú 1938–1945-ös korszakot illetően
erősen
pszichologizáló sorokat olvashatunk. Ezek érdekesek lehetnek, én
azonban ezt nem szeretem. Történészként nem is tekintem járható útnak,
hogy általában írjanak „a franciák” jellemvonásairól (miként ugyanez a
magyarok esetében sem célravezető, ha ezt többen meg is tették és
teszik). Judt következő kemény állítása, hogy 1944–45-re nem is voltak
meg sem Franciaországban, sem Olaszországban azok a szervezeti erők,
amelyek egy forradalmat megvívhattak volna. Kérdés! Judt itt nem
érzékelteti a nemzetközi viszonyokat, amit sok történész már megtett.
Hiszen Görögországban egy ilyen forradalom már javában zajlott, csak
éppen külső, angol katonai erők fojtották el. A lehetőséget és a
lehetetlenséget pedig a korszak sok gondolkodója mérlegelte és átlátta
– ez szerzőnknél alig vagy sehogy nem jelenik meg.
Judtnál e korszakot illetőleg olvashatjuk, hogy
Camus egy
„liberális állam” megszületésében reménykedett – de hogy ez mit
jelentsen, nem derül ki. Szintén ezeken az oldalakon találkozunk azzal
az újabb igen erős állítással, miszerint „a franciák” ellenérzéssel
fogadták az SFIO és a PCF 1945 utáni újraszerveződését (32. o.). Hogy
ezt honnan veszi, nem derül ki, de hogy állítását nem próbálta
alátámasztani bizonyítékokkal, az legalábbis meglepő.
A kötetben Judtnál többször is előfordul – mint
hivatkozási alap –
a rokonszenves gondolkodó és publicista, Claude Bourdet neve. Itt úgy
vélem, hogy a kiadó, illetőleg a szerkesztő mulasztást követett el,
mert szerintem az olvasók túlnyomó részének ma már semmit nem mond ez a
név. Egy jegyzetet legalább megérdemelt volna, hiszen a leggondosabb
ifjabb érdeklődőnek is francia lexikonokhoz kell fordulnia, hogy az
illetőt megismerhesse. (Még az sem segítene, ha most azt mondanám, hogy
magyar összehasonlításban olyan volt, mintha Zsolt Bélát, Ignotust,
Horváth Zoltánt és esetleg még Pálóczi-Horváth Györgyöt egybegyúrták
volna ebben az 1945 utáni kritikus időszakban, mert azt hiszem, hogy az
említett, legalább kétharmadnyi olvasónak a magyar nevek se mondanak
már sokat.)
Az egész hosszú korszakot illetően úgy vélem, hogy
Judt feltűnően
sötét színekkel dolgozott (itt persze a szerző helyzetének elemzésére
messze nem kívánok kitérni). Ám az, hogy e három korszakkal így járt
el, az egész bizonyosan történetietlen, mert e három korszakban olyan
pozitív erőfeszítések és eredmények születtek, amelyek ténylegesen
kihatottak az ország 1944–45 utáni talpraállására. Ezt pedig Judt
kevéssé érzékeltette. Inkább az ellenkezőjét részletezte, hogy így a
maga fekete történetét igazolja, és egyúttal feketére festett hőseit –
mármint Sartret és Beauvoire-t – kellően „eláztathassa”. Persze a
szerző joga, hogy így járjon el, a recenzensé viszont az, hogy ezt a
beállítását hibásnak ítélje.
Judt gondolatmenetéből szinte egyenesen következett,
hogy a francia
történelem 19. századi múltjáról is furcsa, egyszerűsítő és egyúttal
lekezelő „ítéletet” hoz, amennyiben arról ír, hogy Blanqui és a
szocialisták forradalmakban hittek, a forradalmakat várták – szinte azt
éreztetve, mintha ezek a tényleg bekövetkezett forradalmak semmit sem
jelentettek és hoztak volna Franciaország javára. Van egy ilyen
szemléletű történeti iskola, amely az utóbbi időben megerősödött, ám a
recenzens szívesebben marad a „19. századi” iskolánál, amely
összetettebben látta a valóságot, és pozitív előjelet tett a forradalmi
változások elé (36. o.).
Részletkérdés, hogy a könyv oldalain többször is
előkerül Maurras
személye, orgánuma és befolyása. Judt egy helyen (44. o.) úgy ír,
mintha Maurras, aki a francia szélsőjobboldal közismert publicistája és
ideológusa volt, hatást tudott volna gyakorolni a baloldalra is. Azt
hiszem, ez tévedés, mindenesetre Judt nem bizonyítja ezt a gondolatát.
Sokszor feltűnik Judt igen éles kommunista-ellenes
meggyőződése,
amibe jócskán vegyülnek történeti események, mint az 1948. februári
prágai fordulat, vagy ahogyan megidéz kommunista ideológusokat és
történészeket, mint George Cogniot-t – ám mindez végig-végig
túlélezett, időtlen. 1948 februárját például nem lehet visszavetíteni
1945 vagy 1946 valóságára.
Judt valós történeti kérdéseket is érint, de mindig
a nagy
eszmeáramlatoknak alárendelten, csak példaként. Így veti fel a
Tito-kérdést, az „áruló Tito” beállítást – de mindenki ismerheti, hogy
a történeti valóságban ez különböző korszakokban mennyire másként és
másként jelentkezett. Ugyanígy jelenik meg az Egyesült Államok szerepe
is Európában, de Judt valójában nem politikatörténeti írást tett az
asztalra, hanem sokkal inkább szellem- és eszmetörténeti munkát. Ez
igaz az 1930-as évekre is, de még inkább az 1945 utáni francia
valóságra. Judtnál mindenesetre elsősorban a kommunisták, másodsorban
pedig Sartre és köre húzza a rövidebbet, ami minden fordulónál újra és
újra nagy hangsúllyal „derül ki” (46. o.).
A már említett gyengék jelennek meg abban a
fejezetben is, amelyben
Judt az 1940-es évek végének, s az 1950-es évek elejének Kelet-Európa
politikai terrorját és „kirakatpereit” tűzi tollhegyre. Megint sok
mindenben igaza van, de az összkép, úgy látom, újra csak ferde,
hiányos. Először is megint jelentkezik az időbeli, kronológiai zavar:
visszaugrik az 1930-as évekre, kitér az akkori szovjet perekre,
hangsúlyozva, hogy ezek bírálatának a francia kommunisták nem adtak
hitelt, miközben idézi Victor Serge-t, akiről a magyar olvasók ismét
nem sokat tudhatnak, de Serge kommunista volt, ha azután ugyanúgy, mint
Trockij, élesen szembekerült is Sztálinnal, és a moszkvai kommunista
gyakorlattal. Ugyanitt Judt idézi Borisz Nyikolajevszkijt, akiről a
magyar olvasó megint csak aligha tud valamit, így ide is jegyzetet
illett volna írni, méghozzá nem kétsorosat. Ugyanezeknél a soroknál
Judt kritikusan ír „az antifasiszta egységtörekvésről” az 1938-as
francia politikai, kulturális életben. Ezután idéz egy kritikus francia
szerzőt a Vendredi című befolyásos francia hetilapból. Az olvasó megint
nem tudhatja, hogy a Vendredi mi fán termett, hogy az 1930-as években
pontosan a Judt által bírált antifasiszta egység orgánuma, sőt magas
színvonalú orgánuma volt, többek között a kritikus André Gide is
rendszeres szerzője volt. Úgyhogy ezek a sorok ismét leegyszerűsítőek.
Például egy szót sem ír arról, hogy a francia szocialisták idejekorán
elmarasztalták az 1930-as évek moszkvai pereit, és ezekről elemző
tanulmányokat is megjelentettek.
Judt ezek után tér át az 1945, de még inkább az 1947
utáni
kelet-európai valóság, és a fejezet címében is megjelölt kirakatperek
ismertetésére. Ezekben a soraiban nagyon sok az igazság; ugyanakkor,
azt hiszem, mégiscsak félreértékelés, amennyiben Judt azt sejteti, hogy
Sztálin esetleges riválisaitól kívánt megszabadulni. Ám az elítélt
kommunisták (elsősorban Rajkot említi) aligha voltak Sztálin riválisai,
és mint jól ismert, még csak az sem mondható, hogy Rajk „másként
gondolkodó” lett volna. A jelenség sokkal szövevényesebb, Justus Pál
esete például nagyon más, de Judt erről nem ír. A bolgár Petkov ügyét
azonban jól ismerteti. A kelet-európai valóságot korántsem e könyvből
érdemes megismernünk. A szerzőnek abban bizonyára igaza van, hogy a
francia kommunisták zöme nem kívánt ezzel a valósággal szembenézni,
noha mindig voltak kivételek – miként az 1920-as, 1930-as években a már
említett Serge példája is bizonyítja. Ám az, hogy ez az egész francia
baloldalra általánosan jellemző lett volna, azt legalábbis kétlem.
Többek között Fejtő Ferenc Rajk-perre vonatkozó írásának francia – nem
egyszeri – megjelenése is ezt példázza. Vagyis a valóság megint
összetettebb, írását illett volna árnyalnia. Ez talán jobban
megmutatkozik akkor, amikor Judt az eltérő lengyel, illetőleg
csehszlovák politikai helyzetről, a terror eltérő gyakorlatáról írt.
Judt sötét, pontos képet fest az 1949–52-es
kelet-európai
folyamatokról, a perekről – természetesen kiemelve Rajk és Slánský
perét. (Érdekes módon nem szól az érintett országok
szociáldemokratáiról, pedig egy részüknek szintén megvoltak a maguk
perei – olykor zárt perek –, amelyek érthetően (?) kisebb
sajtóvisszhangot keltettek.) Judt ebben az esetben is azt hangsúlyozza,
hogy a francia baloldal mennyire nem akart szembenézni ezekkel. Ebben
bizonyosan igaza van, de kivételek akkor is voltak – erről a könyv nem
nagyon tájékoztatja az olvasót.
Judt 1992-ben Kaliforniában megjelent könyvében sok
szempontból
érdekes képet fest a francia baloldal megosztottságáról, hogy a
baloldali, a kommunista, illetőleg ahogy a régi korban nevezték őket,
„az útitárs” írók milyen álláspontra helyezkedtek a sztálinizmussal
szemben. Itt mindjárt meg kell jegyeznem, hogy Judt a kelet-európai
népi demokráciák esetében is, az egyszerűség kedvéért „kommunizmusról”
ír, amit azonosít az üldözésekkel, perekkel, bebörtönzésekkel és
kivégzésekkel. Ez a látásmód meglehetősen leszűkített. Nem veszi
figyelembe sem a történelmi szakaszokat, sem azt, hogy az országok
helyzete és ennek változásai sokkal bonyolultabbak, sem azt, hogy a
kommunista pártok, illetőleg inkább a később elfogadott terminológia
szerint a nomenklatúra diktatúrája nem azonos azzal, hogy ezekben az
országokban ténylegesen valamiféle kommunista rendszer alakult volna
ki. A kettő között nagy a különbség. Ám Judtnak nem is az volt a
szándéka, hogy ezeknek az országoknak az állapotát elemezze, hanem az,
hogy a francia baloldali reakciókat összegezze, illetőleg azok
hiányosságait kimutassa. Ez utóbbit kellően meg is oldotta. A kép
meggyőző – a valóság azonban nem ilyen egysíkú, így a francia „nagyok”
megjelenítése és elmarasztalása és inkább a posteriori, és az adott
korszakban csak nagyon kevesen juthattak arra a következtetésre, mint a
szerző ma.
Judt könyve egy további fejezetének maga is azt a
címet adta:
„Utólag minden világos”. Ez egyben a könyv gyengéje is. Utólag ír egy
nagyon bonyolult korszakról, kizárólag egyetlen ismérv alapján,
jelesül, hogy a baloldal mit látott a sztálinizmusból – márpedig a
baloldalnak akkor másféle gondjai és feladatai voltak Franciaországban
és Európa sok más országában is. Így a megjelenítés egysíkú. Erre az
esetre szokták azt mondani, hogy a munka historizáló, illetőleg az
ítéletek is többnyire historizálók, mert francia összefüggésben csak
egyetlen ismérv alapján alkotta meg őket a szerző. Persze ennek az
egyetlen ismérvnek a bemutatása meggyőző és érdekes, anyaggazdag;
nagyon sok szerzőt, orgánumot, írást és állásfoglalást mutat be. Ezek
megalapozatlanságát meggyőzően bizonyítja, de csak megismételhetem –
jócskán az utólagos ismeretek, illetőleg az utókor megváltozott
helyzete és gondolkodásmódja alapján. Elgondolkodtató, hogy ez a rés az
egykoriak és az 1992-es írás között milyen nagy. Judtnak voltak ugyan
régebben is előfutárai, őket történetileg érdemes újra értékelni. De az
elődök között is nagyok voltak a különbségek és az indítékok, éppen
ezért hatásuk sem volt egyforma. Ennek megjelenítése azonban újabb
munkát igényelne.
Judt erre nem tért ki ebben az összefüggésben, csak
alkalmanként
idézett egyeseket, főleg olyanokat, akik Kelet-Európából, vagy
egyenesen a Szovjetunióból kerültek ki Nyugatra. Közülük kevesen
maradtak meg a baloldalon, és ebben a relációban óriási a különbség az
egykori Dreyfus-per, a dreyfusard-ok helyzete és állásfoglalásai és a
későbbi, 1945 utáni, „kommunizmust leleplező” írások között. Arra, hogy
ez a különbség miben áll Judt persze nem tér ki, mert ő morális alapon
csak az azonosságot látta.
Judt egy következő fejezetben („Amerika megőrült”)
érdekes és sok
adattal megtámogatott képet fest arról, hogy a 19. századtól az
1920–30-as évekig a francia értelmiségiek sorában miként erősödött meg
az Egyesült Államokat lenéző szemlélet. A kép meggyőző. Magyar
szempontból ismét hiányolom, hogy a kiadó nem tett néhány esetben utaló
jegyzeteket arra, hogy Duhamel magyarul is megjelent; Siegfried
esetében pedig arra, hogy egy akkoriban elismert, befolyásos
történészről van szó (184. o.). Judt az 1944–45-ös újfajta
Amerika-ellenességet jól érzékelteti, és ennek okait is megjelöli (188.
o.). Ám ugyanennél a korszaknál nem emlékezik meg arról, hogy az
Egyesült Államok politikai arculata 1944 után megváltozott, s hogy
mekkora különbség volt F. D. Roosevelt és Harry Truman között, sőt
Roosevelt oldalán alelnöke, a rég elfelejtett, de jelentős profilú
Henry Wallace, és azok között, akik Truman oldalán, az USA új
külpolitikáját diktálták. Ez árnyékban maradt. Ugyanitt ír Judt az 1945
utáni francia „termelési lázról”, amely a baloldalt, sőt a
kommunistákat is elfogta, de megint elmarad a jelenség magyarázata: az
éhség, az infláció, a háború utáni szegénység, amiből az országnak
persze ki kellett jutnia (189. o.). Judtnál ismételten az Esprit
folyóirat tanulmányainak idézeteire találhatunk – amelyek érdekesek,
önmagukban meggyőzőek –, ámde sem Judt, sem a szerkesztő nem
tájékoztatják az olvasót arról, hogy az Esprit befolyása mennyire
behatárolt, kicsiny volt. Csak a szellemi élet egyik érdekes színfoltja.
A könyvben ezután olyan fejezet következik, amely
önmagáért beszél,
amennyiben a szerző (és feltehetően a kiadó és szerkesztő) leszámol
azzal a felfogással és gyakorlattal, hogy egyes értelmiségiek
„önkorlátozást” is vállalva támogatták a baloldali pártokat, sőt a
kommunista pártot, illetőleg „a proletariátus ügyét és védelmét”.
Természetesen az utóbbi tíz-húsz évben a proletariátus szó- és
fogalomleírása már eleve anatéma alatt áll, amelyet a múltba kergettek,
sőt a múltban is elfogadhatatlannak és értelmetlennek ítélnek (még ha
ez nem általános is, de nagyon elterjedt vélekedés).
A kötetnek ezután még izgalmas fejezeteire találhat
az érdeklődő
olvasó. A bíráló, kritikus fejezetek után Judt ezekben fejti ki pozitív
véleményét. Ezekben beszél a harmadik útról, a liberalizmus másfajta
megközelítéseiről, és mindezt természetesen francia talajon is
láttatja. Ezek a fejezetek is komoly figyelmet érdemelnek, de
terjedelmi okokból ezekre ebben az ismertetésben már nem térhetek ki.
Végül még egy kritikus mondat. Úgy emlékszem, Judt a
moszkvai perek
kapcsán írta le azt a mondatot, hogy az FKP magatartása nyomán
mindenkinek meg kellett volna szakítani a kapcsolatot a kommunistákkal.
Persze az sem világos, hogy ki és kik a „mindenki”. Ám történészként,
és olyan történetíróként, aki szintén írt néhány tanulmányt a francia
történelem e korszakáról, ezt a mondatot nem is tudnám értelmezni, ha
nem érezném, hogy Judt emésztően vak haraggal írta le. Csakhogy a
gazdasági válság idejének jobboldali francia kormányai után, 1934
februárjában, a különböző színezetű szélsőjobboldali francia csoportok
nemcsak kivonultak a párizsi utcára, hanem fegyveres puccsot is
megpróbáltak végrehajtani. Márpedig ez az erő akkor Európában és
Franciaországban sem volt „papírtigris”. Ezután alakult meg 1935-ben a
francia Népfront, amely nem jöhetett volna létre kommunisták nélkül.
Ezt követte a Népfront 1936. tavaszi nagy választási győzelme, majd
1936 nyarán a népfrontkormány megalakulása, amely szintén
elképzelhetetlen lett volna a kommunisták támogatása nélkül. 1941 után
az ellenállásban de Gaulle is elfogadta a kommunisták szövetségét, és
1944–45 után még ő is egyazon kormányban tevékenykedett velük. Ezt a
valóságot Judt nem érzékelteti, könyvében elsősorban az értelmiségiek
meghatározott szűkebb körével foglalkozik – persze ezt is lehet, de
történeti háttér nélkül ez megint csak igen félrevezető.
A kötetet mindenesetre az érdeklődő olvasó asztalára
ajánlhatom,
mert az kétségtelen, hogy a szerző óriási, nálunk alig megközelíthető
anyagot dolgozott fel és tett hozzáférhetővé. Ámde a munka egyoldalú,
sok esetben hiányos, a hiányok pedig korántsem véletlenek. (XX. századi
Intézet)