Világirodalmi rovatunkban ezúttal három palesztin költőt és az uruguayi Mario Benedettit mutatjuk be
Bolyongok a romok közt
szememben vér
bőröndjeimben kígyók
dús asztalt terítek
egy híd íve alatt
a meghívókat csontokkal vésem
és skorpiókkal írom alá
ünnepi asztalhoz a mészárlás postájával
hívom ezernyi temető lakóit
Gránátalmaként születtem
felnőttem a föld hat sarkán
amikor
testvére leszek a földnek
igazam ragyogni fog
és letörlöm, barátnőm, szemedről
a könnyet
és aztán
akár megölve leljenek rám
a park padjai közt
Holdvilágnál
összetört tükörként
nő közöttünk az árnyék,
legendák haldokolnak.
Ne aludj el, kedves,
sebünk érdemrend,
tűz a holdon.
Ablakunk előtt
a nap,
anyám keze a múltból,
mikor bepólyált,
mintha lepke lettem volna
gránátalmavirágon.
Zúzmarás ajka
szól szólítatlanul.
Ne aludj el, kedves,
ablakunk előtt
a nap.
Könnyeimet viszi magával
a keleti szél,
eltűnt szerettek kiáltásait,
a honvágy bánatát.
Eleven szél eleven szótagokkal
veti be a földet a látóhatárig,
teli a völgy szomorúságával,
zúzmara illatával, vér és rabság
kínjával arcán, szemén, lelkén, torkán.
Könnyeket hoz a keleti szél.
SIMOR ANDRÁS FORDÍTÁSAI
A taktikám az
hogy nézlek
megtanulom milyen vagy
megszeretem milyen vagy
a taktikám az
hogy beszélek hozzád
s hallgatlak téged
szavakból építek hidat
össze nem omlót
a taktikám az
hogy emlékeidbe fészkelem be magam
ki tudja hogyan ki tudja
miféle ürüggyel
csak hogy veled maradjak
a taktikám
hogy őszinte vagyok
s tudom hogy te is az vagy
s nem árulunk egymásnak
zsákbamacskát
hogy ne legyenek köztünk
függönyök
se szakadékok
az én stratégiám
viszont
mélyebb is
egyszerűbb is
stratégiám az
hogy elérjem
egy napon
ki tudja hogyan ki tudja
miféle ürüggyel
végül hogy szükséged legyen rám
Magányom
olyan zsúfolt
teli nosztalgiával
az arcoddal teli
sok elmúlt búcsúszóval
és isten-hozott csókkal
s az utolsó kupéval
mit elvisz a vonat
Magányom
olyan zsúfolt
hogy meg tudnám szervezni
mint egy felvonulást
színek
méretek
és ígéretek
korszakok
tapintás
és íz szerint
immár remegés nélkül
ölelem át hiányod
amely kísért és kísér
arcoddal arcomon
betöltenek az árnyak
az éjszakák a vágyak
a nevetések s olykor
egy-egy káromkodás
s jönnek látogatóim
csak jönnek mint az álmok
szemrehányón figyelnek
tompán és komoran
az ajtó mögé söprűt
teszek s így köddé válnak
magam akarok lenni
arcoddal arcomon
csakhogy arcomból arcod
kifordul másfelé néz
szemed mely szeretett
már nem szeret
mint élelem
éhezőt kereső
csak néz és néz
és napomat kioltja
eltűnnek a falak
marad az éjjel
eltűnnek a vágyak
nem marad semmi
Arcom mely arcod volt
szemét lehunyja
magányom egyedül van
egyedül újra
Ne állj meg mozdulatlan
az út szélén ne állj meg
ne fagyjon meg a jókedv
ne szeress ímmel-ámmal
ne nyerd el üdvösséged
sem most
sem soha máskor
ne telj el nyugalommal
ne bújj el a világból
egy csöndes kicsi zugba
szemhéjadat ne hunyd le
súlyos-ítélkezően
ne préseld össze ajkad
ne aludj álom nélkül
ne hidd hogy vértelen vagy
ne ítélkezz sietve
s ha
mindennek dacára
mert nem tudsz tenni másképp
megfagy benned a jókedv
és szeretsz ímmel-ámmal
s elnyered üdvösséged
és eltelsz nyugalommal
és elbújsz a világból
egy csöndes kicsi zugba
s szemhéjadat lehúnyod
súlyos-ítélkezően
s összepréseled ajkad
és alszol álom nélkül
s hiszed hogy vértelen vagy
s ítélkezel sietve
és megállsz mozdulatlan
megállsz az útnak szélén
és óvod magad
akkor
énvelem semmi dolgod
DOBOS ÉVA FORDÍTÁSAI
A házigazda lép be
HÁZIGAZDA
Isten hozott, gyertek be mind!
És is most jártam odakint.
Rendeltem ízletes halat,
jut az asztalra jó falat.
Hozza a tálat a szakács,
majd, amint illik és szokás,
pincémnek büszkesége jön,
nyomában jókedv és öröm.
Víg társaságra vágyom én
ilyenkor, farsang idején,
mely örvend, s házról-házra jár,
miként ükapja tette már.
Öt nyomorult siránkozó tódul be:
a zsoldos, a pap, a paraszt, a kézműves,
a koldus
ZSOLDOS
Hadd köszöntsük a ház urát!
Ládd, jöttünk árkon-bokron át,
mi öt, koldusszegény legény,
kiket meleg vár itt s remény.
Fagy fenekedett kint reánk,
mivel nincs egy szál ép ruhánk.
Legfőbb bajunk a nincstelenség.
Ha kapna nálad szót a vendég,
baját ki-ki elmondaná,
várván, hogy mit felelsz reá.
Ránk férne egy kis jó tanács.
HÁZIGAZDA
Csak ez hiányzott, semmi más!
Sehol sincsen már maskarádé?
Itt mórikáltok föl s alá, hé?
Nálam ma jó pár víg csapat
vendégnek járt ki jó falat,
ily nyavalyásra semmi szükség!
PAP
Légy jó, uram, nézd lelked üdvét!
Elmulattatlak téged.
Térden könyörgök érted én,
csak el ne küldj most könnyedén!
Úgy jöttünk össze az úton,
véletlenül; s pénzünk bizony,
három krajcárnyi, hogy ha van.
Hallgass meg minket, jó uram:
az éjt itt hadd vészeljük át!
HÁZIGAZDA
Menj, Magdi, futs nekik szobát!
De hozz előbb bort s kenyeret,
hadd igyanak és egyenek!
No, mondd, papocska, mi bajod?
PAP
Káplán vagyok csak, az sajog.
Bár gazdám semmit nem csinál,
háromnegyed rész néki jár.
Én olvasom fel az igét,
rám vár az ének, szentbeszéd.
Parókiám meg hótszegény,
a nép bohóca lettem én.
Nem kell annak már semmi se,
se könyörgés, se gyászmise.
A gyónópénzt is visszatartja,
s nem fog az átok mit se rajta.
Még betlehemre sem kapok:
átböjtölhetek éjt, napot.
A vizitátor nyaggat engem,
mért vagyok mafla, műveletlen,
az intéző meg azt kutatja,
ki a szakácsnőm kölyke apja.
Vár rám a püspök börtöne.
Nem volt ez így, pár éve se:
hozott a szenteltvíz, kenet,
a búcsú és a körmenet,
hozott jó szívvel sok paraszt
récét, ludat, tikot, kakast.
Ettem a sült halat, s bizony,
bor, sör is állt az asztalon.
Most kása jut, és víz utána,
állna a görcs Luther hasába,
s törné ki bandáját a frász!
PARASZT
Ej, domine, csak jól vigyázz!
Ízlik a jó paraszt menyecske?
Csak nehogy aztán ráfizess te,
s ellássuk szépen a bajod!
Ti, papok, úgy jajongjatok,
emlékezvén a szép időkre,
s fenekedvén a meglevőkre,
hogy csak most telt be a pohár.
S bár a jómódnak vége már,
kétségbeesni, sírni nem kell,
dolgozzatok, mint bármely ember!
Nézz csak meg inkább engemet:
kaszálok, szántok és vetek,
csépelek, fámat hasgatom,
nincsen sem éjem, sem napom.
Nyúz dézsma, robot, vám, tized,
s hányat tartok, ki nem fizet!
Nemes, pap, koldus, katona –
mindnek enyémre fáj foga.
De róka, varjú, nyest, egér,
az is mind énbelőlem él.
Munkám kemény, mint fekhelyem,
kenyérnek gyürkéjét nyelem,
vizet iszom, vagy híg savót,
s tűröm a gúnyt, a hetyke szót.
Örökségem egy rossz köpeny,
háborúk tépnek szüntelen.
Sújt a vihar, a förgeteg,
szegényebbet hát hol lelek?
Van itt, ki erre megfelel?
KÉZMŰVES
Ej, paraszt, hallgass szépen el!
Neked panaszra nincs okod,
s hogy mért, azt jobb, ha megtudod:
Ti, pórok, furtonfurt boroztok,
disznókat öltök és toroztok;
véres hurkával töltekeztek,
míg fér belétek, addig esztek.
Telente vár a víg fonó,
tréfa, legény- s lánycsúfoló.
Éjjel aztán a jó leány
legényt ereszt be ablakán.
S tavasszal jön csak víg idő:
majális, templomszentelő;
kakas-ütés, futás, teke,
tánc, dana, vásár – mondjam-e?
Lánynak a kendő londoni:
van mibe, mit aprítani!
Káposzta, árpa, répa, len:
gazdagodtok ti szüntelen.
Tojás, zsír, túró, nyersfa, zab:
ezért a város kincset ad.
De nektek semmi nem elég,
folyton próbáltok csalni még,
bármily bírságot kapjatok.
Én szegény kézműves vagyok.
A bőrt napestig nyújthatom,
de mire kész, csak volt haszon.
Kapum átlépni sem merem,
olyan szegényes mindenem.
Mert minden, amit vesz, vagy ád
az ember, száz kézen megy át.
A háznép lusta, nem ügyel,
a szomszéd gyűlöl, irigyel.
A vevők hétszám nem fizetnek,
szolgám miatt a méreg esz meg.
Nyaggat az árus, megbizó,
szorongat vagyon- s házadó.
Ezért a szerszám s a dikó már
rég Schnittachban vár a zsidónál.
S mert pénz helyett a szó kevés,
jön Strassburg és az árverés.
Nálam mindenki gazdagabb.
ZSOLDOS
A poklot sajnáltasd magad!
Nagyot sírtál, de el ne hidd,
hogy nincs szegényebb nálad itt!
Szegénységedért, kézműves,
te főképp önmagadra vess!
Kortyolgatsz, játszódsz untalan,
nem nézed, mennyi munka van.
Léhűtőkkel jársz nők után,
szórod a pénzed ostobán.
Árudnak meg már semmi haszna,
folyton újabbakat dobsz piacra.
Van egy falkányi rossz inastok,
azok termelnek ennyi vackot.
Versengve fújtok egy követ,
s együtt is buktok, úgy lehet!
Csábítanak a gazdagok,
s csaltok, hogy tollasodjatok.
Megéltek. Kinek kedve van,
dolgozhat békén, boldogan,
fedél alatt a hűvösön.
Én meg lihegve üldözöm
szárazföldön és tengeren
szerencsémet, de nem lelem.
Áru a zsoldos élete,
s hetekig házalhat vele,
míg végre akad rá vevő.
S hányszor fél áron kél el ő!
Három krajcár az órabér,
s csatába megy, hol hull a vér,
és földre kell lapulnia,
ha vas-szúnyognak döng hada.
Sáncolhat, áshat, silbakolhat,
halálba küldik, szót se szólhat.
S szállásán várja bajvivás. –
Bitó jár végül, semmi más.
De mindezt ha túléli is,
aljas a háború, hamis:
fél karját, lábát elviszi,
s marad a koldusbot neki.
Zsoldja: mit juttat a paraszt;
fekhelye szalma, vagy haraszt.
Hol van még itt, ki ily szegény?
KOLDUS
Te csak magad vagy, jó legény,
nem koplal nőd és gyermeked,
gondod könnyebben elveted.
Szakmáddal mindenütt megállsz,
s szeszély hajt arra, mit csinálsz,
nem hűség, a becsület.
Valid csak be, nem csillog szemed
győztes ostromkor, fenn a bástyán,
ha sejted már, mily bő a zsákmány?
S tiéd a parasztporta is,
lábod a legjobb házba visz.
Ha aztán szól a trombita,
rohansz a hadba, nincs vita:
havonta osztják zsoldodat.
Nyájasak hozzád az urak,
ha vágod ellenségüket.
Én, szegény koldus, mit tegyek?
Nem néznek engem semmibe,
nem hív házába senki be.
Falu és város, mind rühell,
nyelvemtől, hírlik, félni kell.
Ez rám mutat, ha ég a ház,
a másik tolvajnak gyaláz.
Csalónak hív a harmadik,
s míg marni tud, nem nyughatik.
Mennyi moslékot kell lenyelnem!
Gonosztevőnek néznek engem.
Az eb is bőszebben csahol,
ha én tűnök föl valahol;
szitkozódik a nőcseléd,
s karót ragadva űz odébb.
De bosszút állnom nem szabad,
senki se fogná pártomat.
Csak vándorlók, ha tél, ha nyár,
nem számít ország és határ.
Télen fagy rágja csontomat,
nyáron a hőség fojtogat.
Víg nap, ha asszonnyal, gyerekkel,
szénán, vagy szalmán ér a reggel.
Kenyerem egér-eledel,
gúnyámat tetvek lepik el.
Hirdessék bármily hangosan,
nálam szegényebb nincs, uram.
Vagy van, ki ellentmond nekem?
PARASZT
Ej, koldus, ne légy szemtelen!
Te zokogsz itt leghangosabban,
pedig hány tunya, jó napod van!
Nyáron, hol hűst lelsz, ott tanyázol,
s gyűjtőd a tetveket ruhádról.
Ha embert látsz, nyögsz, sántikálsz,
becsinálásig meg sem állsz.
Munka, tisztesség, mit neked!
Ezért nincs már mit vesztened.
Szegénységedről sírsz, hazug,
de mihelyt meglátsz egy falut,
nem egyebet látsz, pénzedet.
S adót a koldus hol fizet?
Gazdagabb vagy te bárkinél!
Tudom, gazdánk is így ítél.
HÁZIGAZDA
Barátim, mind jót sírtatok,
hogy nincs békétek, nyugtotok,
s igálkodtok bár, mint lehet,
csak tengetitek éltetek.
Tudom, hogy nem hazudtatok,
mert bár én háziúr vagyok,
engem is folyton öl a gond.
KOLDUS
Ki hitte volna? Ó, ne mondd!
Kérünk, jó uram, társ-szegényt,
áruld el nékünk, hogy miként
éljünk meg eztán, itt öten,
mint illik, tisztességesen?
HÁZIGAZDA
Én azt tanácslom, cimbora,
hogy az ember, ha nincs lova,
gyalog intézze dolgait.
Akinek borra nem telik,
igyék forrás-, vagy kútvizet;
ne kelljen hal s vad ínyinek,
legyen a marhahús elég.
Sőt, a kása sem rossz ebéd.
Figyelje, merről fúj a szél,
s takaróját, hogy meddig ér.
Okosan húzza meg magát,
úgy telel asszony s gyermek át.
Így tegyen, míg a jószerencse
elő nem bukkan, hogy kimentse,
s nem kárpótolja mindenért.
Zenész, rosszkedvűnk véget ért:
játssz nekünk talp alá valót,
hadd élvezzük e kurta jót!
A tánc után a kézműves zárja a darabot
KÉZMŰVES
Állj, indulás! Már adjuk át
e jó gazdának otthonát;
ki illendőn meghallgatott,
s hasznosra, szépre oktatott!
Köszönjük szépen hát a dalt,
a szállást, ételt és italt.
„Sose feledd a jót, mit kapsz!” –
Minket is erre int Hans Sachs.
MANN LAJOS FORDÍTÁSA
Az Ezredvég olvasói bizonyára emlékeznek még Hans Sachsnak a folyóirat 1992. Januári számában megjelent farsangi komédiájára A nagyorrú doktorra. Akkor minden kommentár nélkül adtam ki kezemből a kis remeklésről készült fordításomat, bár a szerkesztők váltig biztattak, hogy írjak elé bevezetőt, hiszen a költőt és életművét a magyar olvasók alig-alig ismerik, legtöbben még a nevét is csupán a Nürnbergi mesterdalnokok plakátjáról. Kérésük jogosságát még csak növelték az ugyanazon számban közölt, és a farsangi komédiák világát idéző, korabeli metszetek, amelyek egy logikusan szerkesztett farsangi szám ígéretével biztattak, de tanulmány híján csak a kérdőjelek számát szaporították. A kért bevezető tehát elmaradt, és ennek nemcsak az a gátlás szolgál magyarázatául, amely olyan könnyen fellép a műfordítóban, ha botcsinálta tanulmányíróként kell rontania hitelét, hanem sokkal inkább a Hans Sachs-i életmű elképesztő mérete és tarkasága, amelyről néhány oldalon még utalásokban is alig lehet képet adni. Hat évtizedes írói működése során több, mint hatezer (!) művet alkotott, és a verses- és prózaregényt kivéve, a kor valamennyi műfajában tevékenykedett. Érdeklődése nem ismert határt, felölelte azokat a területeket is, amelyek ma már az újságírás, a tudományos ismeretterjesztés, sőt a szaktudományok körébe tartoznak.
Hans Sachsról szinte lehetetlen elegendő információval rendelkezni, s ami megvan, azt sem könnyű tömören összefoglalni. A bosszantóan hiányos lexikoni adatokat nem számítva, a leglakonikusabb életrajzot eddig Barbara Könnekertől, műveinek egyik legfelkészültebb mai rendszerezőjétől olvastam. Az ő bátor „húzásait” veszem alapul.
Csaknem minden, amit Hans Sachs életéről tudunk, műveinek, azok közül is elsősorban a kilenc évvel halála előtt írt Minden költeményeim summája című „életrajzi leltárának” köszönhető.
Eszerint, 1494. november 5-én született Nürnbergben. Hét éves korától tizenöt éves koráig az egyik helybeli „latin iskolá”-ba járt, utána két évig egy cipészmesternél inaskodott. Egyidejűleg „tanuló”-ja volt a Lienhardt Nunnenbeck vezette nürnbergi mesterdalnok iskolának. Tanulóéveinek leteltével elindult a mesterlegények számára kötelezően előírt vándorútra, amely Bajorországba, Frankföldre és a Rajna mellékére vezetett. Vándorévei során tökéletesítette tudását a mesterdal művészetében is, „iskolatárs”-ból előbb „dalnok”-ká, majd – miután önálló szöveget tudott már írni mások dallamaira – „költő”-vé lépett elő. Húszéves korában, Münchenben megalkotta első önálló dallamát, és két évvel később, Frankfurtban, „mester”-ré, azaz mesterdalnokká avatták. Csak 1516-ban tért vissza Nürnbergbe, ahol elkészítette cipészi mesterművét, majd miután 1519-ben feleségül vette Kunigunde Kreuzert, s ezzel megszerezte a jogot a céhbe való belépésre, 1520-ban megkapta az önálló cipészmesteri oklevelet is. Felesége hét gyermekkel – öt lánnyal és két fiúval – ajándékozta meg, de a Minden költeményeim summája keletkezésének idején már egyikük sem élt. Maga Kunigunde, aki szintén túlélte őket, 1560 márciusában halt meg. Másfél évvel később Hans Sachs feleségül vett egy 27 éves, hatgyermekes özvegyet, Barbara Harschert. Az ő gyermekei közül egyről tudjuk biztosan, hogy élt még a házasságkötés idején.
Adataink vannak arról is, hogy Hans Sachs apja tehetős szabómester volt, aki fiának, nem sokkal annak házasságkötése után, házat ajándékozott, és hogy ahhoz ő, három évvel később, egy másikat szerzett. Iratok tanúsítják továbbá, hogy 1527-ben egy pápaellenes röpirata miatt összetűzésbe került a városi tanáccsal. 1551-től kezdve arról számolnak be ismételten a városi iratok, hogy Hans Sachs a mesterdalnok színpad rendezőjeként működik. Vándoréveinek befejezte után szülővárosát csak ritkán és rövid időre hagyta el, leghosszabb útjai az évenkénti frankfurti vásárra vezettek, amelyeket tíz éven át látogatott, főleg könyvvásárlás és -eladás céljából. A mesterdalnok színpadnak 1551-től 1560-ig volt rendezője, a mesterdalnok versenyeken pedig 1555-től 1561-ig működött felügyelőként. Okos gazdálkodásának s egyre számottevőbb irodalmi jövedelmeinek köszönhetően, 1562-ben már föladhatta iparát. Meg kell jegyeznünk, hogy idejének java részét addig sem cipész munkára, hanem írásra és olvasásra fordította. Műhelyében segédeket foglalkoztatott, így rá főként az eladókkal és vevőkkel való egyezkedés gondja hárult.
1576. január 19-én halt meg, élete nyolcvankettedik évében, ami akkor igen magas életkornak számított. Alkotóereje csak az utolsó két évben hagyta el. A nürnbergi Szent János temetőben kapott sírhelyet, de ezt ma már lehetetlen megtalálni. Utódai közül csak legidősebb lányának, Katharinának négy gyermeke élte túl. Közvetlenül halála után a városi tanács néhány veszélyesnek ítélt kéziratot eltávolíttatott hagyatékából.
Az elmondottak ismeretében nem könnyű megérteni, hogy Hans Sachs miért éppen a humoros műfajokban, a svankban és a farsangi komédiában alkotott legmaradandóbbat. Ezek ugyanis azok a művei, amelyekben a mai olvasó is a legzavartalanabbul gyönyörködhet. A kérdésre azt tudom válaszolni, hogy az ő korának embere másképp élte meg a halált, s annak is legszomorúbbját, a gyermek halálát, mint ahogy a ma embere éli meg jóval kevesebb gyermeke valamelyikének elvesztését. Nagyon sokat jelentett a vallás vigasza és a sok nemzedéknyi hozzáedződés. Ma az ilyen szomorú eset kivétel, akkor viszont az a gyermek számított kivételnek, amelyik a felnőtt kort megérte. 1494-ben, Hans Sachs születésének évében, például, pestisjárvány dühöngött Nürnbergben, és az újszülött gyermeket azért keresztelték meg sietve, hogy keresztényként haljon meg, ha elragadná őt a járvány. A veszedelem akkor elkerülte, kilenc éves korában azonban olyan súlyos betegségen esett át, hogy kis híján belehalt. Nem csoda tehát, ha íróként is gyakran kellett foglalkoznia a halál témájával. 1546-ban hosszú gyászversben búcsúzott Luther Mártontól, ugyanígy 1560-ban, feleségétől, Kunigundétől. Gyermekei elvesztése fölötti bánatának ilyen kifejezéséről nem tudok. Az egyetlen mű, amelyről a források e tárgyban említést tesznek, második feleségének, Barbarának házasságukba magával hozott legkisebb fiát gyászolja (Ádámom emléktáblája).
De mielőtt tovább mennénk, időzzünk még el egy másik kérdéskörnél, amely nélkül, úgy érzem, hogy szegényebb lenne a költő személyiségképe.
Klaus Wedlernek, Hans Sachs egyik mai életrajzírójának könyvében olvasható az a találó megállapítás, hogy a mesterlegényekre kirótt vándorút nemcsak tapasztalatszerzési célt szolgált, hanem afféle országos háztűznéző is volt egyben. Azt kutatta a vándorló legény, hol találhatna magának megfelelő, szakmabeli mesterözvegyet. Ha ugyanis ilyen szerencséje volt, nem kellett három évig – némely szakmában hat évig – kóborolnia, s feleség, vagy műhely híján, netán legényként élnie végig életét, hanem azonnal elkészíthette remeklését, s tagja lehetett a céhnek. Hans Sachs apja, a szászországi Zwickauból származó Jörg Sachs is vándor- útja során ismerkedett meg Hans Prunner szabómester özvegyével, Krisztinával (leánynevéről nincs adatom!), s vált, miután feleségül vette, szabómesterré és nürnbergi polgárrá. Fiának már nem volt szüksége arra, hogy ilyen kereséssel kösse egybe útját, ő inkább azt nézte, melyik városban van megfelelő mesterdalnok iskola. Münchenben azonban nemcsak dalnokiskolára akadt, hanem egy lányra is, akibe úgy beleszeretett, hogy csak apja többszöri sürgetésére és fenyegetésére volt hajlandó továbbvándorolni. Ez a vándorlás harmadik évében, 1514-ben történt. A lány kilétéről semmi közelebbit nem tudunk. Az elválás aligha volt végleges, mert még ugyanabban az évben újra Münchenben találjuk Hansot. Közben azonban történhetett valami, mert a kapcsolat véglegesen megszakadt, és heves csalódásról tanúskodnak a fiatalember épp akkor induló művei. A vándorút végül több mint négy évesre nyúlt, és utána is több mint három évbe telt még, amíg megnősült, és elfoglalhatta helyét a céhben.
Kunigunde Kreuzer szülei egy Nürnberg környéki faluban, Wendelsteinben laktak. Apja, Peter Kreuzer foglalkozását nem ismerjük, de jóllehet nem élt már 17 esztendős lánya férjhezmenetelekor, az, mint Hans Sachs említett írásából tudjuk, „mégsem volt egészen nincstelen”. Bizonyára józan kompromisszum köttetett ezzel a házassággal, de értékét azon mérhetjük le, mivé tette Hans Sachsot az együtt töltött 41 esztendő, amelyhez az asz- szony teremtett számára otthont. Rezignációnak, önmarcangolásnak nincs nyoma. Nyugodt, magabiztos férfit mutatnak a művek, aki szellemének teljes energiájával fordulhat a világ dolgai felé.
És Barbara Harscher? – Mert a mai ember boldogságképéhez, bármily furcsa paradoxon is ez, nem elég a „holtomiglan-holtodiglan”. Szerelmének képzetéhez köti öröklét utáni sóvárgását. – Mit kezdjen a képzelet a néhai Jákob Endres ónöntő fiatal özvegyével, Barbara Sachsinnel, aki olyan szép és gyöngéd lelkű, hogy ifjú dalnokká bűvöl egy aggastyánkor felé közeledő férfit. Mert bármilyen mosolyogtató is, férje elragadtatott lírája nemcsak a kor által engedélyeztetett, de testének „lankás tájait” is nyíltszívűén előtárja. Íme az ifjú lány és az özvegyasszony-anya ősképének újjászületése egy személyben! Nem tudjuk, hogy később miként alakult a sorsa, de azt a tíz évet, amit ez a már kihunyni látszó szellem véle nyert, és a megbékítő halált, amely annyi művének keretét utánozva, álom formájában jött el érte, mindenképpen neki köszönhetjük.
És most már dologra! Hans Sachs a Minden költeményeim summájában két nagy csoportra osztja műveit. Az elsőben azok szerepelnek, amelyeket énekelni lehet, vagyis a mesterdalok, a másikban azok, amelyeket szóbeli közlésre, illetve olvasásra szánt. Ez utóbbiak zömét az úgynevezett spruchköltészet darabjai képezik, amelyek maguk is két nagy csoportra oszthatók, a gnómák és a dramatikus művek csoportjára. Mindkettőnek közös vonása a páros rímelés. Rajtuk kívül a csoportba tartoznak még a lírai dalok és a prózadialógusok. Összes műveinek száma, mint már említettem, a hatezret meghaladta, s hadd tegyem hozzá, hogy ezeket – hét prózadialógusa kivételével – egytől egyig versben írta. Mégpedig nem rövid lélegzetű versikékben. Mesterdalai, amelyeknek száma jóval négyezer fölött van, a még életében megkezdett fóliókiadásban tizenhat kötetet töltenek meg. A csak 1780-at számláló többi műhöz viszont ennél is többre, tizennyolc kötetre volt szükség. Itt a gnómák csoportjának többségét az antik és középkori hagyományokat folytató mesék, valamint az anekdótaszerű, humoros elbeszéléseket tartalmazó svankok alkotják. Számuk 1400-nál nagyobb. Ide sorolhatjuk még a különböző hosszúságú vitairatokat és históriákat. A dráma műfajában 210 művet alkotott Hans Sachs: 61 tragédiát, 64 komédiát és 85 farsangi komédiát. A már említett lírai dalok csoportjába néhány ifjúkori szerelmes vers, későbbről való egyházi ének, ünnepi és történeti tárgyú költemény tartozik. Számuk összesen 73. A hét prózadialógusból már csak hat található meg, négy egyházi és két világi tárgyú.
Ez a sommás összesítés távolról sem ad képet arról a tartalmi és formai változatosságról, amit az említett műfajok mutatnak. A korábbi századok lovagi költészetének örökébe lépő mesterdalban például, amelynek vitathatatlanul ő volt a legnagyobb mestere, az addig kötelező vallási témát egyre sűrűbben ötvözte vagy helyettesítette világi, közéleti mondanivalóval. Formáin viszont némileg egyszerűsített, bár azok még így is meglehetősen bonyolultak. A polgár, aki mindenáron meg akarta mutatni, hogy mesterségbeli tudásban nem marad el a felsőbb osztályok képviselői mögött, rigorózus verselési szabályokkal nehezítette meg saját maga számára a költészet művelését. A mesterdalnok versenyeken külön-külön felügyelő (Merker) jegyezte a helyes rímelés, rímképletalakítás, szótagszámlálás, dallamfűzés és egyéb követelmények terén ejtett hibákat, és a legkevesebbet vétőt nyilvánította győztesnek. Említettem már, hogy Hans Sachs egy időben maga is versenyfelügyelő volt. Ránk maradt iskolai jegyzetkönyve, („rovószék-könyve”), amely tartalmazza az énekesek nevét, kitüntetéseit, az általuk használt dallamot, vagy ahogy Balassi mondja: „nótát”. Fennmaradt a dalok ütembeosztás nélküli kottaképe is. Hans Sachs 275 (!) dallamot használt, s ezek közül 13 a saját dallama volt.
A kor, helyesebben a polgárság alsó és középső rétege, a mesterdalt helyezte a műfajok élére. A ma emberétől azonban épp ezek állnak a legtávolabb, jóllehet egy sereg ízes szófordulat, társadalomkritikai észrevétel s más tartalmi érték zárványozódott a mesterkélt formába. Olykor, főleg Hans Sachsnál, valódi líra is. A kifejezési lehetőségeknél azonban fontosabb volt az a társadalmi keret, amit nyújtott. Hans Sachsot is főképpen a társas együttlét öröme, a hozzá hasonló polgárok gyülekezetének ösztönző hatása vonzhatta a dalnokok közé.
A tartalmi bővüléssel kapcsolatban hadd térjek még ki egy jellemző kis epizódra, melyet Hans Sachs legfőbb életrajzírója, Rudolph Genée ismertet a maga 1894-ben kiadott, sok képet, adatot, mű részletet közlő, remek munkájában. Még a vándorévek során történt, hogy egy fogadóban, ahol Sachs megszállt, pénze nem lévén, kabátjával fizetett. A jószívű fogadósné, aki már ismerte vendégének foglalkozását és költészet iránti hajlamát, fölajánlotta, hogy visszaadja a kabátot, ha gazdája versbe tudja foglalni a cipészmesterség szerszámait. És akkor ő elkészítette a kért mesterdalt: Muskablüt hosszú nótájára. Később az efféle kultúrtörténeti becsű játékokat, amilyen A teljes háztartás háromszáz eszköze is, már nem mesterdalként, hanem mondásra, illetve olvasásra készült spruchként, párrímes sorokban gyakorolja, de az eset jó példa arra, hogy miként fordult érdeklődése a mesterdalon belül is mindinkább a környező valóság irányába.
A spruch műfajában írta Hans Sachs azt a művét, amely nevét egy csapásra megismertette az egész országgal, és döntő befolyást gyakorolt szerzője egész további életére. Ez a mű A wittembergi csalogány. Az 1523-ban írt, 600 soros költeményben a fiatal szerző lelke minden hevével és meggyőződésével magasztalja Luthert és a reformációt. A nagy hatású propagandavers, amelynek létrejöttét három évnyi teológiai stúdium és belső vívódás előzte meg, a pártoló és szidalmazó röpiratok valóságos hadát indítja útjára. Hans Sachs ezzel megtalálta azt a történelmi méretű mozgalmat, amely méltó küzdőteret nyújtott alkotóerejének, s melyhez élete végéig hű maradt.
A reformáció harcát a továbbiakban az egyre sokasodó röpiratokon kívül, a prózadialógus műfajában támogatja Hans Sachs. Négy egyházi tárgyú prózadialógusában nem csupán a katolikus állásponttal vitatkozik elmésen és felkészülten, hanem saját egyházának türelmetlen túlzóival is. Ezekben az írásokban jól megmutatkozik harmóniára törekvő tárgyilagos, derűs szelleme. Rudolph Genée állapítja meg, hogy egyik prózadialógusa, az Egy cipészmester vitája a kanonokkal prózába bújtatott farsangi komédia. Annyi kétségtelen, hogy amint a mesterdal a magasfokú verselői készség ébrentartója és fejlesztője volt, úgy készíti elő ez a műfaj a színművek könnyed dialógustechnikáját.
Feltétlenül meg kell itt említenem Hans Sachs két világi tárgyú prózadialógusát is, mivel mindkettő súlyos eseményekhez kötődik. Az 1546-ban írt Csodálatos párbeszéd és új hírek a protestantizmus ügyének rosszra fordulását panaszolja fel, a másik, az 1554-ben keletkezett Pasquillus a plassenburgi várról, Nürnberg városának súlyos veszedelmét. Míg az előbbiben szarkasztikus gúnnyal ostorozza a pápa és császár újabb praktikáit, a másodiknak hangja szinte elfullad a felháborodástól. Szeretett városát, Nürnberget – melynek 528 jól kikövezett utcájáról, 183 tornyáról, 12 fúrott és 160 ásott kútjáról, 11 kő- hídjáról, háromszoros várfaláról s egyéb büszkeségeiről olyan szárnyaló sorokkal emlékezik meg Nürnberg dicsérete című költeményében – a császárnak és katolikus szövetségeseinek kell megvédenie egy olyan támadóval szemben, aki (mint a város maga is) a protestáns szövetség tagja. Albrecht „Alkibiádész” brandenburg-bayreuthi őrgróf, Nürnberg régi ellensége, kereskedőinek fosztogatója kelti benne ezt a tőle szokatlan indulatot. Most, midőn a császár csapatai elfoglalták az őrgróf sasfészkét s a kérdés az, mi legyen a sorsa, Hans Sachs sürgetően követeli, hogy kíméletlenül rombolják le a kulmbachi rablóvárat. Hogy mennyire jogos követelés volt ez, azt a pár évvel későbbi események szomorúan igazolták. Albrecht a Nürnbergtől kicsikart fegyverekkel sarcolta meg a várost. Mikor 1556-ban végre meghalt, Hans Sachs Beszélgetés Albrecht őrgróf mennyei utazásáról című hosszú gúnyversével búcsúztatta. Ez volt az a mű, amelyet az óvatos városi tanács elkobzott a kéziratos hagyatékból és megcsonkíttatott, de szerencsére addigra már két másolat készült belőle, s így fennmaradt.
Az életmű csúcsaihoz közeledvén, most a svankok következnek. Nem kevesen vélekednek úgy, hogy ezek képezik a csúcsot, de én a farsangi komédiát látom magasabbra értékelendőnek. A nagy hagyományú epikus műfajban, a svankban elért eredmények számomra kisebb jelentőségűek, mint az elődök által kevésbé kimunkált farsangi komédiában. Svankot Hans Sachs előtt és után is írtak hozzá mérhető szinten, az a farsangi komédia azonban, amely ma is éltetni tudja a műfajt, az ő szellemének alkotása. A vita egyébként akadémikus. Ha ő nem adja vissza a svank-nak, ennek a XV. század végére üres viccelődésbe és trágárságba süllyedt műfajnak egykori rangját – s ez továbbfejlesztéssel volt csak lehetséges –, akkor nem jön létre valódi farsangi komédia sem. Igen sok esetben ugyanis az átlagosan 80 sornyi terjedelmű svank szolgált az átlag 360 soros farsangi komédia kísérleti terepéül. (Nem egyszer az 50-60 soros mesterdalt is felhasználta erre.) „A svankokban készítette elő magának azokat az életrajzi elemeket (személyeket, emberi konfliktusokat, jellemeket, cselekményeket), amelyeket aztán felhasználhatott a farsangi játékokban – írja Werner Lénk, a tárgy kiváló ismerője. – A témát már a tréfás elbeszélés formájában is konfliktustartalommal töltötte meg, és élesen poentírozta… Ezekben a zsánerképekben behatolt egymásba a népköltészet és a reneszánsz tudós műköltészete.”
Hans Sachs svankjaiban valóságos tárházát találjuk a kor jellegzetes figuráinak: a roggyant, könnyen becsapható nemesembereknek, csalárd és ledér nemesasszonyoknak, buja, álszent papoknak, cselédjükkel civakodó polgárasszonyoknak, ravasz parasztoknak s minden rendű-rangú bolondoknak. A nagyorrú doktornak is megvan a maga teljes értékű svank-változata, és az az összehasonlítás igen jól szemlélteti a két műfaj alapvető különbségét: az egyik elbeszél, a másik megjelenít.
Az igazi értékkülönbség Hans Sachsnál nem az epikai és a drámai művek között mutatkozik, hanem a dráma műfaján belül. Az a mesterdalnok színpad, amelyre a városi tanács aktái utalnak, nem farsangi komédiákat vitt színre, hanem „valódiakat”. (Bár efféle megkülönböztető jelzőkre nekik semmi szükségük nem volt, hisz műfajunk nevének szószerinti fordítása „farsangi játék”.) Németországban a XV. század vége felé kezdtek először „komédiákat recitálni” – természetesen latinul. Alig telt el azonban néhány évtized, s a művelt humanisták szorgos fordítói munkájának eredményeképpen németül is divatba jöttek az antik témák. Egyre-más- ra születtek a komédia és a tragédia műfajával kísérletező művek, s köztük elsősorban Hans Sachséi, aki minden elolvashatót elolvasott és feldolgozott. Megtanulta, hogy a színműveket felvonásokra és jelenetekre kell osztani, de hogy mi is tekinthető tragédiának, illetve komédiának, afelől bizonytalanságban volt még. Többnyire a főhős szempontjából szerencsés vagy balszerencsés befejezés döntötte el, hogy melyik műfajba sorolja a művet. A témakör bővült, az antik és bibliai tárgyú történetek mellett terítékre kerültek a német múlt irodalmának témái, a belföldi és külföldi kortárs irodalom alakjai, a múlt és jelen históriái.
Itt kell megemlítenem, hogy Magyarországi András király címmel ő dolgozta fel elsőként a Bánk bán-témát, de mivel mindeddig nem sikerült szert tennem a darabra magára, csupán találgatni tudom, miért éppen a komédia műfajában.
Általában igen keveset tudok még ezekről a művekről, amelyek terjedelme a farsangi komédiáénak kétszerese, háromszorosa, annyit azonban igen, hogy felsőbb körökben ezek emelték elismert drámaíróvá. Bizonyára nem ok nélkül. Az olyan témák, mint a Trisztán és Izolda (hogy az eredeti címen rövidítsek) vagy A vértes Szigfrid (Der hürnen Seufrid), amely mostanában külön kötetben is megjelent, de említhetném a kortársi témát feldolgozó és a kritika által legtöbbre tartott Tizenkét burgundi lovagot, vagy a Reuchlin latin nyelvű komédiája alapján készült Hennát, bizonyára joggal kerülnek bele az újabb drámaválogatásokba. Egészében véve mégis az a vélemény, hogy Hans Sachs műhelyének ezek a termékei csak a kortársakéhoz képest tekinthetők jóknak.
Hans Sachs, a kézműves, akit a kezébe adott pápaellenes metszetek megverselése miatt a Tanács arra utasított, hogy „maradjon iparánál”, éppen „szilenciuma” évében, 1527-ben kezdett el ezekkel a magas műfajokkal foglalkozni. Jól érezhette, hogy rájuk nem vonatkozik a tilalom, mert íme, egy negyed század múlva (már/még) ott láthatjuk a „színházi élet” sűrűjében. Van itt azonban valami meg nem felelés: a „nagy formátumú” művek szereplői ugyanolyan hétköznapi német figurák, mint amilyenek a farsangi komédiákban is szerepelnek, s ugyanazok a „színészek” is alakítják őket, csak épp koturnuszon kényelmetlenkednek.
Mai szemnek furcsa látványt nyújthattak ezek a Szent Márta templomban, később nagyobb vendéglői udvarokban tartott előadások, mikor is nürnbergi mesteremberek, ízes népi fordulatokkal megtűzdelt német nyelven, antik és bibliai tárgyú, „kosztümös” darabokat adtak elő török (!) jelmezekben. Ám a nézők szájukat tátották a gyönyörűségtől, s Hans Sachs, aki ízig-vérig kora gyermeke volt, nem vonhatta ki magát a hatás alól. Nem lankadó energiával dolgozott e „reputációját” képviselő oeuvre kikerekítésén. Még akkor is munkálkodott rajta, amikor a farsangi komédiával felhagyott. Én azt hiszem, semmi fejcsóválni való nincs ezen: így hiteles a kép.
E két nagy testvérének árnyékában cseperedik felnőtté, és indul el végül a „bálba” a drámai műfaj „Hamupipőkéje” – hogy Werner Lenk hasonlatát vegyem kölcsön. A farsangi népszokások és a rövid humoros műfajok találkozásából született, valamikor a XV. század elején, hogy aztán az ország egymástól távoli részeiben bukkanjon fel, mint amilyen a tiroli Hall városa vagy messze északon Lübeck.
Irodalmi változatát egy nürnbergi puskaműves mester, Hans Schnepperer, művész nevén Rosenplüt teremtette meg, aki egyben mesterdalnok is volt. Ő a svankot egyesítette a népszokással, s mindjárt példát mutatott arra, hogy miként kell a szórakoztatás ürügyén társadalombírálatot adni. Két, A német irodalom történetében is megemlített darabjában – A pápa, a bíboros és a püspökökben, valamint a nem sokkal Konstantinápoly eleste után írt Török farsangi komédiában – maró gúnnyal szól a feudális anarchiáról és háborúkról. „Ha mindenütt úrrá lesz a béke – mondja az előbbiekben –, akkor a parasztok elkergetik a nemeseket… Ezért szükségük van háborúra.” A másik darabban, ahol a szultán látogatása ad alkalmat az összehasonlításra és bírálatra, a szellemes szerző a szultánnal mondatja el mindazt, ami az ő „patrióta és polgári szívét keseríti”. Mikor pedig a főpapok és hercegek fölháborodottan tiltakoznak, Nürnberg polgárai kelnek az elhangzott reformjavaslatok védelmére. Kár, hogy ezek a darabok nyelvi és színpadi tekintetben alatta maradnak remek alapötletüknek, de kiindulásnak így is kiválóak.
1470-ben, amikor Rosenplüt meghalt, egy darabig nem volt, aki átvette volna örökét. Végül, 1479-ben, egy Wormsból Nürnbergbe költöző borbélymester, s egyben mesterdalnok Hans Folz folytatta a műfaj ápolását. Az ő színpadi érzéke, dialógustechnikája, poentírozó hajlama felülmúlta elődjéét, témaköre viszont jóval szűkebb volt, míg nevettető eszközei durvábbak és hagyományosabbak. Működése tehát nem jelentett igazából haladást. Hans Folz alakította meg azonban 1505-ben a nürnbergi mesterdalnok iskolát, amelyet haláláig, 1515-ig vezetett. Annak egyes tagjaival pedig farsangi komédiákat is színre vitt, így személyes közvetítésével juthatott a legavatottabb kézbe a Rosenplüt teremtette műfaj.
És most végre elérkeztünk életrajzi és műfaji kalandozásaink végcéljához, Hans Sachs és a farsangi komédia találkozásához. Ez a találkozás 1517-ben történt meg, amikor a vándorútról épp csak hogy visszatért mesterlegény költő megírta első két farsangi komédiáját, A szerelem természetéről-t és a Vénusz udvará-t. Mondjuk meg, hogy ez még nem volt igazi találkozás. Hans Sachs az elődök által megkezdett utat folytatta, és ez még túlságosan is kötődött a mesterdalnoki ízlésvilághoz, amely a letűnt századok lovagi szerelmi költészetének, a Minnesangnak hatása alatt állt. Szépen megírt darabok ezek, de hiányzik belőlük a későbbi művek eredetisége, amelyhez arra az évtizednél hosszabb, költői és közéleti küzdelmekkel zsúfolt életszakaszra volt szüksége, mely közben eltelt.
Nagyjából egyet lehet érteni Klaus Wedlernek azzal a megállapításával, hogy a farsangi komédiák keletkezésének ideje a korai polgári forradalom lezárulta (1530) és az augsburgi vallásbéke megkötése közötti negyedszázados időszak. Nem pontosan ugyan, mert a vallásbékét 1555-ben hirdették ki, az utolsó farsangi komédia, az Aesopus, a meseköltő pedig 1560-ból datálódik, de a lényeget tekintve igaz, mivel a farsangi komédiatermés ebben a negyedszázadban sem egyenletesen oszlik meg: 1549-ig még mindig csak tizenhat készül el, 1550-ben azonban hirtelen megugrik a teljesítmény, és az 1555-ig tartó hat éves időszakban további ötvenöt.
Mi az oka ennek a gátszakadás-szerű áradásnak? Wedler és Lenk fejtegetései jó támpontot adnak a farsangi komédia lényegének s létrejötte kényes egyensúlyi feltételeinek jobb megértéséhez.
Először is le kell szögeznünk, hogy ez a műfaj társadalomkritikai töltetű. A látásmód, amelyet érvényre juttat, a polgári forradalom alsóbb néposztályainak látásmódja, úgy azonban, hogy a humanizmus és a reformáció is érvényre juttatja benne befolyását. Népi forradalom, reformáció és humanizmus – ez igazán szépen hangzik. Az egész kor tudatának meghatározói. Hogyan lesz belőlük farsangi komédia? Úgy, hogy „szituációban” vannak. Az általános helyzet mindhárom esetben szomorú. A legszomorúbb a népforradalomé. A paraszti seregeket 1525-ben Mühlhausennél szjjelverték. Nyomában véres megtorlás, elkeseredés. Az egészben az a különös, hogy mindez az 1520 óta tartó gazdasági fellendülés időszakában következik be: viszonylag jómódú parasztok lázadnak fel terheik önkényes emelése ellen. A reformáció első szakasza végétért, most védelemre kénytelen berendezkedni: 1529-ben a lutheránus német fejedelmek protestálnak a császár türelmetlen vallási rendeletei ellen. 1530-ban, az augsburgi birodalmi gyűlésen közzéteszik az „Ágostai Hitvallás”-t, a következő évben pedig Schmalkaldenben megkötik egymással a védelmi szövetséget. (Melynek Nürnberg is tagja.) És a humanista? O egyre aggodalmasabban csóválja okos fejét. Mi lesz Európájából, amelytől az antik világ szabad szellemének újjáéledését várta? Rotterdami Erasmus már 1524-ben közreadta az emberi méltóságot hangsúlyozó vitairatát A szabad, akaratról címmel. Erre Luther, a rákövetkező évben A szolgai akaratról című írásával válaszolt, amelyben kijelenti, hogy csakis Isten s a hozzá vezető hit által üdvözölhetünk. Az 1525-ig párhuzamosan haladó két irányzat útjai szétváltak.
És a hatalom csúcsán levők? Ott most pillanatnyilag a hit védelmezője, a császár trónol egyedül, mert az itáliai hatalmát fenyegető Medici pápa, VII. Kelemen megleckéztetésére, csapatai elfoglalták Rómát, s a német zsoldosok bíborosi talárokban duhajkodtak az Angyalvár falai alatt. A pápa világi hatalma végétért, de a „haragszom rád” mégsem tarthatott sokáig.
„Igen, de ne olyan nagyon” – ez lehetne a kor kettős kötöttségű hőseinek közös jeligéje. Mert lám, egy szinttel alább, a katolikus császár birodalmi városának protestáns többségű magisztrátusa árgus szemekkel őrködik „heves- kedő” alattvalóinak minden mozdulásán, nehogy fölöslegesen ingereljék a már amúgy is eléggé felbosszantott pápát és császárt. Ilyen „heveskedő” költőnk is az alsóbb polgárság körében, aki most elindul, hogy rátaláljon a legigazibb magára és műfajára. Neki „hármas kötöttsége” van. A plebejus ösztön, a reformáció és a humanizmus benne olyan egyensúlyra talál, akárha suszterszékben ülne. Ideálisak a költemények: a városi tanács cenzúrája éberen ügyel arra, hogy aktuális háborognivalói ezentúl ne váljanak „irodalmi tevékenység részévé”, hanem vagy nyílt vagy névtelen „publicisztikákban” (röpiratban, vitairatban, értekezésben) vezetődjenek le. (Amelyek aztán a baráti fametszők és illusztrátorok által kelendőbbé tett négyoldalas fóliók vagy egylapos nyomatok formájában függnek majd az otthonok falán.) Baj lenne, ha nem így volna. A jóval kedvezőbb helyzetben levő svájci „népszínház”, például, Nicolas Manullel az élén, szemtől szemben felvette a harcot a pápaság ellen, s ezzel túlsúlyra juttatta alkotásaiban a vallási elemet. Ez nem a farsangi komédia útja, hanem az iskoladrámáé. A másik oldalról a humanista törekvések ezotériája fenyegetett, a gyakori életidegenség, allegorizálás. Erre ott volt Hans Sachsnál a „tragédia” és a „komédia”. A farsangi komédiára az maradt, ami ezekben a műfajokban nem talált igazi otthonra: a humor.
*
Az Ezredvégben közölt A nagyorrú doktor Hans Sachs érett írói korszakának terméke, egyetlen zárt szerkezetű farsangi komédiája, amely akár a rigorózus boi- leau-i elvárásoknak is megfelel a hely-, idő-, cselekményegység hármas követelményének megvalósításával. Az említett mű a nyolcvanöt farsangi komédia közül sorrendben a nyolcvanharmadik, az itt olvasható kis darab viszont a kilences sorszámot viseli, és merőben más típust képvisel. Különlegessége, hogy mintegy a műfaj eredetének modelljét választja alaphelyzetéül.
Nürnbergben, a szabad birodalmi városban, Hans Sachs működése idején már többszázados hagyománya volt a farsang megünneplésének. A XV. század közepétől az efféle népi eredetű mulatságok a Schembart-futás nevű városi parádé köré kezdtek szerveződni. Ebben a jelmezes, álarcos futásban – amelynek a rendezése a mészárosok céhének előjoga volt, és felügyeletét a magisztrátus két kijelölt tagja gyakorolta – általában fiatal céhlegények „bandái” vettek részt, legalább húszán, de volt olyan év, amikor száznál is többen. A létszám és a nagy titokban készült jelmez mindig aszerint változott, hogy a mészárosok éppen melyik céhnek engedték át a jogot. A városháza elől induló, bolond-jelmezes, álarcos futók, jobbjukkal falándzsát rázva, baljukkal egy tüzet jelképező nyeles bojtot lobogtatva, először a vágóhídhoz futottak, majd végignyargalták a város utcáit, s a városháza elé visszatérve, fölgyújtották az odakészített „Pokol” elnevezésű építményt, amely, akárcsak a jelmez, évről évre változott, és a céhek közötti versengés tárgya volt, lehetett például hajó, vártorony vagy bármi más. A szokásnak addigra már feledésbe merült eredetét éppen Hans Sachs tárta fel egy hosszabb költeményében. Eszerint a Schembart-futás a város történetének egyetlen fegyveres összecsapással végződő belharcát idézi, mikor is a céhek megszállták a városházát, s elűzték a magisztrátust. Ez az esemény 1348 júniusában történt, és a kiebrudalt városi tanácsnak csak a következő év őszén sikerült visszajutnia a hatalomba. A mészárosok céhe volt az egyetlen, amely nem vett részt a lázadásban, ezért kapta meg a rendezés jogát. A céhek pompás felvonulása persze már feledtette mindezt. A lojális mészárosokkal együtt táncoltak a hajdani lázadás élén járó kardkovácsok, velük a. késesek, asztalosok, rézművesek és halászok. Mindegyiküknek megvolt a maga külön tánca. S velük együtt mulatott az egész ünneplő tömeg.
A tánc, éneklés, tréfa, birkózás és bohóckodás mellett teret kaptak egyéb mulatságok is. A vállalkozóbb szellemű résztvevők kisebb, alkalmi „bandákba” verődtek, és bekérezkedtek a gazdag polgárházakba, hogy az ott várható ajándék fejében elszórakoztassák a háziakat kelendőnek érzett műsorszámaikkal. Ezek nem voltak túl nagyigényű produkciók, általában valamilyen kaland elmeséléséből vagy találós kérdés feladásából álltak. A szereplők sorban, egymás után adták elő számukat, és az egyes produkciók között semmi különösebb összefüggés nem volt. Ezt nevezik sorbani- vagy revüjátéknak, és így festett legkezdetlegesebb formájában. A csoportos-egyéni produkciók aztán kezdtek tematikus fonalra fűződni – mint a szerelem, vagy a csábítás –, és meg is verselték őket. Többnyire a kor- társ irodalom motívumait, figuráit, frázisait használták fel.
Idővel módosult a befogadók elvárása is. Hogy a túlkínálatnak s egyéb kellemetlen meglepetéseknek elejét vegyék, előzetes engedélyhez, „szerződésihez kötötték a házi szerepléseket. Egy 1483. január 20-ra szóló szerződés tanúsága szerint, a házigazda megszabta, hogy ki, hányadmagával, milyen öltözékben látogathat el hozzá, és mit adhat elő. Esetünkben tizenkettő az engedélyezett létszám, álarc viselése tiltatik, s „illedelmes” versmondás váratik el. (Az utóbbi kikötés alkalmasint nem ok nélkül került a szövegbe.)
A tizenkét fő engedélyezése valószínűleg az időbeli kereteket óhajtja megszabni, semmi nem utal összjátékra. Az együttes játék kialakulását a korábbi játékmódnak az a sajátossága is késleltette, hogy az éppen ágáló szereplő nem a társakhoz és nem is a közönséghez intézte szavait, hanem a játéktér valamely központi figurájához.
A hat siránkozó igen látványosan szemlélteti azt a fejlettségi állapotot, amelyben a revüjátéknak már tematikus fonala van, sőt bizonyos konfliktusötlete, feszültsége, mi több: fellelhetők már benne az oda-visszacsatolásos interaktív játékmód nyomai is, de a szerkezet alapvetően az egymást követő monológok egyirányú menetére épül.
Vizsgáljuk meg az alapszituációt: Öt ágrólszakadt szegényember („banda”) toppan be egy tehetős polgárhoz, és arra kéri, hallgassa meg „vitaműsorát”, amelynek tárgya az, hogy melyikük a legszegényebb. Azt is kéri továbbá, hogy mondjon véleményt a hallottakról, s a játszókat jutalmazza koszttal és szállással. A házigazda először ki akarja őket dobni. Nem azért, mert nincsenek bejelentve, hanem azért, mert nem tetszik neki a műsoruk.
Szó, ami szó, elég furcsa műsorajánlat is ez. Tartalma legkevésbé sem illik az alkalomhoz, ráadásul teljességgel feje tetejére állítja a versenyt: az győz, akinek – hogy egy az irodalomból vett hasonlattal éljünk – a lova vagy inkább szamara utolsónak ér a célba. Az efféle verseny pedig speciális fifikát kíván: a vetélytárs szamarát kell ösztökélni.
Hogyan alkalmazza ezt a trükköt Sachs a darabban? Először is, hogy a hasonlatoknál maradjunk, „közli” szereplővel a versenyfeltételeket: megállni, pályát elhagyni, hátrafelé menni nem szabad, azaz mindenkinek szólnia kell, mellébeszéd, hazugság nincs, és tilos a visszatromfolás. S valóban, a szereplők nagy szubjektív hévvel és a valósághoz hűen képviselik önnön álláspontjukat. Valamennyi felszólaló azzal kezdi mondókáját, hogy jókorát sóz az előtte felszólalónak képzeletbeli szamarára, ékesen bizonygatván, hogy a rajta ülőnek egyáltalán nincs olyan rossz dolga, ahogyan hangoztatja. Utána jön csak a maga iramának lassítása, szívhez szóló panaszáradat formjában. Ennek túlságosan üdvös hatását viszont az ő utána felszólaló érvényteleníti valamelyest jól irányzott észrevételei révén, s így tovább. Senki nem fordulhat vissza a nyeregben, azaz nem cáfolhatja az őt ért bírálatot, s nem is vehet elégtételt a bírálón szamarának ütlegelésével. Ez utóbbit rá kell bíznia a még hátrább jövőre, az előbbi pedig cáfolatlanul marad. A nézőpontoknak ezzel a „tomporon csattanó” ütköztetésével szerzőnk sikeresen objektivizálja ábrázolásának tárgyát, melynek elevenségét a taszajtó és megtaszajtott szubjektumok adják.
Említettem, hogy a darabban a visszacsatolásos játékmódnak is vannak már nyomai. Ilyennek látom az expozíciónak azt az összesen négy replikából álló részét, amelyben eldől a fellépés ügye. Itt tulajdonképpen két mérkőző fél küzd: az egyik a házigazda, a másik a többi. Ez utóbbiak ajánlatával a leg- harcedzettebb személy áll elő, a zsoldos. A házigazda elutasító válasza után azonban nem ő folytatja az érvelést, hanem a pap. A megenyhülő házigazda pedig nem a pappal közli válaszát, hanem a színen kívül levő cselédlánnyal, (aki egyébként a darab néma szereplője). Íme, egy álorcás dialógus a revü- technika jelmezében!
Külön öröm látni azt, milyen mesterien gazdálkodik anyagával Hans Sachs. Az egész kis komédia 280 sorból áll. Ezt a mennyiséget úgy osztja el a hat szereplő között, hogy szinte sornyira azonos valamennyi szerep terjedelme. Hasonló gondosság nyilvánul meg abban is, hogy ki hányszor jut szóhoz. Az öt alkalommal megszólaló házigazdán kívül, mindegyikük kétszer. Ebből egyet fordíthat a versenyzésre, a másikra az expozícióhoz, illetve a bonyolításhoz, és a befejezéshez van szükség, így áll össze a darab.
Természetes, hogy a fentebb vázolt láncolatnak van egy eleje és vége. A pap azonnal a maga sanyarú sorsának ecsetelésével kezdi monológját, mivel őelőtte nem szólott még senki, és egy nincs is, akit helyreigazítson. Kézenfekvő lenne, hogy a csonkán maradt monológot olyképp egészítse ki a szerző, hogy az kritikai részével az utolsónak felszólaló koldus panaszához kapcsolódjék. Így lenne a verseny teljesen szabályos, hiszen, mint láthatjuk, körbe halad a menet. Csakhogy a szerzőnek nem a dolgok relatív voltának hangoztatása a célja – amit egy bizonyos önmagába visszakanyarodó mesetípus követ a kicsinyek bátorításának szándékával –, hanem hogy minél találóbb, összegezőbb képet adjon az őt körülvevő valóságról, és ily módon változtasson rajta egy kicsit. Ezért, némileg lazítva az eddig érvényes „versenykiíráson” nem a papnak, hanem a parasztnak adja meg a szót. Igaz, hogy a pap már kétszer szólt, és különben sincs a koldusról kritikai közlendője, így azonban a paraszt már másodszorra kritizálhat, s horribile dictu, megint olyasvalakiről nyilatkozik, aki őt korábban, ha csak közvetetten is, de megbírálta. Igen ám, de kiről mondhatna úgy véleményt, hogy ne legyen a kritikának visszavágás jellege? Nos, ha sorra vesszük, azt látjuk, hogy nincsen olyan figura! A paraszthoz ugyanis, akár direkt módon, mint a polgár, akár a magukról szóló sirám keretében, mindannyian külön szállal kapcsolódnak. Ekképp igazolják annak a szövegben egészen a komikumig bizonygatott állítását, hogy mindenki őbelőle él. A finomszerkezet tehát a parasztot állítja a darab középpontjába.
A német irodalomban (de csaknem az egész világirodalmat említhetnénk) messzi múltba nyúló hagyománya van a paraszt kigúnyolásának. Kiváltképpen a paraszti sorból épp csak hogy kiemelkedett polgár szórakozott szívesen a paraszt rovására. Ami érthető, ha meggondoljuk, hogy a lecsúszóban levő alsó nemesség még gyakran őt is közéjük utalja. De a visszasüllyedéstől való félelmen túl, akad itt azért valami más is. Miként Werner Lénk írja egy utószóban, amely a farsangi komédiával foglalkozik (és ahonnan a korábban említett 1483-as adatot is merítettem), a városi polgár a farsang néhány napjára gyermeki örömmel bújt bele a paraszt gúnyájába. Ez a jelmez számára a „bolondszabadságot” jelentette, mely ha csak rövid időre is, mentesíthette a városi környezetnek sok-sok reá nehezedő rend- és illemszabálya alól, és módot adott rá, hogy hódolhasson emberi természetéből adódó kreatív és animális hajlamainak. Ez a „belehelyezkedés” arra is lehetőséget nyújtott, hogy a maga konformista látásmódját „renitenskritikus” látásmóddá alakítsa át, hisz a társadalmi piramis alsóbb szintjéről élesebben látja a szem a természet és a mindennapi élet valóságát.
Hans Sachs, aki polgár volt és azon felül komédiaíró, egyáltalán nem kerülte ki a parasztot, ha nevettetni kívánt. Éppúgy kigúnyolta, ahogyan a nemest, vagy a polgárt. Vagyis, talán mégsem ugyanúgy. Mert abban a tizenhárom évben, ami második farsangi komédia kísérlete és az új szakasz kezdetét jelző harmadik közt eltelt, történt valami olyasmi, ami messze túlterjedt Nürnberg világán, s amit nem lehetett holmi Schembart-futással „letudni”. Az 1525-ben kitört Német Parasztháborúról van szó. Azt követően a paraszt kinevettetése mindenek előtt azt jelentette, hogy nem szidalmazzák, nem követelik a vérét. És ez nagy dolog. Hans Sachs más műfajú írásaiban már sokat foglalkozott a paraszttal, és sohasem állt be a bosszút lihegők táborába. Ellenkezőleg, ahogyan csak tudta, védte. Most színpadra állította: tessék, tekintsék meg, itt van! Öt év múlva, 1540-ben a Farsangi fánk (Krapfenholen) című farsangi komédiában már nem fordított előjellel versenyezteti a polgárral, nemessel, és ott a paraszt bátran a szemébe vágja ellenfeleinek, hogyha az ő vérét folyatják, el fognak vérezni ők is.
„Tájkép csata után” – talán ez az alcím illene A hat siránkozó-hoz. Egy felemás forradalom ilyen-olyan kárvallottjainak típusfigurái verődtek itt össze. Zajos vitájukban sok fontos dologról szó esik, nem utolsó sorban a reformációról, de a parasztháború témája tabu, ez az, amiről hallgatnak. S ahogy a hallgatás leple a beszéd, úgy jelenik meg az egész megidézett világ visszájáról. Előtérben a „háttérbe szorítottak”, akik tehetetlenségükben egymásra mutogatnak, amíg a sorsukat irányítók meghúzódnak a kép hátterében. Itt háborog, szemünk előtt, a pap, aki nem tudott az alsópapságból kiemelkedni, ráadásul a protestantizmus ragadja magához híveit. Itt felel meg vádjára a paraszt, aki panaszkodása közben sem veszíti el önnön fontossága tudatát. Itt van a kézműves polgár, akinek nem sikerült bérmunkáltatóvá előlépnie, bár megkapja helyettük is a magáét; a zsoldos, aki a lelkét eladja, hogy mentesüljön a paraszti élet irgalmatlan robotjától, de mégis a paraszt irgalmára szorul végül, no és a koldus, szegénynek, gazdagnak egyaránt lába kapcája – bár, ugye, még ezt is lehetséges más szemszögből látni.
S el ne feledkezzünk a hatodik szereplőről, a házigazdáról, aki mint döntnök, sokáig élvezi a hallgatás előnyét, de végül mégiscsak szólania kell. Ám ő nem dönt, hanem kijelenti, hogy neki sem könnyű. Milyen finom irónia nyilvánul meg abban, ahogyan őt, a sikeres polgárt, magyarázatot sem igényelve, rögtön siránkozótárssá avatja a koldus! Éppen olyan gyorsan és magától értetődően, ahogyan a házigazda is azonnal szerényebbre méretezte a tervezett traktát, amint úgy ítélte meg a helyzetet, hogy vendégei valódi szegények, nem pedig álruhás koldusok. Ebben a drámai kontextusban hangzik el azután „életszabály-gyűjteménye”, mellyel egyszerre óhajtja megadni a kívánt okítást és száműzni házából a csüggedést. Aligha járunk messze az igazságtól, ha ebben a figurában a szerző önkarikatúráinak egyikét látjuk, amelyet a korabeli festőkhöz és minden korok igaz humoristáihoz hasonlóan, beillesztett a képbe. A darab ugyanilyen ironikus lezárását másik jelenlevő polgártársára, a kézművesre bízza, mintegy engesztelésül a kemény kritikáért. Ez is egyik eleme annak a mutatványnak, mellyel ezt az igen lehangoló témát komikussá bűvöli a szerző. Sok-sok műfaji és társadalmi tanulsággal szolgál ez a kis darab. Hans Wedler például kiemeli azt a találékonyságot, ahogyan a középkorból örökölt szereptípusokat és a korabeli társadalmi típusokat keveri a szerző, megjegyezvén, hogy az így alkotott típusszereplőknél egyre több oldalú társadalmi meghatározottság kárpótol az egyénítés hiányáért. Ő hívja fel arra is a figyelmet, hogy a parasztfigura Hans Sachsnál jelenik meg először többrétű társadalmi típusként. A darabban fellépő paraszt, mint mondja, nem is az egész parasztság, hanem a város- környéki, bérlő paraszti réteg képviseletében ágál, de hasonló jellegű megszorítás érvényes a kézművesre is. Ezek bizonyára helytálló és hasznos észrevételek, fontolóra vételük azonban széthullással fenyegetné elemzésünk keretét. Hadd nyugtassuk meg az olvasót, hogy fent említett figuráink, akár osztály-, akár rétegtipikusságukból kifolyólag, kellőképpen elevenre sikerültek, s ennél fogva érdemesek figyelmére. Befejezésképpen néhány észrevétel erejéig, térjünk vissza inkább kiemelt műfajunk kérdésére.
Egyik észrevételem az, hogy egy műfaj fejlettségi állapota nem megfellebbezhetetlen értékmérője egy körébe tartozó műnek. Elemzett művünkben szép egységét láthatjuk a formának és tartalomnak. Egy fejlettebb dialógustechnikával rendelkező darab, ahol a szereplők kedvük szerint egymás szavába vághatnak, aligha lett volna alkalmas ilyen társadalmi körkép felrajzolására, amilyet ennek a „kezdetleges” művecskének a révén láthatunk. Korlátozottságában az ereje. Nem véletlen hát, hogy Hans Sachs a farsangi komédia dramatikusabb változatának kiművelése után sem fordított hátat a revütechnikának.
És ami a revüjátékra érvényes, az érvényes a drámai művek nagy családján belül a kis egyszer volt, de máig eleven gyermekre: a farsangi komédiára.
A polgári korszak bölcsőjénél pedig ott látunk egy négy és fél század távolából biztatóan ránk mosolygó mesterember-költőt, aki – mint egy mai karikatúra mutatja – lemérte a múzsa meztelen lábát, hogy cipőt készítsen rá.
Irodalom
Halász Előd: A német irodalom története Gondolat. Budapest, 1971.
Hans Sachs: A wittenbergi fülemile Fordította: D. Payr Sándor egy. theol. tanár Luther Társaság (Új sorozat V. 23.) Budapest, 1939.
Hans Sachs: Farsangi komédiák (Hat f. k. Angyal Géza és Végh György fordításában, Dániel Ferenc rendezői utószavával) Népművelési Propaganda Iroda (Színjátszók Kiskönyvtára 120. sz.) Budapest, 1970.
Die kritische Gesamtausgabe von Hans Sachs Hrsg. von Anton v. Keller und Edmund Goetze 26 Bde. Tübingen 1870-1908. Hall a. S. M. Niemeyer Verlag (Bd. 25: Chronolog. Werkverzeichnis)
Die Prosadialoge von Hans Sachs Hrsg. von Ingeborg Spriewald Reclam. Leipzig, 1970.
Fastnachtspiele von Hans Sachs Ausgewählt. Hrsg. u. sprachlich erneuert von Dr. Karl Martin Schiller Mit einem Nachwort von Christa Gohrisch. Reclam. Leipzig, 1960.
Fastnachtspiele von Hans Sachs Ausgewählt. Nachwort von Werner Lenk Reclam. Leipzig, 1973. Universal Bibliothek, Bd. 521.
Genée, Rudolph: Hans Sachs und seine Zeit Verlagsbuchhandlung von I. I. Weber Leipzig, 1894.
Könneker, Barbara: Hans Sachs Stuttgart, 1971. (Sammlung Metzler 94.)
Otetea, Andrei: A reneszánsz és a reformáció Gondolat, Budapest, 1974.
Wedler, Klaus: Hans Sachs Reclam. Leipzig, 1976.
Világtörténet évszámokban Összeállította: Engel Pál Gondolat. Budapest, 1988
Száz évvel ezelőtt esett el a csatatéren Jósé Marti (1853-1895) kubai költő, író, gondolkodó, politikus, szabadsághős, Kuba és Latin-Amerika egyik legkiemelkedőbb erkölcsi-politikai-művészi hatású személyisége, az 1895-ben kirobbant függetlenségi háború szellemi vezére és előkészítője.
Napfény nélkül hogy napvilágra jöttem,
így szólt anyám: – Méhem virága, gyöngéd
Orjás, Teremtésnek summája, tükre,
Halból madár, majd ló, majd emberállat,
Nézd e két jelt, bár fáj nagyon mutatnom,
Az élet két jele: válassz, melyik kell.
Ez itt egy járom: ki elbírja, jól jár.
Ökröt kezessé tesz – szolgál uraknak,
Meleg szalmában alszik, és jutalmul
Jóízű, bőséges zabot zabálhat.
Ez itt, ó, titkok titka, te, szülöttem,
Miként szülötte hegységnek a hegycsúcs,
E fénylő és halálos itt: egy csillag.
Mert záporozza a fényt, elhúzódnak
A vétkesek attól, ki ezzel jár-kel,
Mint gyilkossággal terhes szörnyetegnek,
A fényhozónak élete magányos.
Ám aki könnyedén utánoz ökröt,
Ökörré lesz, s oktalan baromként kezd
A mindenség létráján újra mászni.
Aki meg bátran a csillaghoz pártol,
Teremt, növekszik! Midőn a világra
Kupája nedvét öntötte az élő;
Midőn az ember véres ünnepére
Saját szívét szolgálta föl örömmel;
Midőn Észak és Dél szelére bízta
Szentséges hangja végső foszlányát is,
Fénypalástját a csillag ráteríti,
A tiszta lég, mint ünnepen, tüzet fog,
S ki élni nem rettegvén élt, az élő,
Egy fokkal följebb lép a mély homályból!
– Ó, add, anyám, a jármot, rajta állva
Homlokomon még jobban hadd ragyogjon
A csillag, mely elemészt és világok
Lap lap után firkálom el papírom:
Futó ötlet, tanács, düh, vad betűsor,
Mely megannyi kardként mered; leírom,
Majd szánalomból törlőm, mert a bűntett,
A bűntett mégis testvéreim tette.
Futok magamtól, reszketek a Naptól;
Szeretném tudni, hol a vakond vacka,
Hová rejti el pikkelyét a kígyó,
Az árulók hová teszik le terhük,
S hol az erénynek csak hamvai vannak,
Ott, de csakis ott mondhatnám el én is,
Amit mondanak s hisznek, hogy hazám a
Barbár külhonnal egyesülni óhajt!
CSALA KÁROLY FORDÍTÁSAI
Veres Péter elfelejtett és kötetben sosem publikált írását mint a két világháború közötti irodalmi élet érdekes kordokumentumát adjuk közre – Kristó Nagy István szívességéből
Minden írónak nagy gondja a szép nyelv, a tiszta kifejezés. Nekem is. Évről-évre, ha előveszem tavalyi írásaimat, mindig van szégyenkezni és bosszankodni valóm: mennyire nem tudtam írni. S persze, mindig abban reménykedem, hogy most, most talán már pedzem, hogy mi az írnitudás s jó pillanataimban talán már tudok is kedvem szerint írni. S azután megint csak csalódok önmagamban, mert mindig újabb és újabb hibákat fedezek fel írásaimban, amelyeket nem azóta szereztem, hanem amelyeket még tavaly nem ismertem fel. Persze, azért vagyok elégedetlen, mert azt szeretném, hogy az írásom szép legyen szépelgés nélkül, azt szeretném, ha szellemes lenne szellemeskedés nélkül, ha világos és friss lenne híg negélyeskedés nélkül, ha mély lenne homályos elvontságok nélkül és azt szeretném, ha magas lenne, képzelgés és tudákos okoskodások nélkül. Egyszóval azt szeretném, ha nem a negédes modorosságok, a szellemességek és paradoxonok aranypora csillogna rajta, hanem belülről világítaná át az izzó fehér fény: a művészet.
És mert ilyen nagy igényem van az írnitudás felé, mohón olvasok még ma is minden kritikát, bárkiről szóljon is és mohón olvasom minden igazi nagy író írását, akiről érzem, hogy nagyigényű ember és tanulni lehet tőle.
Megvallom, Márai eddig nem tartozott közéjük. Nekem Márai – tudtommal – se nem barátom, se nem ellenségem. Annyira két különböző világban élünk, életformában is és gondolkodásban is, hogy sohse kereszteződött az utunk. Elolvastam az írásait, ha a kezembe kerültek, de nem kerestem a Márai-írásokat. S megvallom, mindig jobban érdekelt, hogy mit csinál egy- egy francia, mondjuk a vincellérfi André Chamson vagy egy-egy orosz, mondjuk a kozákfi Solochov, mint az, hogy mit csinál Márai.
Most, a legutóbb megjelent könyvénél azonban felfigyeltem a kritikákra. Hogy az „urbánus” kritikusok mit írnak róla, avval nem sokat törődtem: elvégre ők értik egymást. Legutóbb már egyik kritikus bibliai idézetekkel vezette be Márairól szóló fejezetét. De hogy az ún. „népi” kritikusok is, csodálattal hódolnak a magas írnitudásának, az már mégis csak furcsa. Támadják a gondolkozását és a magatartását, sőt lekicsinylik mint írót és mint embert, de elismerik, hogy írni utolérhetetlenül tud.
Ezt nem értem. Itt ellentmondás van. Ismerünk egy közhelyigazságot: a stílus az ember. Vagy nagy író hát Márai általános emberi értelemben s akkor sem az írnitudása magában, sem a gondolkodása magában nem lehet érték. Mert csak e kettő, illetve három: az ember, az íróművészet és a gondolkodás egysége adja a nagy írót. Vagy pedig Márai egyszerűen csak polgári átlagíró, kifejezetten polgári osztály-író s a „sikere titka”, hogy ezzel az osztállyal teljesen azonos életformájában, észjárásában, gondolkodásában, mindenképpen. De akkor meg a népi kritikusok tévednek, ha benne látják az írnitudás legnagyobb mesterét. Már pedig sok támadó írást olvastam Márairól, de fölényes írnitudását mind kiemelte, sőt magasra emelte, szinte felmutatta: írók így tudjatok írni! Legutóbb Féja Géza a Hídban és Szíj Gábor a Magyar Útban ismerték el ezt a kivételes írnitudást.
Mi van itt? Pesti nyelven szólva, a népi kritikusok hasraestek a Márai parkettjén.
Ezek után – gondoltam –, megnézem már én is. Ha tanulni lehet Máraitól, én is tanulok. Hátha egy lépcsővel ő is feljebb vezet azon az úton, amelyik az első sorokban megrajzolt íráseszmény felé vezet.
Előre bocsátom: nem akarom kigúnyolni Márait. Az ilyesmi nem kenyerem. Sose írtam róla egy rossz szót se. Nagyon jól tudom azt is, hogy ha belenézünk egymás írásába, mindegyikünket nevetségessé lehet tenni. Sőt még a nyelvtudósokat is. A nyelv bozontos, sokgyökerű és sokágú élőfa és mindig hoz olyan ágakat, amelyek feleslegesek, életképtelenek és amelyek majd leszáradnak róla. De mi magunk nem látjuk előre, hogy melyek lesznek azok, sőt hiszen mi neveljük ezeket az ágakat, mi csináljuk napról-napra úgy az egészséges, mint a beteg hasonlatokat, szólamokat, fordulatokat, fogalmi képleteket és kifejezési formulákat. Mi: nemcsak az írók, hanem minden ember.
Lássunk hát példákat a Márai-írások- ból, milyen az a fölényes írnitudás, milyen az a hibátlan nyelvkészség.
Ismétlem: én a Márai gondolkozásához nem szólok semmit. Nekem ez nyegle szellemeskedésnek tetszik és el- bírhatatlan, hát nem bántom azokat a polgárokat, akiknek ez a legfinomabb csemege. Az igazi szellemesség, különösen a magyar szellemesség villanó képekkel és hasonlatokkal győz le, a Márai-féle szellemeskedés nekem csak fogalmakkal és kifejezési formulákkal való unalmas játék – szókártyavár –, amelyben elvesznek a Márai okos és finom, igazi írói meglátásai és megfigyelései is.
Újságcikkeiből sem idézek: ne mondhassa senki, hogy éppen a gyenge pontjainál hasogatom fel a Márai életművét. Nézzük inkább a nagy könyveit. „Kis művem »Hézagot« óhajt pótolni” – ezzel a mondattal kezdődik a Szegények iskolája. Márai egyik leghíresebb könyve. És így folytatódik: „…külön »tanulmány tárgya lenne« kimutatni egyszer oknyomozó lelkiismeretességgel a lakáskérdéssel kapcsolatban a szerelem tragédiáját korunkban. Aztán: …ahol a szegény leggyakrabban kénytelen kifejezést adni a legnemesebb érzelmek egyikének, mely emberi keblet hevíthet…” (190. lap). „Függetlenül tiltakozásuktól, ragaszkodunk empirikus tapasztalatok által igazolt meggyőződésünkhöz”… „Tekintettel a gazdagok jellemének arra a közismert vonására, hogy általában smucigok és óvatosak, a nők kénytelenek állandóan támadó harcmodorban fejlődni fel…” „nem szabad elhallgatnunk azt a megfigyelésünket…” „…annál nagyobb cselekedetekre „ragadtatja időnként magát…” „…politikai egységbekapcsolásának körvonalai …” „… összehasonlító módszerekkel iparkodnánk”… „nehezen összeegyeztethető a pénz teljes kiküszöbölésével!”… (Mi az a „kiküszöbölés”?) „Meddő kísérlet „rendszerbe önteni”…” „…bizonyos felismerések birtokában…” „…s úgyszólván »maradék nélkül« átengedik a szegényeknek a Paradicsomot…” „…művem keretén belül nincs módom foglalkozni…melyre figyelmünket »szegezni« óhajtjuk…” „A pénzkeresést »iparkodom könnyen, elegánsan« (ez az!) és feltűnés nélkül csinálni; ez külön képesség, amellyel itt részletesen nem foglalkozhatom.” Sajnos, én sem foglalkozhatom részletesebben a Szegények iskolájával, mert az egész könyvet idézni kellene, csak annyit mondok hozzá, hogy író barátaim így tanuljatok írni! A közoktatási minisztériumban sem fogalmaznak szebben, s ezzel nemcsak a Kisfaludy Társaságba, hanem még az Akadémiába is bejuthattok.
Beismerem azonban, hogy igazságtalan dolog a Márai írnitudását csak a Szegények iskolájából bemutatni. A Szegények iskolája szellemeskedő és ironikus szándékból íródott, stílusparódia is van benne s ehhez Márai sem tudott más nyelvet csinálni, egyszerűen csak átvette azt, ami az újságokban mint „humoros műnyelv” már nagyon is ismerős és az átlagos olvasóra feltétlenül hat. Csak egészen nagy írók tudnak új humoros nyelvet teremteni. De ha Márai olyan nagy nyelvművész, mint a népi kritikusok állítják, akkor nem szorulna rá erre az avas műnyelvre.
Azután meg a Szegények iskolája már régi könyve Márainak. Átböngésztem hát az Egy polgár vallomásainak, legújabb kiadását és a „lenyűgöző” új könyvet, a „csúcsteljesítmény”-t, Szindbádot is. Ezek komoly írások, nincs szükségük a humoros műnyelvre, „…újságírónak képeznek majd ki… (Ezt a „képeznek” szót író leírhatja gúnyos idézőjel nélkül? Márai leírja.) „Mérlegelte az esélyeket…” „…szívükön viselik”… „a nemzet gondját…” (Szindbád) „…két felfogás küzd itt egymással…” „…megfontolta szavát”, „tartózkodóbban vonultak el minden közlekedési lehetőség elől…” (Egy polgár vall.) „pöffeszkedését már nem lehetett elviselni…” „…felemelő érzésekkel töltötte el az a tudat…” „Tévedésük ingerlőén szembeszökő…” Stb. stb. stb.
Nekem az a „szembeszökő”, hogyan lehetséges, hogy akik tudják, hogy mi az irodalom és mi a magyar nyelv, még idejekorán ki nem gyógyították a tehetséges és asszimiláns módra fogékony ifjú Márait ezekből a „szembeszökően” avas publicisztikai formulákból? Ha én úgy ismerném azt az utálatos magyar nyelvtant, mint ahogy nem ismerem, egyéb sürgősebb dolgaim közt is „időt szakítottam” volna rá, hogy megmagyarázzam: mi a magyar nyelv.
Szólnom kell még a Márai eleganciájáról, mert a kritikusok szerint ez is az írnitudáshoz tartozik. Márai így beszél: „Pascalt az éjjeliszekrény márványlapjára dobom…” Meghogy: „kezükben az új Huxley kötettel…” A kritikusok szerint ez „előkelő” és „elegáns”, szerintem csak póz, hogy ne mondjam: sznobizmus. Mert ha az A. Francé bölcs és öreg hőseinek mindig kezük ügyében van Boetius vagy Lukrecius, az természetes, de Márainál ez csak pózolás. Óh, nagyon jól ismerem a sznobizmust, magam is szenvedtem benne s még most is nehezen gyógyulok ki belőle.
Ezek a hibák tulajdonképpen nem hibák. Nyelvtanilag bizonyára nem hibák. Lehet rajtuk akadémiai szentesítés is. Én ehhez keveset értek.
Márainak sok mindent felhányhatnak a támadói és az irigyei. (Akik jórészt éppen az előkelőségét, beérkezett úri íróságát irigylik: ezekhez semmi közöm.) Felhányhatják, hogy lenézi és megveti az osztályírókat, a parasztírókat és a proletárírókat, holott ő maga a legigazibb osztályíró. A „magyar” vagy „magyarországi” polgárságban általános elismerés, azontúl – süket csend. A magyar értelmiségi fiatalok szinte már programszerűen tartják távol maguktól Márait. Valószínűleg félnek tőle, hogy amint a kritikusokon is látható, fölényes írástudásával és előkelő hitetlenségével elragadja őket.
Aztán felhányhatják Márainak, hogy mélységesen lenézi a politizáló írókat. De csak a belpolitizálókat. Mert ő maga cikkekben és könyvekben állandóan külpolitizál, s ezt természetesnek tartja. Épp úgy, mint az osztálya, amely szintén csak külpolitizál, hiszen belpolitikai pártja nincsen is. S hogy Márai ezt nem tartja politizálásnak, az jellemző ő rá és az osztályára. Talán igaza is van: ez nem politizálás, hanem – hogy is mondjam – „gravitáció”. Mert az igazi politika: a külpolitika és a belpolitika egysége.
Én azonban nem ezt hányom fel Márainak. Elvégre, mindenki csak önmagát adhatja s ha önmagán keresztül egy osztályt, egy közösséget is kifejezett, az azt jelenti, hogy igazi írója a saját közösségének, ha az a közösség csak egy osztály is. Ez becsületes dolog s Márai joggal mosolyoghat a távolról hajlongó kritikusokon.
Én egy más hibáját vagy bűnét (ha lehet itt bűnről beszélni?) rovom fel Márainak. O ugyanis nem a nyelv- és írnitudás utolérhetetlen művésze, hanem az irodalmi retorika, a papíronszónoklás nagy mestere. Nem a dinamikus szabódezsői, hanem olyasféle intellektuális, stílusretorika ez, de csak olyan veszedelmes, mint amaz. Őseik, más érzelmi hangsúllyal, Ignotus és Szomory Dezső voltak. Én magam is bűnös vagyok ebben s ha javulni szeretnék, nem a kritikusok és Márai tanítottak rá, hanem a népem, amely nem érti azokat az írásokat, amelyek „zengő” szónoklatokat, vagy finoman csörgedező szópatakokat tartalmaznak. Ezzel kábítja el Márai és másik nagy bűnös cimborája Cs. Szabó a papírembereket, az olvasó polgárokat és a leendő újságírókat, akiknek a főgondjuk, hogyan is tudnának „folyékonyan” írni.
De talán Márai ebben nem bűnös. Ki követelheti tőle, hogy jobb nyelvérzéke legyen, mint nekünk, akik nem a nyelvérzéket eltompító iskolákban, hanem az utcán tanultunk magyarul? Ő csak tovább fejlesztette azt a szónokias műnyelvet, amit publicista, jogász és nem politikus, hanem csak politizáló őseinktől örököltünk. Minket is úgy megigézett ez a „zengő próza”, hogy most egyik legnagyobb gondunk, hogyan is tudnánk legalább népünk értelmesebb, szellemileg fogékonyabb embereivel megértetni magukat. Hogyan is tudnánk a parasztokból és munkásokból új olvasókat és cselekvő embereket nevelni, mert a polgárok és az urak már nem érnek semmit.
S amikor nekünk ez a legnagyobb gondunk, akkor a kritikusaink Márait állítják elénk, mint az írnitudás követendő mesterét.
Hát ezt nem! A kritikusok vagy még annyit se értenek a nyelvhez, magyarsághoz és irodalomhoz mint én, vagy pedig nincs bátorságuk szembeszállni a kialakult polgári tekintéllyel. Meghunyászkodnak az „előkelő író”, a „szellemi arisztokrata” előtt, mint afféle plebejusok.
Én hát ellent mondok. Ha már nyelvet és írnitudást tanulok, hát nem Máraitól tanulok a jövőben sem, hanem Ecsedi Sándor bátyámtól és Varga Julis nénémtől, mert az biztos, hogy azok nem szónokolnak, amikor valamit el akarnak mondani. Mert, ha Márainak undorító a belpolitikai retorika, amit némely népi írók csinálnak „örök irodalom” helyett vagy mellett, miért legyen nekem rokonszenvesebb a külpolitikai retorika. Aki nem hiszi, próbálja meg Márai „legszebb” mondatait hangosan felolvasni.
Márai hát lehet jó író, vagy mit bánom én, nagy író, lehet becsületes ember és humanista lélek, tanulhatunk is tőle egyet-mást, szerkesztést és lélekrajzot, vagy mit tudom én, csak éppen írástudást nem. Én is tudom, hogyan születik a papíron való szónoklás s nem belemélyedni, hanem szabadulni szeretnék belőle. Az ember míg nem elég erős a teljes közvetlenséghez, ha tehát leül a papír elé, elragadja a közlés vágya, a szépelgésbe bújó szubjektivitás és mert valami kivételesen szépet, lendületeset, finomat, előkelőt akar írni, hát észre se veszi és már szónokol a papíron. Ne kövessétek, ne kövessük! Nem ez az igazi irodalom!
– Felséges asszonyom… – Nem tudom, megillet-é még ez a megszólítás? Úgy élek itt Esztergomban, mintha száműzetésben lennék. És jóllehet most is királyné vagyok, nyomorúságosabb az életem, mint a földeken hajladozó póri asszonyoké.
– Hogyan került ide felséged?
– Mátyás halála után azon mesterkedtem, hogy az új király, Jagelló Ulászló felesége legyek. Úgy véltem, az ország érdeke így parancsolja. Az álnok, képmutató gazember el is játszott velem egy házassági komédiát, de a frigyet már szinte másnapra virradóra érvénytelennek jelentette ki. Én idemenekültem az unokaöcsémhez s a pápához folyamodtam házasságom elismertetéséért. Itt, Esztergomban várom a Szentatya döntését. Vagy ítéletét? Melyik a pontosabb szó?
– Ha kívánja, felséges asszonyom, folytathatjuk dialógusunkat az Ön anyanyelvén is, amelyet volt szerencsém elsajátítani Tiberio di Spada professzortól.
– De nyilván nem úgy, ahogy a mosónők beszélik a Vomerón.
– Már megbocsásson, de azt a dialektust Ön sem ismerheti. Nem hiszem, hogy a fényességes kastélyból kiengedték az egyszerű nép közé ott, Nápolyban.
– Persze, hogy nem engedtek ki. De én kiszöktem, amikor csak tehettem. Erősen vonzott ez a gesztenyésekkel borított domb, ahol nagyon vidám lányok és asszonyok éltek. Mosásból tartották fenn magukat, nem volt könnyű az életük, mégis mindig énekeltek munka közben. Tőlük tanultam azt a dalt, amely így kezdődik: „Tű m’aje prommiso quatto moccatora…” Tudja, mit jelent?
– Igen. „Négy jegykendőt ígértél.”
– No, az a bizonyos Tiberio di Spada valóban jó munkát végzett, ha maga még ezt a nyelvjárást is érti. Mindazonáltal beszéljünk inkább magyarul. Ezen a földön így van rendjén.
– Ahogy parancsolja. És felséged mikor tanult meg magyarul?
– Ó, már Nápolyban elkezdtem, amikor kétségtelenné vált, hogy Hunyadi Mátyás felesége leszek. Főrangú nevelőm, Diomede Carafa már ott állandóan hitvesi és királynői kötelmeimet gaj- dolta, mint egy papagáj. Ő hangoztatta folyton, hogy köteles vagyok leendő férjem és alattvalóim nyelvét megtanulni, hogy ne érezzem majd idegennek magam köztük.
– És nem érezte itt idegennek magát egy percig sem?
– Nem nagyon. Bár nem tagadom, szorongva indultam útnak Nápolyból 1476-ban, tizenkilenc esztendős koromban. Ám Mátyás mindent megtett, hogy életemnek ez a döntő fordulata zökkenőmentes legyen: 756 főből álló küldöttséget menesztett értem Nápolyba. Onnan három és fél hónapba telt, amíg Fehérvárra érkeztünk. Mátyás ott várt rám, udvaroncai és a külföldi követek társaságában. A ferrarai, milánói és a nápolyi megbízott is köztük volt, így nem kellett nélkülöznöm a honfitársaimat az érkezés pillanatában sem. Különben is: az utazás során végig velem volt Francesco, az unokaöcsém.
– Milyen volt az esküvő?
– Étek-dús. A koronázási mise után huszonnégy fogásos lakoma következett, amit végül is nem tudtunk végigenni. Magamban jókat kacarásztam azon, hogy lepipáltam nővéremet, Eleonórát, mert az ő nászlakomája déli 12-től csak délután 5-ig tartott Ferra- rában, amikor hozzáment Ercole d’Estéhez.
– És ezzel a fehérvári vacsorával véget is ért az esküvő?
– Dehogy. Budán folytattuk, legalább egy hónapig tartott a dínomdánom, méghozzá igen fényes körülmények között: az asztalok melletti pohárszékekre kipakolták a palota minden ezüstjét és aranyát.
– Magyaros volt tehát a vendéglátás.
– Igen: zabálós és hivalkodó. A létszámot tekintve sosem volt különösebben nagy ez a nép, de a tiszta súlyra nézve mindig is óriás volt. Egymillió magyar körülbelül annyit nyomna egy hatalmas mérleg serpenyőjén, mint tízmillió kínai.
– Okosan eszik a magyar?
– Sajnos, nem. Páratlan ízeket produkál, de ezekkel oly étkeket álcáz, amelyek egytől-egyig korai gutaütést eredményezhetnek. És visszatetsző a mohóság, ahogy kiragadják a húst a közös tálból, kenyerükre teszik és úgy esnek neki, hogy nemcsak a karéj pereméről, de a bajszuk hegyéről is csöpög a zsír.
– Sosem használnak evőeszközt?
– Most már igen. Legalábbis az udvarnál. S ez nem kis részben nekem köszönhető. Dicsekvésnek hatna, ha én beszélnék erről, inkább az udvari krónikást, Bonfini mestert idézem, ha megengedi: „Miután a királyné megérkezett, megváltoztatta az étkezés- és életmódot. Neki nem volt kedvére az egyszerű otthon, bevezette a fényűző vacsorázó termeket, a díszes ebédlőket, az arannyal kárpitozott ágyasházakat, a királyt visszatartotta a leereszkedő viselkedéstől, állandó őröket állíttatott az ajtókhoz, végét vetette a könnyű bejutásnak, és a királyi méltóság megőrzése céljából sokkal igényesebb pompát fejtett ki. Rávette a királyt, hogy csak meghatározott időpontokban tartson kihallgatást és osszon igazságot. A scytha szokásokat olaszosakkal cserélte föl, sőt az olaszos ételek is kedvére voltak.”
– Felséged érdeme tehát, hogy felzárkóztunk Európához?
– Maguk sohasem fognak felzárkózni.
– Miért mond ilyet felséges asszonyom? Hiszen köztudott, hogy Mátyás – újra csak Bonfinit idézve – „Pannóniát második Itáliává akarta tenni”. S ez nagyjából sikerült is neki.
– Külsőségekben igen. Ezen a téren még túl is szárnyalta Itáliát. Megint idéznem kell, ezúttal Cesare Valentinit, aki elragadtatással számolt be arról, hogy miképpen festett Mátyás és Ulászló cseh király 1486. áprilisi iglói találkozóján a magyar küldöttség: „Bizony csodálatos dolog volt látni ékességeiket, mivel ki arany-, ki ezüstbrokátba volt öltözve, kinek pedig ruhája nagy része gyönggyel volt kivarrva; más karmazsin vagy egyéb színt viselt; fejüket más és más formájú és fajta díszekkel ékesítették, vagyis egyesek gyöngyös csavaré- kokkal, mások hímzésekei, megint mások ékszerekkel és még sokféleképpen. Némelyikük tőre ezüsttel áttört hüvelyben volt, övük gazdagon átszőve aranyozott ezüsttel. Nemes paripákon ültek, aranybrokát vagy selyem nyeregfelszereléssel, egyesek kantárszárán és mindenütt ezüstcsengettyűk csüngtek… Mindennap változtatták ruházatuk színét vagy módját, úgyhogy érdekes és csodálatos látványt nyújtottak.”
– Ez még nem igazolja felségedet.
– Lehet. Ám az már igen, hogy a bozontos magyar főurak egyszercsak vállra omló hajzattal, borotvált ábrázat- tal kezdtek megjelenni a tanácskozásokon. Olasz piktorok vásznairól lesték le a divatot.
– Ó, ez a javukra szól: ahhoz, hogy lelessenek bármit is róla, előbb meg kellett csodálni a festményt.
– Ez igaz. Ám ők nem a festmények üzenetét fogták, hanem majmolták a figuráit. Értse meg, ember: sohasem úgy lesz európai egy nép, hogy más, fejlettebb népeket utánoz. Európai úgy lesz, hogy a saját karakterét megtartva járul hozzá a kontinens arcélének kirajzolásához.
– Maradjon hát bozontos a magyar főúr? Kacagányt vessen a vállára, mint nomád ősei?
– Nem. De korszerű, kulturált viseletének gyökérzete szálazzon vissza az ősi motívumokig, amik például a nomádkori nyeregtasakokon láthatók.
– Nem lesz európaibb a magyar, ha madrigálokra mulat? Netán a vomerói asszonyok énekére?
Mulasson csak ősei dallamára, ázsiai, primitív melódiáira. Művészetében pedig ebből az alapanyagból párálja ki azt a nemesített muzsikát, amely csak innen, a földmindenségnek erről a pontjáról csendülhet bele az univerzum csodálatos, egyetemes zengésébe.
– S erre sohasem leszünk képesek?
– Sohasem.
– Miért?
– Egyrészt valamiféle – ki tudja, honnan való – ostoba dölyf miatt, amely a tökély tévhitében tetszeleg itt századok óta s nem hagyja kétségektől serkén- tetni magát. Ilyen hangosan egyik nép sem döngeti a mellét, mint a magyar. Legkülönbnek hiszi magát a világon, más nemzetekről csak mosolygó vagy megvető lenézéssel képes szólni. Ebben a nyelvben szinte minden népnek van gúnyneve. Az olasz tálján itt, a szlovák tót, a szerb rác, a német pedig sváb. És pólyák a lengyel, kutyafejű tatár a mongol. A magyar nem viseli el a másságot, más népek szokásait, de még nyelvét sem. Egyszer az egyik apródom valamit olaszul kezdett magyarázni az éppen Budára ruccant Kinizsi Pálnak. Pál úr leírhatatlan arckifejezéssel fordult a mellette pipázgató Drági Tamáshoz, a király személynökéhez: „Mit habrikál ez itten?” Érti? Aki más nyelven szól, az csak habrikálhat, mert beszélni csak magyarul lehetséges, ugyebár.
– Másrészt?
– A másrészt ugyanebből a gőgös felületességből, hangzatos felszínességből fakad: az öntelt, ostoba ember túl akar tenni a különbeken, de az ő stílusukban és az ő eszközeikkel! Ez a túlzó buzgalom csak paródiához vezethet. Hát nem nevetséges az az eb, amely az idegen erdőben oly nagy igyekezettel űzi a nemes vadat, hogy végül túlszalad rajta? A magyar lónak, barátom, nincsen háta. Csak két oldala van. Ez a nemzet mindig képtelen lesz arra, hogy a ló hátán maradjon. Jobbra vagy balra mindig lepottyan, mert csak végletes megoldásokat ismer.
– De felséged hites ura itt is megpróbálta honosítani a rációt, az értelmet a cselekvésben.
– O igen. Ám talaja nem volt itt ennek a gigászi kísérletnek. Lám, alig temettük el s már nyoma sincs az újításainak.
– Milyen ember volt Mátyás?
– Egyéniségét könnyebb megragadni, mint külsejét, bár lelkemben őrzöm a képét mindhalálig: középmagas férfi volt, erős felsőtesttel, kicsit görbe lábakkal – de hát lovas embernél ez így van rendjén. Arca pirospozsgás volt, álla kissé erőszakosan ugrott előre, ám egész ábrázatát a híres sasorr uralta. Haja gesztenyeszínű volt, de bizonyos fénytörésben vörösnek látszott. Tekintete élénk, járása magabiztos volt. És szikrázó szellem: gondolatai oly villámsebesek voltak, mint mozdulatai a harcban.
– Úgy mondják, felséged „kupálta ki” a magyar királyt.
– Ez nem fedi a valóságot. O már Prágában humanista nevelést kapott. Kora ifjúságától kezdve hangoztatta, hogy nála fegyverek közt sem hallgatnak a múzsák, hiszen minden üres óráját a literatúrának áldozza! Tudta, hogy a művelt, modern uralkodónak nem csupán tettrekészséggel kell rendelkeznie, de össze kell „rímeltetnie” a kormányzati munkát a folyamatos művelődéssel. Ismeretanyaga talán nem volt olyan széles körű, mint az udvarában lebzselő tudós férfiaké, de jobban tudott élni ezekkel az ismeretekkel, amikor politikai helyzet vagy a diplomáciai szituáció úgy kívánta. És volt valamiféle józan – ne nevessen ki – paraszti bölcsesség is benne.
– Mindazonáltal hiú ember lehetett, hiszen hívévé fogadta azokat a hízelgőket is, akik 1457. március 16-án bátyja, László kivégzésekor még tele pofával üvöltötték Budán, a Friss-palotával szemben felállított vérpad körül a halált. Jótevőjével, Szilágyi Mihállyal viszont eléggé mostohán bánt.
– Nem ilyen egyszerű a dolog. Elmondok magának egy történetet, talán abból megérti a király cselekedeteinek rugóit. Egyszer, amikor Csehországba igyekezett, épp itt Esztergomban pihent meg, Vitéz János palotájában. A vacsorán a királyon és a házigazdán kívül még Gatti János, Thuz János és Galeotto Marzio volt jelen. Gatti a bor hatására fennhéjázni kezdett, ezért a király elhatározta, hogy megleckézteti. A továbbiakat mesélje maga Galeotto: a király nyájasdadon megszólítja Gatti Jánost, ki oly nagy várakozást keltett maga iránt, és megkéri, hogy egy kétséget távolítson el, mely lelkébe már régóta belevésődött, minthogy erre még senki sem felelt meg neki tökéletesen: hogyan történhetett az, hogy Krisztus Pétert, aki pedig elhagyta és megtagadta, az egyház fejévé tette, Jánost pedig, a hűségest és tisztát, megtisztelés nélkül hagyta. Mert ha a szökevénynek tiszteletet adunk, a hű harcost ellenben nem becsüljük meg, ki nem látja, hogy a vitézséget megfosztjuk jogos jutalmától, és a gyávaságot tápláljuk?”
– Mit szólt erre Gatti?
– Hímelt-hámolt. Isten kifürkészhetetlen útjairól motyogott valamit. A király végül is maga válaszolt a saját kérdésére.
– Hogyan?
– Bölcsen, mint mindig. Ezt mondta: „A tiszta Jánosnak a főpapi méltóságban azért helyezte elébe a bűnöst, az eltántorodottat, aki megtagadta, hogy a bűnösöknek megadja a bűnbocsánat reményét, mert ha a tiszta János lett volna a főpap, az a maga hasonlatosságára próbálta volna átalakítani az emberi nemet, irgalom nélkül való lett volna, és sohasem megbocsátó.” Ugye, megértett végre engem?
– Talán igen. S ez csak növeli szomorúságomat, mert felséged példázata azt sugallja, hogy politikai fordulatok idején az új rendnek a köpönyegforgatókra, az ingatag jellemekre, a gyanús gyorsaságú átpártolókra kell elsősorban alapoznia.
– Bármilyen szomorú is, ez így van. A történelmet a sokaság formálja, és a sokaság java részét korántsem tökéletes hősök, hanem esendő, gyarló emberek teszik ki.
– Megengedi felséged, hogy én, mint poétaember, minden erőmmel és minden művemmel cáfolni igyekezzem ezt a tételt? Cáfolni, amíg csak élek?
– Megteheti, de már előre sajnálom. Költői gondolat, hogy egyenként Krisztust kiáltanak az emberek, amely csak összegezve hangzik Barrabásnak. Ki kell ábrándítanom: a tömegben tolongok egyenként is Barrabást kiáltanak. És ez így lesz, amíg csak világ a világ.
– Felségedből most a keserűség beszél. Bánatos, mert késlekedik a pápai végzés.
– Még bánatosabb leszek, ha elutasító végzés jön.
– Akkor mit tesz majd?
– Visszamegyek Nápolyba. És a Vomerón most én tanítom meg a mosónőket egy versre. Nápolyi költő műve. Egyszer talán zenét is szerez hozzá valaki. Így hangzik:
Sto core mio, sto core mio
Si fosse de diamante
Sarria spezzato
A tanto dolore.
– Értem. „Ha a szívem gyémántból is volna, tenger kínomtól szétmorzsolódna.”
– Hát, ha érti, Isten önnel. És csak a dalnak higgyen mindig. Önmagából is csak a dalt higgye el.
1934-ben a Baranya megyei Ócsárdon gyűjtötték ezt a farsangi köszöntő, gazdag termést „varázsoló” éneket. Ha nem is túl gazdag a farsangi időre eső népszokások sora, azért akad néhány jellegzetes típus, mint példánk is. A Magyar Népzene Tára 11. (Jeles Napok) című kötete főleg a Dunántúlról és a Felvidékről származó dalokat tartalmaz.
De mi is a farsang? Az említett kötet, mint egyik legrégibb tárgyunkra vonatkozó irodalmi adatot idézi Bőd Péter 1786-ban Pozsonyban megjelent Szent Heortokrátes című könyvéből. „Azt a’ nevezetet Fársáng, a’ Magyarok vették a’ Németektől, a’kik […] a’játékos tréfát, mótskot űzőknek tselekedetekből formáltak; a’kik sok-féle játékokat ’s bolondságokat indítottak ezen a’ napon ’s ez időben vendégeskedvén, nyargalózván ’s magokat múlatván. Deákúl hívják Bachanalia a’ Bakhúsról: értetik pedig ez a’ nap egyenessebben, a’ melly a’ nagy Böjt’ első napját meg-élőzi és utolsó Hús-evő nap […] mellyen még a’ Keresztyének között is sok rendeletien, tréfás és vétkes dolgok mentenek véghez […] sok vásottságot, feslettséget vittenek véghez: némelyek sok-féle figurás köntösöket vévén magokra […]”
Vagyis ez a mulatságok, álarcos és egyéb bálok ideje, az év folyamán a lakodalmak legfőbb évadja. Hosszúsága változó, attól függően, hogy húsvét ünnepe és az azt megelőző nagyböjti hat hét hány hetet hagyott rá január 6-tól, Vízkereszttől.
Némely helyeken még a szüreti időszakot követő heteket számolták-nevezték kis farsangnak, Katalin napig (november 25.), hagyományosan ez is a lakodalmak időszaka, amint még lehetett az ún. bárány-farsang is, vagyis a húsvét és a pünkösd közötti mintegy másfél hónap. Ezen időszakok még és már nem követeltek teljes erőbedobást a mezőgazdasági munkákra. A „nagy farsang” pedig éppen a „holtszezon” volt e szempontból. De más oka is volt: a tél búcsúztatása, felkészülés az új (mező)gazdasági évre, a disznóölések ideje. Ezért találjuk meg a farsangi jókívánságokban a hasonlóságot sok más, például újévi szokásdalunkkal. (A farsang idejére esik a Balázsolás is. Szent Balázs napja: február 3.)
A legjellemzőbb népszokások éppen a farsang utolsó hetéhez kapcsolódtak. Sajnos, ma már aligha lehet – a mindenfelé dívó, „polgáriasuk” bálokat kivéve – jelenidőben emlegetni. Mellesleg ezeket a mulatságokat, vidám szokásokat hol szidták, tiltották, hol pedig kivesztükön sajnálkoztak már régen is. „Mátyási Jósef Ur, amaz Kedves Magyar Költő” – ahogy a korai népiesség e provinciális képviselőjét, Csokonai barátját egy kecskeméti kollégiumi rektor kortársa nevezte, szóval Mátyási József számos korabeli és kihalóban levő szokás között a farsangiakat is megemlítette (Farsangfarki tanítás: hegedősök csapszékbeli, lagzibeli énekei). Másutt (Semminél több valami, 1794) fájlalja, hogy a régi szép időkben szokásos „lakodalmaskodást” egyes, a „pallérozás színes palástjába” öltözött emberek „tzifra szegény vargaságnak” vagy közönséges parasztos szokásoknak tekintik.
Igaz, voltak vadabb farsangi versengések-mulatozások, mint például a miskolci, s másutt is szokásos lúdnyakasztás vagy másféle állatviadalok. Dugonics András feljegyzéséből tudjuk (idézi a Magyar Népzene Tára), hogy „Régenten azokkal az el adó lányokkal, kik fársángi napokon férjhez nem mehettenek, mint valami szilaj kancákal hús hagyó Szerdán tőkét húzattattak a’ Magyarok.” (Példa Beszédek és Jeles Mondások, 1820.) Igaz, szelíden, de mondja is a somogyi Szennáról való szokásdal:
„Húshagyó, húshagyó, a lányokat itthagyó,
húshagyó, húshagyó, itt maradt az eladó.”
A Nyitra megyei magyar hagyomány különösen gazdag volt e télvégi, farsang-farki szokásokban. Kodály korai gyűjtései, e század elejéről, művészi feldolgozásra való anyagot is kínáltak. Ilyen például a Villő című kórusmű középső része, mely az utolsó előtti farsangi vasárnaphoz, az ún. talalaj (vagy tananaj) vasárnaphoz kapcsolódott, amikor „a lánykák korán reggel kezdték a házakat járni. Tojás [volt] a jutalmuk”, a jót kívánó, természeti rontás (konkoly, ürge, gaz) ellen a gazdag termésért dalolt „varázsénekükért”. Farsang vasárnapján a fiúk mentek hasonló céllal sárdózni: „Sardó gyűjjön, meleget hozzon! […] Zab szemesedjen, búza bokrosodjon…”
A farsang, a mulatságok ideje hát elmúlik, el is búcsúztatják – mint a Kodály-feldolgozta télbúcsúztató népszokás-feldolgozásban, a Viliőben: „Agyigó, agyigó, fassang, fassang”.
Csokonai is valami hasonlót ír A farsang búcsú-szavai című diákos-gúnyoros versében:
„Űzik már a farsangot […]
Most nyugodjunk, adiő.”
(A népköltészeti szöveg agyigója, a francia adieu-(agyő)-ből, vagy az olasz addio-ból származik.)
A farsang azonban nemcsak a Dorottya költőjét ihlette meg, s a versét énekhangra zongorakísérettel dalba formázó zeneköltőt, Kodály Zoltánt (Megkésett melódiák, 7. sz.), hanem Weiner Leót is, aki kis zenekari darabot írt e címmel. Közismert a francia Saint-Saens 1886-ban bemutatott, zenei humorral átitatott Az állatok farsangja című ciklusa. Schumann nevezetes zongoradarabja egy téma sokféle változatából alakította ki zenei jellemképeit, álarcos felvonulását és hangulatképeit Karnevál címmel az 1830-as évek közepén. A Pesti karnevált pedig Liszt Ferenc öntötte zenei képbe.
Most lenne 90 éves az 1904. december 5-én Makón született s ugyanott betűszedő nyomdai munkásként felszabadult Lengyel Lajos, a csakhamar ragyogó pályát befutó könyv- és fotó-, tipográfus- és fotógrafikus-művész, a Kossuth-díj és nemzetközi Gutenberg-díj tulajdonosa.
Az általa megtett életút bizonyítja: nem a véletlenen múlt, hogy nyomdász lett. A szakma szeretete, szakmájában megsejtett elhivatottsági érzete ösztönösen magasabb régiók felé hajtotta. Már 1927-ben Budapesten dolgozik a Kner Albert vezette hírneves Hungária nyomdában, ahol tehetsége gyorsan kibontakozhatott a könyvnyomtatás új útjainak keresésében. 1933-ban ő maga fejti ki a Magyar Grafikai Almanachban, hogy „az új tipográfiának kisugárzó ereje van… friss lendületeivel és logikus kapcsolataival a szemlélőben egyidőben fogja meg az értelmi és az esztétikai elemeket… a fehérnek és feketének egymásra gyakorolt hatását… a színek és foltok értelmes alkalmazását; azaz ezeknek az elemeknek aszimmetrikus konstrukciója képezi az új ritmust…, amely tipográfiában jelentkezik.”
A fővárosban hamarosan életre szóló kapcsolatot teremt a baloldali szakszervezeti mozgalommal, baloldali szellemiségű írókkal és művészekkel, közöttük 1928-ban Kassák Lajossal, illetve 1929-ben mint szociofotós a Munka-körrel. Ugyanis a fotózásról alkotott felfogása (mint a miénk is) teljességében egybeesett Kassákéval, miszerint: „…emberek, akik idejük nagy részét a gyárak műhelyeiben és irodáiban töltik el, kedvet kaptak a reprodukáló részletmunkán túl az alkotó-alakító munkához is, könyveket olvasnak, előadásokat hallgatnak s végül, hogy kifejezésre juttathassák emberi élményeiket, fotografáló gépet vettek a kezükbe és megkísérlik a körülöttük lévő élet föltárását és megrögzítését… meg akarják mutatni azt, ami előttük van és ahogyan azt ők a szocialista szemével látják… és dokumentálják a dolgok és tények összefüggéseit.”
Kassák idézése után megemlítendőnek tartom, hogy Gró Lajos, a Munka neves film- és fotókritikusa annak idején külön is ráirányította a figyelmet Lengyel fotóslátásának tárgyszerűségére.
A szép magyar könyv megvalósítását szolgáló kiadói törekvések versenyében elért díjnyertes könyvművészeti-fotógrafikai alkotásai, továbbá kiállításai, utazásai és előadásai Európa-szerte ismertté-elismertté tették Lengyel Lajost.
Emlékezetes volt a Munka-köriek 1932-es szolnoki kiállítása, amikor a m. kir. államrendőrség „izgatás” miatt őrizetbe vette, majd eljárást indított Kassák, Lengyel és e sorok írója ellen, a kiállítást betiltotta és a fotókat „bűnjelként” lefoglalta. Ezek közé tartozott Lengyel Erőszak című képe is. Nagy feltűnést keltett aztán 1966-ban előbb a szolnoki Damjanich Múzeumban a betiltott kiállítás rekonstruált bemutatása, majd a fotók megjelenése a Magyar Nemzeti Galériában megrendezett „125 éves a magyar fotóművészet” című tárlaton.
Lengyel Lajos 1978. január 10-én halt meg Budapesten. Alkotásai nyomán őrzik szép emlékét még életben levő művész kortársai, és mindazok a fiatalabbak is, akik példamutatójukat tisztelik néhai mesterükben.
Több generáció él egyidejűleg egymás mellett e kis hazában, társadalmi hovatartozásuk szerint gyakran egymásnak feszülő ellentétes indulatokkal. Immáron ki tudja, hányadszor, újraírják a történelmet, árnyalnak, átszíneznek. Vitathatatlan, hogy esetenként indokoltan, új tények birtokában, korábbi elfogultságokkal, torzításokkal szemben fel kell tárni az igazságot. De ugyanezen a jogcímen brutális hamisítások is születnek.
Ezekről a problémákról, gondokról beszélgettem Dr. Fekete Károllyal, a Legfelsőbb Bíróság ny. általános elnökhelyettesével, a Gazdasági Kollégium ny. vezetőjével. Most 74 éves, megélte, jól ismeri a Horthy-rendszert, alulnézetben.
– Mi a véleményed Horthy Miklós kormányzó tevékenységéről ? A hazai és a német fasiszta népirtás áldozatainak 50. évi megemlékezései alkalmából esetenként különös nézetekkel találkozhatunk…
– Horthy újratemetése, az a félelmetes gátlástalanság, ahogy a kenderesi kripta köré odarajzott az újraéledt úri Magyarország, ahogy a „szűkkörű családi temetésből” csaknem az egész kormány s az egyházak vezetőinek jelenlétével is fémjelzett demonstrációt szerveztek, jól érthetően jelzi, korántsem fejeződött be a Horthy-rendszer átértékelése, az uralmához kapcsolódó negyedszázad történetének átírása.
– A kép, mely a sajtó bizonyos orgánumaiból, a televízió s némely szaklapok, könyvek publikációiból elénk rajzolódott a „két pogány közt egy hazáért” őrlődő, a magyar nép sorsáért érzett felelősségtől átitatott, józan, bölcs államvezetőt mutatja. Állítják, Horthy valójában angol orientációjú volt, Hitlernek csupán kényszer szülte szövetségese.
– A kezdet és a vég valóban mutat bizonyos hasonlóságot. Kétségtelen, hogy 1919-ben Horthy az antanthatalmak támogatásával indult Szegedről a főváros ellen, s 1944-ben újra az angolszászok felé tapogatódzott. De ami a kettő között volt, az a bizonyos huszonöt év… Szegedről rászabadította az országra a példátlan kegyetlenséggel garázdálkodó különítményeseket, akiknek áldozatai között a kommunisták mellett ott voltak a szociáldemokraták, a liberálisok, valamint a nem politizáló zsidók, egyszerűen azért, mert zsidó vallásúak voltak. „Megbüntetem a bűnös várost” – mondta a főváros földjére lépő Horthy, s kardjának hegye a konszolidáció alatt és után is, soha nem csillapuló erővel irányult a kommunisták ellen, de nemcsak azok ellen. Rendszerét büszkén vallotta, hirdette ellen- forradalminak, sohasem próbálta azt demokratikusnak, liberalizmusnak álcázni. Hatalma a kezdetektől társult az antiszemitizmussal, s mindig is gyanúval kezelte a demokratikus erőket. Hadd emlékeztessek arra, hogy már 1920-ban bevezették a numerus clausust, majd 1938-ban, 39-ben, 41-ben az újabb és újabb zsidótörvényeket, és mindezt a demokratikus Nyugat „piruló” asszisztálásával. 1944. március 19-étől sorozatban hozták a zsidó vallású magyar állampolgárokat korlátozó, megbélyegző, kirekesztő, végül is a fizikai megsemmisítésükre irányuló rendelkezéseket. S mindezekért kinek kell felelnie, ha nem Magyarország kormányzójának, a Legfelsőbb Hadúrnak?! A válasz megkerülését a történelem nem fogadja el, hiszen akkor nincs hiteles történetírás.
– Igen, de ezek többé-kevésbé ismert tények voltak 1945 óta. Csak az utóbbi években, különösen Horthy hamvainak hazahozatala, újratemetése kapcsán rajzolták át a Horthy-képet. A nemzet javán munkálkodó, igazságos, magánéletében szeretetre méltó, kedves és bölcs apa, nagyapa joviális figurája áll előttünk.
– Hogy a magánéletében milyen ember volt, az más lapra tartozik. Az nem közügy. De hogy a Szovjetunió, a szövetségesek elleni háború elindításával az egész nemzetet katasztrófába dönti, az már 1941-ben, a kezdetektől látható volt. Jól értsük meg: itt már nem csupán a kommunistákról, a demokratákról, a baloldalról volt szó, hanem az egész nemzet, az ország léte került végveszélybe.
– Kicsit előre mentünk. Én úgy látom, Horthynak óriási személyi presztízse volt az ország lakossága előtt. Az okok sokrétűek, csak a bécsi döntéseket említeném most: 1938. november 2-án a bécsi Belvedere aranytermében kihirdetik Németország és Olaszország döntőbírósági határozatát; Csehszlovákiából 11 921 négyzetkilométer terület 869 ezer emberrel Magyarországhoz kerül. Közben Magyarország megszállja a Kárpátalját is. 1940. augusztus 30-án megszületik a második bécsi döntés: Észak-Erdély a Székelyfölddel, Nagyváraddal és Kolozsvárral, 45 591 négyzetkilométerrel és több mint kétmillió emberrel újra Magyar- országé lesz. Horthy fehér lovon bevonul Kolozsvárra. Az újságok, a rádió, a filmhíradó „országgyarapító’’-ként ünnepli Horthyt, személyes érdemének tekinti a trianoni békediktátum összetörését. Már korábban beindul a Darányi-program, az ipar fellendül, a lakosság helyzete javul. Mindez a tömegek nagy részének a szemében összekapcsolódik Hitler Németországa, Mussolini Olaszországa mellettünk álló, bennünket segítő magatartásával. Így látják, így érzik, a sajtó, a rádió, a filmhíradó ezt szuggerálja. Mindennek kovácsa, alkotója Horthy. Ő személyesen tárgyalja, készíti elő Hitlerrel az egyezményeket, szerződéseket. Dicsősége teljében országol. Vedd hozzá az iskolák irredenta, nacionalista szellemiségű oktatását, amely már kisgyermek kortól a szomszéd népek gyűlöletére nevelt.
– Bizonyos, hogy bonyolult és sokágú, sokrétű folyamatról van szó, ennek minden tényezőjét, eseményét felidézni egy beszélgetés keretében lehetetlen. Nem beszéltünk az Antikomintern paktumról, a fasizálódás nemzetközi kiterjesztésének lényeges momentumáról, amelyet Németország és Japán kötött 1936-ban, s amelyhez Olaszország csatlakozik 1937-ben és Magyarország 1939-ben. A fegyverkezést követő gazdasági fellendülést, az általad is említett „sikereket”, az erősödő német befolyást kihasználták a magyarországi fasiszta pártok is; 1939 májusában a parlamenti választásokon jelentősen előre törtek. Mégis azt kell mondanom, hogy az „országgyarapítás”, a gazdasági helyzet javulása, azok belső tartalmuknál fogva, még ha átmenetileg javulást hoztak is, megalapozták a lakosság megosztását, a háború felé meneteléssel a nemzeti katasztrófát. A népi írók feltárták a hárommillió koldusnak, a nagybirtokok cselédségének, a föld nélküli napszámosoknak, a törpebirtokosoknak szörnyű helyzetét. Az egyházak kezén egymillió hold föld volt, a földreformról hallani sem akartak. A városi munkások, a proletariátus jó része nyomorgott, el volt zárva a tanulástól, a felemelkedés lehetőségétől, magyar halálnak, morbus hungaricusnak nevezték a tüdőbajt. Ezekre, az egész nemzetet sújtó, élet-halál kérdésekre nem volt megoldást jelentő válasza az uralkodó osztálynak. Még csak nem is kereste azt – legfeljebb karácsony szentestéjére eggyel több kondér levest tett ki az utcára az éhezőknek. A civilizált polgári társadalmakhoz képest itt egy megcsontosodott, arisztokratikus, dzsentri vezetésű, sok tekintetben a feudális viszonyokat őrző, elmaradott gazdasági és politikai struktúra létezett. A nyilas demagógia, radikális változásokat ígérve, ezt is meglovagolta.
– A te életed, sorsod hogyan alakult ezekben az években?
– Gyermekkorom Budapesten, a VII. kerületben, az Almássy téren telt. Ott laktunk egy szoba-konyhás lakásban – nyolcán. Apámat korán elveszítettem, anyám egyetlen gyermeke voltam, és velünk élt a nagyanyám és anyámnak még öt testvére, mindegyikük dolgozott. A nagy családnak mindenesetre megvan az az előnye, hogy még a legínségesebb időkben is akad benne egy kereső. A 30-as évek elején, jó egy esztendőn át csak az egyik nagybátyám dolgozott. Aki ismeri, annak nem kell mondani, hogy abban az időben az Almássy tér körzetében főleg munkások, lumpen elemek, kis egzisztenciák laktak. Fiatalon rám nehezedtek a létezés gondjai, különösen a kiútkeresés a szegénységből, amelyben éltünk, a céltalan lődörgésből, amit környezetemben tapasztaltam, a vissza-visszatérő munkanélküliségből, a látható, tapintható nyomorból, amit a Róbert bácsi leveses kondérjánál sorakozó emberi roncsok jelentettek. E világ kezdeti felfogása, tudomásul vétele akkor szakadt meg, amikor egyre inkább foglalkoztatott, hogy miért van ez, és ennek csak így lehet-e lennie?! A nemesfémes szakmában dolgoztam, ahol megismertem a szervezett munkások erejét, részt vettem a sztrájkokban, a szakszervezeti munkában, s rövidesen a kommunista eszmeiséghez és tevékenységhez tartoztam. Itt kaptam választ a bennem feszülő kérdésekre és indulatokra, de a hatalom válaszával is rövidesen megismerkedhettem. Az 1939-es parlamenti választások során, amikor nem engedélyezett röpcédulát is terjesztettünk, a rendőrök elfogtak a Margit körúton. Bevittek a főkapitányságra, ahol már sokan voltunk, felvették a jegyzőkönyvet és hajnalban kiengedtek.
Azokban az években már kötelező volt leventefoglalkozásokra járni, és mivel azt utálkozva elmellőztem, hajnalban jött értem a rendőr és bevitt egynapi elzárásra a kerületi kapitányságra. Egyszer mégis elmentem leventére, röpcsiket vittem magammal. Rendszeres távolmaradásom miatt az oktató útszéli módon lehordott, szidta az anyámat is. Ezt senkitől nem tűrtem, gondolkodás nélkül bevertem neki egyet, de úgy, hogy leült a földre. A foglalkozás után – addigra összesereglett hét-nyolc segédoktató –, elállták az ajtót, s rúgtak, tapostak, ronggyá vertek, több bordám megrepedt, négykézláb vonszoltam magam haza, hetekig le sem tudtam lépni az ágyról.
– Ezeknek az eseményeknek a továbbiakban volt még valamilyen következménye?
– Igen, volt. Én ezt az egész választási- és leventeincidenst már rég elfelejtettem, amikor 1941 tavaszán idézést kaptam, hogy két hetes büntetés letöltésére vonuljak be a Toloncházba. Nem értettem, hogy most miről is van szó, mivel ezt az írás nem részletezte. A nemesfémesek nagy öregjét, Sollner Józsefet kérdeztem, aki már tíz évet leült kommunista meggyőződése miatt az ország különböző börtöneiben, hogy mit tegyek? Azt mondta: „Fiam, egy kommunista magától nem megy börtönbe. Azt vinni kell, ha le akarják csukni. Ha lehet, igyekezz az ott elkülönített zsidózárkába kerülni, mivel az ott levőket a kóser étkezési szokásaik miatt a hitközség élelmezi. A Tolonc ételei még nekünk, proliknak is gyalázatosak.”
Jött is két hét múlva hajnalban két rendőr, és vittek a Toloncba, ahol kijelentettem, hogy vallásos zsidó vagyok, és kérem a „kóserzárkába” való elhelyezésemet. Ez meg is történt. Mindennek megértéséhez még azt is tudni kell, hogy 1941 elején a magyar hatóságok a visszacsatolt területeken elkezdték a zsidók zaklatását, üldözését, ezért menekültek ezek az emberek a fővárosba. Akiket közülük itt elfogtak, azt bevitték a Toloncba, onnan pedig különböző táborokba hurcolták őket. Teljesen zavarodott állapotban éltek itt bezárva, azt sem tudva, hogy miért vannak itt, mi lesz velük, kik intézik a sorsukat és milyen meggondolásból. Záporozott rám, az újonnan érkezőre a kérdések sokasága…
– Két hét múlva letelt a büntetésed, kijöttél. Mi történt a továbbiakban? Hiszen már 1941 késő tavaszán járunk.
– Az események rendkívül felgyorsultak. Folyt a második világháború. Magyarország 1940. december 12-én örök barátsági szerződést kötött Jugoszláviával. Rá négy hónapra, 1941. április 8-án, a német hadsereg Magyar- ország területén át felvonul Jugoszlávia és Görögország megtámadására. Gróf Teleki Pál miniszterelnök április 3-án fejbe lövi magát. Horthyhoz intézett búcsúlevelében azt írja: „… A gazemberek oldalára álltunk. … Hullarablók lettünk! A legpocsékabb nemzet!…” Horthyról ezek a megrendítő szavak is leperegtek, mint kutyáról a víz. Április 11-én Magyarország is megtámadja Jugoszláviát, s megszállja a Bácskát és a hozzá tartozó vidékeket, több mint 11 ezer négyzetkilométert, több mint egymillió lakossal. Június 26-án belép a Szovjetunió elleni háborúba, bár onnan még az utolsó napokig is barátságos gesztusok érkeznek. Bajcsy-Zsilinszky Endre memorandumban tiltakozik Bárdossy miniszterelnöknél a hadbalépés ellen. Az események azonban a lavina sebességével, megállíthatatlanul sodorják az országot lefelé a lejtőn.
– Hadd szakítsalak félbe. Ismét azt kell mondanom, kissé előre mentünk. Veled mi történt?
– Megkaptam a behívót 1941. október 1-én, s bevonultam az I. honvéd gyalogezred 1. századába a Ferenc József laktanyába, az Üllői útra. Decemberben járóbeteg voltam és leküldték a pótkeretirodára takarítani, segíteni. Két ott dolgozó szakaszvezetőnél kellett jelentkeznem. Egyikük nyitott fiókjában a Szabad Szét láttam. Tudtam, hogy e lap köré tömörültek a népi írók, s a szerkesztők többsége is közülük került ki. Néhány napos irodára való vezénylésemet a szakaszvezetők több hétre meghosszabbították, barátságos beszélgetésbe kezdtek velem, mindezt egyre inkább politikai puhatolózásnak véltem. Néhány hét eltelte után megkérdezték, lenne-e kedvem a Hadtestparancsnokságra kerülni, az anyagi hadbiztosságra kérnek tőlük egy embert küldöncnek. Oda is kerültem, az anyagi hadbiztos-őrnagy mellé, néhány hónap múlva már írnoki munkakörbe. A felszabadulás után találkoztam az egyik szakaszvezetővel, akkor a Művelődési Minisztériumban dolgozott, vezető beosztásban. Elmondta, hogy megnézték a személyi kartonomat, ott, a pótkeretirodán, és arra rá volt vezetve, hogy büntetve voltam baloldali röplapok terjesztéséért. Ezért vezényeltettek át a Hadtesthez, mivel így a kartonomat is el tudták süllyeszteni. Ilyen volt a szolidaritás ereje ismeretlenek között is, azokban az időkben… Az anyagi hadbiztos melletti munkám végeztével, 5 órakor mehettem haza, másnap reggel nyolcig teljes eltávozásom volt. Civilbe öltöztem, és irány a szakszervezet.
– Ez mit jelentett a mozgalmi életedben?
– Néhány hónapos kihagyás után töretlenül folytattam azt, amit addig csináltam. A Történelmi Emlékbizottság 1942. március 15-én koszorúzást és tüntetést szervezett a Petőfi-szobornál. Részt vettem a tüntetés megszervezésében, ott voltam én is a szobornál, a többezer ember között. A tömeg tiltakozott a háború ellen, követelte és éltette a független, demokratikus Magyarországot, a Nemesfémipari Szövetkezet ifjúmunkásai illegális kultúrelőadásokat tartottak. Balázs Anna és Jákó Pál közreműködésével színdarabot adtunk elő, az volt a címe: „Petőfi a bíróság előtt”. A bíróság akkor, 1942-ben vonta felelősségre a feltámadt Petőfit, aki a vádakra mindig egy-egy versével válaszolt, hazafias, forradalmi Petőfi a németellenes verseivel. Én alakítottam Petőfit – zsúfolt házakkal tartottuk az előadásokat. A baloldali mozgalmak fejlődtek, szélesedtek, a baloldal föllendülőben volt.
Az előzményekhez tartozik, hogy 1941 szeptemberében a Szociáldemokrata Párt baloldala és a Kommunisták Magyarországi Pártja között tárgyalások folytak a függetlenségi mozgalomban való együttműködésről. Megjelent a Népszava emlékezetes karácsonyi száma, amelyben neves polgári politikusok, írók, szociáldemokraták, kommunisták az antifasiszta nemzeti összefogás jegyében fejtették ki gondolataikat. 1942 elején megalakult a Történelmi Emlékbizottság, a március 15-i tüntetésről beszéltem, de itt kell megemlítenem, hogy április 2-án a rendőrség letartóztatta az elnökséget, s a Történelmi Emlékbizottság működése megszűnt.
A háborúellenes, függetlenségi mozgalom erősödését a hatalom nem nézte tétlenül. A nyár folyamán több mint ötszáz embert letartóztattak, Rózsa Ferencet és Rezi Károlyt agyonverték az Andrássy-laktanyában. Schönherz Zoltánt a Vezérkari Főnök különbírósága halálra ítélte, Szombathelyi Ferenc nem adott kegyelmet. Schönherzet kivégezték, jóllehet Schönherzért mint magyar hazafiért Bajcsy-Zsilinszky Endre is szót emelt. A bíróságok futószalagon, többszáz évnyi fegyházbüntetést szabtak ki politikai propagandáért.
– Ennyi év távlatából visszatekintve, hogyan látod a Horthy-rendszernek mint jogállamnak a működését? Azért kérdezem ezt, mert meglehetősen sok fejtegetés hangzik el a Horthy-korszak parlamentarizmusáról, tiszta és megtámadhatatlan alkotmányos struktúráiról.
– A Horthy-jogállama… 1932-ben a Btk. rendelkezéseit kiterjesztik azzal, hogy esetenként polgári személyt is katonai bíróság elé lehet állítani. Majd ezt a rendelkezést szigorítják, végül 1939 tavaszán tovább módosítják, mégpedig úgy, hogy hűtlenségi ügyben a Vkf 2-es osztályának defenzív részlege, a csendőrség különleges csoportja végzi a nyomozást. Ide sorolják a baloldal, különösen a kommunisták elleni nyomozásokat. Minden háborúellenes megmozdulás, antifasiszta tevékenység, minden szervezkedés, mely az ország függetlenségéért folyik – hűtlenségi ügy. Ebben a konstrukcióban a vezérkari főnök alá tartozott az ügyészség és a bíróság, amely mint a Vezérkari Főnök Különbírósága működött. Halálos ítéletek esetén csak a vezérkari főnök adhatott kegyelmet. És a Btk-nak ezt az alapvető megváltoztatását egyszerűen kormányrendeletekkel, a Parlament megkerülésével hajtották végre. Ez végső fokon azt jelentette, hogy a Horthy szellemében működő, németbarát szoldateszka élethalál ura lett az országban.
– Személyes sorsod, életed, hogyan alakult tovább?
– Előbb még hadd emlékeztessek 1943 januárjára, a doni katasztrófára. A 2. magyar hadsereg 150 ezer embert veszített, tízezrével pusztultak el ott és máshol a frontra kihurcolt, fegyvertelen, büntető századokban, munkaszolgálatban levő emberek. Ugyanakkor, ha visszalapozol a korabeli újságokba, ha visszaidézed az akkori filmhíradókat, újra hallod a hazafias lelkesedéstől fűtött, diadalittas hangot: „Hős honvé- deink a keleti fronton…” Tudod, ebben az is borzasztó, hogy visszaéltek a magyar katona hazaszeretetével. A keleti frontra vezényelt katonák sokáig elhitték, hogy a hazát védik határainktól többezer kilométeres távolságra is. Ide tartozik az is, hogy a körülzárt 6. német hadsereg Sztálingrádnál február 2-án megadta magát. Ami ezután következett, az a magyar hadsereg agóniája volt. A haza sorsáért aggódó emberek előtt világossá vált, hogy a magyar nemzetet végveszélybe sodró, bukásával magával rántó hitleri szövetségtől meg kell szabadulni. A körülmények azonban fordulatot vettek.
1944. március 19-én a németek megszállták Magyarországot. Számomra, de mondhatom, sokunk számára ez váratlan fejlemény volt. Aznap kirándulni voltunk a szakszervezeti ifjúsági csoporttal, s amikor jöttünk haza, láttam a német tankokat. A város tele volt katonákkal. Rohantunk a szakszervezetbe, a gondnokkal kinyittattuk az irodát, magunkhoz vettük a névsorokat, iratokat, mentettük, amit lehetett. Néhány hét múlva az ellenállási akciócsoport szervezése megérlelte bennem, hogy búcsút veszek a katonaságtól. Illegalitásba vonultam. Előzőleg szolgálati helyemről katonai okmányokat, pecséteket, szabadságos leveleket, nyílt parancsokat, kézinyomdát és kézifegyvereket vettem magamhoz; szóval mindazt, ami csoportunk illegális működéséhez szükséges volt.
– A baloldal hogyan reagált a megváltozott helyzetre?
– A Komintern 1943 májusában már feloszlatta magát, majd a KMP is feloszlott. Megalakult a Békepárt, hogy a békére összpontosítsa a nemzet erőfeszítéseit. A német megszállásra a Békepárt azonnal válaszolt röplapjain, de a Béke és Szabadságban is a náci megszállók ellen küzdő harci csoportok szervezésére szólított föl. Ezt tettük mi is a szakszervezeti fiatalok körében. Zuglóban béreltem lakást egy kis, földszintes házban, közel a Limanova térhez, ott lakott a feleségem, Edit, ott volt a csoport bázisa. Az én lakóhelyem egy légitámadás során megsérült, különböző kárfelmérők jöttek – elővigyázatosságból minden nálam levő eszközt, felszerelést, iratokat egy nagy bőröndbe rakva átvittem a bázisra. Május 22-én feleségem nőorvosnál volt – ezt a vallatásánál bestiális módon ki is használták –, én rá várakoztam, és így ránk esteledett. A kijárási tilalom miatt ott aludtam, de ott volt velünk a csoport három másik tagja is. Hajnalban becsöngettek és felhangzott: „Államrendőrség! Kinyitni!” Revolveres nyomozók rontottak be a lakásba. Mind az ötünket autóba raktak a bőrönddel, a benne levő iratokkal, a kézinyomdával, a fegyverekkel, a röplapokkal együtt. Néhány detektívet hátrahagytak, hogy figyeljék a környéket és a házat. A nap folyamán még hat társunkat fogták el. Ott volt majdnem a teljes akciócsoport. Azt tudtuk, hogy a Gestapo a Sváb-hegyen székel, de minket Óbuda majd Csillaghegy felé vittek. Később tudtuk meg, hogy a kertes, nagy villában, Csillaghegyen, a Fő utca 2-ben a DEF főhadiszállása van.
– Milyenek voltak a fogvatartás, a vallatás körülményei?
– A kocsi beállt a kertbe, majd szorosan a fal felé fordulva várakoztunk. Lebukásom első percétől az járt az eszemben, hogy statáriális bíróság elé kerülök. Ez a kockázat ára ebben az esetben. Fél óra múlva bevittek egy szűk, kis szobába, ahol ott volt a padlón a bőrönd, kiborított tartalmával, és nekem estek… le a cipőt! Megtalpaltak, a vesémet verték, a herémet, a számra kapcsolták a villanyozót, később tapasztaltam, hogy nem üres szólásmondás az: olyat kapsz, hogy utána vért fogsz pisálni! Egy ideig kitartottam amellett, hogy Zsilják Béla vagyok. Amikor illegalitásba mentem, erre a névre állítottam ki a papírjaimat, mivel tudtam, hogy Zs. B. eltűnt a fronton. Erdélyi fiú volt, akinek itt semmilyen ismeretsége, rokonsága nem volt. De záporoztak a kérdések, a kínzások közben. Mi ez a sok kompromittáló anyag? Mire kellett? Hogy időt nyerjek, mint aki megtört, „beismertem”, hogy Schwartz Béla vagyok, zsidó (a tudatalattimból valószínűleg a Toloncházi élmény tört elő), cionista szervezkedésben vettem részt, bujkálni akartam. Összevissza diktáltam be az adataimat. Időt kellett nyernem, ez volt a legfontosabb, túljutni a statáriális eljáráson. Vallomásomat bevették, a bőröndömre ráírták: Schwartz Béla. Kivittek az udvarra, nem tudtam a lábamon megállni. Megengedték, hogy térdeljek, és a fejemmel, de csak azzal, támaszkodhattam a falnak.
Amikor Editet vallatták, ő is látta a bőröndöt és rajta a Schwartz Béla feliratot. Megerősítette, hogy az vagyok. De a csoportunk többi tagjai, akiket bevittek, természetesen az én rögtönzésemről mit sem tudva megmondták, hogy Fekete Károly a nevem. Tették ezt abban a meggyőződésben is, hogy a vallatok nyilván már mindenkit azonosítottak. Társaimat többször bevitték a vallatószobába, de velem nem foglalkoztak. Harmadik nap kivittek, a falhoz állítottak. Egyszercsak a hátamban éreztem egy szúrós tekintetet. Hátra sandítottam: ott állt Kékkői Ferenc, a fővallató, akit Veriferinek hívtak egymás között a letartóztatottak. A mutatóujját begörbítve hívogatott, s mondja: „Karcsika, gyere!” Több mint egy órát vertek, amiért elhitettem velük, hogy Schwartz Béla vagyok…
Hát, ezek voltak a VKF 2-höz tartozó hírhedt def. csendőrnyomozók, akik ott, Csillaghegyen, a vallatás során agyonverték Fügedi Pált, aki bátran harcolt a spanyol köztársaságért és a magyar függetlenségért.
Az őrséget föltűzött szuronyú csendőrök adták. A kertben álló szaletliben zsúfoltak össze bennünket, mintegy hetven férfit és nőt együtt, törökülésben, arccal a fal felé, pisszenni vagy a fejet csak oldalt mozdítani sem lehetett, mert azonnal lecsapott a puskatus. Próbáld elképzelni, hogy hónapokig ülsz (élsz?) ily módon, nézed a falat (a mozit!), ha ki kell menned, jelentkezel, és ha a csendőrnek nincs kedve kiengedni, akkor magad alá vizelsz. Tisztálkodásról, fürdésről szó sem lehetett, legfeljebb engedélyt kaptál, ha kaptál tetvészkedésre. A letartóztatásomat követő negyedik napon minden fájdalmam ellenére föllélegeztem: letelt a 72 óra, nem kerülök statáriális bíróság elé. De azt nem gondoltam volna, hogy még öt hónapot töltök a defen. Egyik hét múlt a másik után, új embereket hoztak be, falnak fordították őket, folytak a vallatások, a kínzások, a szembesítések… A mi akciócsoportunk, a tizenegy nemesfémipari ifjúmunkás derekasan helytállt. Utánunk már senki sem bukott le a kapcsolatainkból.
– Vissza tudsz emlékezni, kik voltak ott veletek? Hiszen 1944 májusában a Békepárt kezdeményezésére, megalakult a Magyar Front, a nemzeti függetlenségért, a békéért, a demokratikus társadalomért vívott harcra. A Magyar Frontba tömörült a Békepárt, a Szociáldemokrata Párt, a Független Kisgazda Párt, a legitimisták egy csoportja. Később csatlakozott a Nemzeti Parasztpárt.
– A letartóztatottak többségét munkás-, paraszt- és diákfiatalok alkották. Elsőnek Ligeti Lászlót vitték be, de oda került dr. Jáhn Ferenc kispesti orvos is, a „Doki”, ő gyógyította – ha engedték – a verések, kínzások sebeit; Gács László, Turcsányi Lajos, a Vasas-tornászok vezetője, Hegedűs András, a későbbi miniszterelnök, Fehér Zsuzsa, akin keresztül el akartak jutni a bátyjához, Fehér Lajoshoz, a fegyveres ellenállás egyik vezetőjéhez. Ez nem sikerült nekik, Fehér Zsuzsából semmit sem tudtak kiszedni, bár rettenetesen megkínozták, aminek maradandó nyomai lettek egész életére. Ott volt Pintér Mariann – Gárdos Mariska, a neves baloldali írónő lánya –, aki ugyanazon a tortúrán ment keresztül. Illiás Ferenc, a Parasztszövetség országos szervező titkárának a vallomásához igen nagy reményeket fűztek, hiszen felső kapcsolata a nemzeti ellenállás részéről Donáth Ferenc volt, de nem tudtak számukra eredményes vallomást kicsikarni tőle. Keményen ellenállt a kínzásoknak, eszméletlen, lázas állapotban dobták be közénk a szaletlibe, amikor magához tért, újra verték – mindhiába. Egyik éjjel szükségre jelentkezett, s az ajtónál ülő csendőr puskáját megragadva, torkával a szuronyba akart dőlni, de a csendőr még félre tudta rántani a fegyvert, így csak a nyakát érte a szurony. Inkább az önkéntes halált választva akart végetvetni a kínzásoknak, nehogy önkívületben beszélni kezdjen. Ezután még rettenetesebben megverték, a fejétől a lábáig, aztán abbahagyták. Úgy látszik, Fügedi után nem akartak még egy halottat produkálni. Ott volt a foglyok között Büchler József, a Szociáldemokrata Párt titkára, Földes László, Dénes István, Pécsi János, Hazai Jenő, Schiffer Pál, Takács Imre, aztán Goda János, Nemes László, Manherz Antal, Tatabányáról és környékéről behozott bányászvezetők. Oda került Balázs Egon, erdélyi egyetemi hallgató, aki a magyar és a román nyelv mellett még három-négy nyelven beszélt. Mindenkit lehetetlen itt felsorolni, de feltétlenül meg kell említenem Sipos Gyulát, a költőt, aki akkor a Györffy-kollégium megbízott vezetője volt. (A hetvenes években valamikor volt egy találkozónk, és egy akkor írt drámai erejű versében idézi fel az 1944-es csillaghegyi defet.) A def hivatalos jelentése szerint, amit utólag megismertem, augusztus elején 96 antifasiszta volt a fogságukban, október végéig mintegy 150-200 fő volt a kezeik között. A def foglyainak szociális összetételét nézve az egyik tanulság éppen az, hogy az országban, a társadalom legkülönbözőbb rétegeiben voltak gyökerei egy széles körű antifasiszta összefogásnak.
De ezt a bázist Horthy erőszakszervezete, a Legfelsőbb Hadúr alá tartozó Vezérkari Főnökség irányításával a legkegyetlenebb módon szétverte. És az, amit mi itt, Budapesten átéltünk a csendőrnyomozók kezei között, csak egy része volt annak a hajszának, ami az egész országban folyt. A tucatszámra indított perek, a halálos ítéletek, a kivégzések egymást érték, ezek áttekintésére itt most nincs lehetőség. Élénken emlékszem arra a zűrzavarra, felfordulásra, ami július 27-én keletkezett Csillaghegyen: egész napra gólyaállást parancsoltak, fél lábon kellett állni az égnek nyújtott karral, egymás után estek össze az emberek. Akkor vívta halálos végű tűzharcát a csendőrnyomozókkal Ságvári Endre, s akkor hozták be Ságvári Magdát is.
Meg kell emlékeznem valamiről. Akadt ember is az embertelenségben. Egy Tóth nevű csendőr szakaszvezető önzetlenül vállalkozott rá, hogy üzenetet visz néhány hozzátartozónak. Rólunk semmi hírt, értesítést nem kapott senki; eltűntünk az élők világából. A vallatások során mondták is, hogy nekik nem kell elszámolniuk velünk sehol senkinek. És valóban nem kellett elszámolniuk azokkal, akiket a vallatások során agyonvertek! Tehát Tóth szakaszvezető jóvoltából kaptak hírt néhányan hozzátartozójukról. Tóth csendőr szakaszvezetővel később a Margit körúti katonai fegyházban találkoztunk. Tizenkét évre ítélték emberségéért.
– Mi történt veled a továbbiakban?
– Csillaghegyen a def. ügyemben a nyomozást befejezte. Július közepén a jegyzőkönyvet lezárták, aláírtam és vártam a sorsomat. De nem vittek át a börtönbe, és nem állítottak bíróság elé sem. A def korlátlan ideig tarthatta őrizetben a lefogottakat, újra és újra vallathatta őket. A def. a törvényeken kívül, a törvények fölött működhetett.
Augusztus 20-a körül a def. Csillaghegyről átköltözött a Római-partra a Nyomdász-szakszervezet volt üdülőjébe. Mielőtt azonban erre sor került volna, a letartóztatottakat szelektálták. Egy részüket a Vkf különbírósága a csillag- hegyi iskolában tartott tárgyaláson elítélte, másokat közvetlenül németországi megsemmisítő táborokba küldött. Feleségemet, Editet is innen vitték el az óbudai téglagyárba, ahol már zsidók ezrei voltak összezsúfolva, s velük együtt őt is Auschwitzba hurcolták. Csak 1945 őszén kaptam hírt róla, hogy életben van; egy szovjet katonai kórházban kezelték és hozták vissza az életbe.
A Római-parton együtt voltunk bányászokkal. A tatai szénmedencében mintegy 60 bányászt tartóztattak le és hoztak be a defre. Csak néhányuk került bíróság elé, a többit a náci haláltáborokba irányították, ahol is elpusztultak. Szeptember közepén átszállítottak bennünket a Rökk Szilárd utcai volt rabbiképzőbe. Ott már gyakrabban jelent meg a Gestapo is; németül beszélő civilek sétáltak a sorok között és fürkészték az arcokat.
– Hol és hogyan éltétek meg október 15- ét, Horthy kiugrási kísérletét ?
– A Rökk Szilárd utcában voltunk. Október 15-én szabadon engedték közülünk Büchler Józsefet és Sipos Gyulát, de mást senkit. Ezt azért érdemes megjegyezni, mert a történészek közül is többen tényként kezelik, hogy Horthy parancsára szabadon engedték a politikai foglyokat. Ez így, általánosítva nem igaz. Másnap reggel Horthy bejelentette a kiugrást, délben visszavonta és átadta a hatalmat Szálasinak. Aláírta a kinevezési okmányt, törvényesítve ezzel Szálasi hatalmát, s megnyitva az utat a nyílt fasiszta vérengzéseknek. Ezzel Horthy végleg odaláncolta az ország szekerét a háborúvesztésbe rohanó hitleri Németországhoz.
– Manapság a kiugrási kísérlet ürügyén iparkodnak nemzeti hőst faragni a kormányzóból.
– Horthy a Kállay-kormány idején az angolszászoknál puhatolózott a különbéke lehetőségéről. Visszautasították: csak a Szovjetunióval tárgyalhat a feltétel nélküli megadásról! Létrehozva az úgynevezett kiugrási irodát a fia vezetésével, 1944 márciusában az ország vezetői tudtak arról, hogy a nyugati határon német csapatösszevonások történnek. Március 18-án Hitler magához kérette Horthyt Klessheimbe, s közölte vele, hogy megszállják Magyarországot. Horthy vitatkozott, bizonygatta, hogy Magyarország hű szövetséges, nem szegi meg a szerződéseit. Hitler azonban hajthatatlan maradt, s rábeszélte Horthyt, hogy maradjon a helyén. Ugyanakkor Veesenmayert kinevezte magyarországi teljhatalmú megbízottjának. És Horthy ezt is elfogadta. Az úton hazafelé, Szombathelyi vezérkari főnök – aki „hűtlenség” címén kivégeztette Schönherz Zoltánt –, a vonatról táviratban rendelkezik: a hadsereg ne álljon ellen a német megszállásnak. Ezt a táviratot Szombathelyi az emlékirataiban nem említi.
Horthy a hazatérését követő Koronatanácson végső argumentumként azt mondta, a német megszállás még mindig jobb, mint a bolsevizmus diadala. És ez a lényeg. Horthy tettein, magatartásán, nyilatkozatain végigvonul mint mindent meghatározó fő motívum a dolgozó tömegek megvetése, a Szovjetunió és a hazai kommunisták elleni gyűlölet. És emiatt szemet hunyt, lenyelt mindent, még a hozzá legközelebb álló politikusok letartóztatását is, százezrek legyilkolását a német haláltáborokban, akik magyar állampolgárok voltak. Fiának a közvetítésével október elején tárgyal Somogyi Miklóssal, aki a baloldali munkáserők képviseletében támogatásáról biztosítja, ha szakít a németekkel, s ha az ország vezetése harcot kezd az ország függetlenségéért. Somogyi kérte, adjon fegyvert a munkások és a veszélyeztetett emberek kezébe. A válasz kitérő: Horthy irtózik a munkásság fölfegyverzésétől. Horthyt sokan próbálták megállítani a katasztrófába torkolló úton, csak egyre utalok itt, Bánffy Miklós gróf 1944. szeptember 16-án az erdélyi magyarság nevében azonnali fegyverszünet kötését követeli. Eredménytelenül.
– Térjünk vissza hozzád.
– A def. befejezte működését, átszállítottak bennünket a Margit körúti katonai fogházba. A korábbi börtönviszonyokhoz képest sokat romlottak a körülmények, ám a defhez hasonlítva, itt fellélegeztünk. A padlón szalma volt szétterítve, s bár nyüzsögtek a tetvek, reggel mosakodni lehetett, a zárkán belül pedig mozogni, beszélgetni, sétára is vittek. Az első naptól, a hajnali óráktól zajlottak a kivégzések. Hallottuk és láttuk, amikor azokat a katonákat, akik be akarták fejezni az értelmetlen háborút, a kivégzőosztag elé kísérték. Közöttük volt Szenes Hanna is, aki angol ejtőernyősként ugrott le, hogy szervezőmunkájával segítse az ország felszabadítását. Nem tört meg, bátran állt a ki végzői elé.
November elején magas rangú katonatisztek, tábornokok kerültek letartóztatottként a fegyházba. Megpróbáltunk kapcsolatot létesíteni velük, de a legmerevebben elzárkóztak.
– A tárgyaláson, úgy tudom, az ügyész a hűtlenségi cikkelyre hivatkozva, ellened követelte a legsúlyosabb ítéletet, a halálbüntetést. Mikor történt ez?
– Két nagy csoportra osztottak bennünket. Így álltunk a Vezérkari Főnök Különbírósága elé. Az egyik csoport elsőrendű vádlottja én voltam, a másiké Hazai Jenő. Amikor a nagy tárgyalóteremben az ügyész ismertette a vádiratot, a falon, a főhelyen Horthy képe volt kifüggesztve (nem Szálasié!), s úgy gondoltuk, hogy ez jelez valamit. Bár én el voltam készülve a halálos ítéletre, az ügyészi vádirat sem tette ezt kétségessé. A tárgyalást két ízben is meg kellett szakítani légiriadó miatt. Végül is a pincében zajlott le a tárgyalás és az ítélethirdetés.
A három tagú bíróság elnöke, egy magas rangú, idős hadbíró a fejemre olvasta a bűneimet: fegyveres ellenállás szervezése, katonai iratok eltulajdonítása és továbbadása, fegyverek eltulajdonítása, hamis katonai iratok készítése, s még vagy 8-10 bűncselekmény, egészen addig, hogy illegális kultúrelőadásokhoz lázító verseket adtam elő. Hivatalból kirendelt védőm, egy nyilas karszalagos ügyvéd volt, védőbeszéde ennyiből állt: „Kérem a tekintetes bíróságot, vegye figyelembe, hogy szegény, keresztény fiatalembert a zsidók félrevezették.” Az elnöklő hadbíró megkérdezte, bűnösnek érzem-e magam. Én a kollektívánk határozata alapján nemmel válaszoltam, mivel a nemzet függetlenségéért, szabadságáért, igaz célokért küzdöttünk, és – Horthy októberi proklamációja is erre szólított fel.
Az elnök ismét elsorolta a törvénybe ütköző bűneimet, azért, hogy ismerjem be a bűnösségemet, hiszen egyszerű katonaszökevényeket ítélnek halálra, és nekem tízszer annyi van a rovásomon. Én makacsul kitartottam az álláspontom mellett: nem vagyok bűnös! Közben, mint említettem, légiriadók voltak, a tárgyalások meg-megszakadtak, s ezalatt üzenetet kaptam: ne feszítsem túl a húrt, ismerjem be bűnösségemet, mert a bíróság ezt nyilván enyhítő körülménynek véve eltekinthet a halálos ítélettől. Az egészhez magyarázatként csak annyit: a párt álláspontja az volt, hogy a kommunisták – mivel cselekedeteik a társadalom életének igazságosabbá tétele érdekébe történnek, ezeket nem ismerhetik el bűnnek. Csakhogy akkor merőben más helyzetben voltunk. Mi értelme volt az ilyen magatartásnak?. A tárgyalóterembe behallatszott az ágyúdörgés, a front vonala Budapest határán húzódott, a tárgyalásról senki nem tudhatott meg semmit, hiszen nem voltak ott tudósítók. Ezek után a tárgyalás ismételt folytatásakor az elnök immár harmadszor tette fel a bűnösség kérdését – és én elismertem bűnösségemet. A bíróság visszavonult : ítélethozatalra, engem addig kivittek a pince legnagyobb folyosójára a társaim közé, akik végighallgatták a tárgyalásomat. Később elmondták, rajtam nem látszott semmi, csak a halántékomon ugrált egy megbolondult ér, de úgy, hogy majdnem kitépte magát a bőröm alól. Hát igen, huszonnégy éves voltam akkor, azokban a napokban. Aztán kihirdették az ítéletet: életfogytiglani fegyház. Ez a bíróság már nem volt hajlandó halálos ítéletet hozni politikai perben. És ez, a mi tárgyalásunk volt a Vezérkari Főnök Különbíróságának utolsó ténykedése, a békepártiak monstre pere. Utánuk már a nyilas Számonkérő Szék vette át a „törvénykezést”, azok pedig, akit csak lehetett, lemészároltak.
– És ezek után mi történt, hiszen a szovjet csapatok szinte már csak utcányi távolságra voltak?
– Megkezdődtek az előkészületek a fegyház kiürítésére. A kazánokban égették az iratokat. Mi a műhelyekből szerszámokat szereztünk: kalapácsot, feszítővasat, csavarhúzót – készültünk a szökésre. November végén azoknak, akik a legális életben buktak le, kiadták a holmijukat, köztük az eredeti irataikat is. Voltunk többen, akiket illegalitásban a hamis papírjainkkal fogtak le, ezeket most sem adták ki. Ezért akinek voltak iratai, az szétosztotta azok között, akiknek semmilyen sem volt. Így egy névvel négyen-öten is készültek a szökésre. Nekem Blahó István csepeli munkásfiatal névre szóló bérelszámolása jutott, ami nem volt éppen újkeletű, mivel májusban dátumozták, de azért a semminél többet ért. Kézigránátos csendőrök autóbuszokkal a pályaudvarra szállítottak minket. A vágányoknál összevissza hajtva tereltek be a marhavagonokba, így aztán nem jutott mindenhova szerszám, ahogyan elterveztük. A mi vagonunkba sem került. Más vagonban többeknek sikerült megszökniük. Fölfeszítették a vagon padlóját és kiugrottak.
– Hová vittek benneteket?
– Az ország összes börtöneiből a politikai foglyokat mind Komáromba szállították. A Csillag-erődbe. Ott transzportokat állítottak össze, és vitték ki a foglyokat a német megsemmisítő táborokba. Sok legyengült ember már ott, Komáromban elpusztult. Decemberben már nemcsak politikai foglyok voltak itt. Nazarénusokat, cigányokat, jehovistákat, zsidókat hajtottak ide. Úgy adódott, benézhettem az egyik hodálynyi nagy terembe. Szabályos négyszögben keményre fagyott hullák tornyosultak. Egyszer hajnalban borzalmas üvöltésre, jajveszékelésre ébredtünk. Társaim vállára kapaszkodva kitekintettem a magasban lévő ablakon: az udvarra beállt marhavagonokba többszáz cigányt zsúfoltak be nyilas karszalagos pártszolgálatosok és csendőrök. Puskatussal, bottal verték-hajtották őket a vagonba, asszonyokat gyermekükkel a mellükön, öregeket, nyomorékokat, mindenkit rúgtak, vágtak, hogy már moccanni sem lehetett, de még mindig újabbakat passzíroztak közéjük. Küldték a haláltáborokba a transzportot. Ez a borzalmas látvány ma is kitörölhetetlenül él bennem.
Az erőd parancsnokát a Margit körúti fegyházból helyezték ide, Csonka főfoglárt. Időnként egy-egy transzport összeállításánál fölsorakoztatta a foglyokat. Végigmustrálta őket, s néhány embert csak úgy, saját szórakozására, bevágott a transzportba. Egy-egy emberre rámutatott, s rákiáltott: „Zsidó, ki!” Egy ilyen alkalommal Blahó Pistára kiáltott: „Zsidó, ki!” Blahó kényszeredetten tiltakozott: „Nem vagyok zsidó.” Csonka nem tágított. Blahó végül is, szinte sírva megmutatta a hímvesszőjét. Csonka üvöltött. „Nem érdekel! – üvöltött Csonka. – Akkor is: zsidó! Ki!” És Blahó Pista, a csepeli munkásifi, akinek nevével én bujkáltam még néhány hónapig a szökésem után, ott pusztult el Auschwitzban.
A komáromi vasútállomást szétbombázták, a vasúti sínek fel voltak szaggatva. Bennünket, az utolsó transzportot már nem tudtak bevagonírozni. Nagyon le voltam gyengülve, elkapott a vérhas, elhatároztam, bármilyen áron is, de megszököm, nincs veszíteni valóm. Három-négy csoportot indítottak el csendőrök, nyilasok négyszögébe zárva. Indulásnál kihirdették, aki lemarad vagy kilép a sorból, azt a helyszínen agyonlövik. Áthaladva a hídon, a Duna mentén hajtottak nyugati irányba.
Az egyik faluban teherautók zárták el az utat. A sorok felbomlottak, felhúzódtunk a járdára, a falusi házak kerítése mellé. A csendőrök oldalunk mellől kiszorultak. És akkor egy alacsonyabb kerítésen hirtelen átdobtam magam, keresztülrohantam az udvaron, újabb kerítésen ugrottam át, megint és megint egy-egy kerítés, átkapaszkodtam és végül lerogytam a földre, elfogyott a levegőm, nem bírtam tovább!
Futó lépések közeledtek az udvaron. Nem érdekelt. Lesz, ami lesz! Ottmaradtam fekve, és a kerítés tetején megjelent egy nagy bőrönd, s nyomában Balázs Egon huppant le mellém…
Egymásra néztünk és hangot nem adva a szemünk beszélt… Megmenekültünk!… De még nem voltunk szabadok!
Ami ezután következett, ahogy visszajutottunk Pestre – az már egy másik történet. Kalandregényben sem lehetne izgalmasabbat kieszelni.
Prévost abbé, a Manon Lescaut szerzője, az 1739-ben Hágában megjelent Histoire des Révolutions de Hongrieval kapcsolatban a Le Pour et Contre hasábjain elmondja, hogy a kötet történeti bevezetését Brenner Domokos szepesi prépost, a Rákóczi-szabadságharc diplomatája és publicistája írta. A tragikus sorsot megélt prépost tovább foglalkoztatta az író fantáziáját és a Le Monde Morál című befejezetlen regényében őt főhősévé teszi. A történet csak részben szól róla, hiszen előzőleg az emberi sors változásait mutatja be más szereplők megjelenítésével.
A bevezető egyszerre akar „valamilyen haszonnal járni az erkölcsökre” s ugyanakkor „szórakoztató olvasmánnyá válni”. Az elbeszélő „ráébred arra, hogy mások szívének megítélésében előbb a sajátját kell megismernie” s ezt igyekszik elérni a „legnehezebb és legkényesebb megpróbáltatásokon” keresztül, „tapasztalásokból, amelyek egyszerre külföldiek és személyesek, olyan elveket alakít ki, amelyek meghatározzák viselkedését és élete egész hosszú során útmutatást adnak nézeteihez”.
E könyv V-VIII. részében mondja el, hogy egy „magyar nemes” költözött a már sok mindent kipróbált márki mellé. Rákóczi küldöttjéről van szó, akinek „nagy penziót” juttat Franciaország, és aki azért jött, hogy feljelentse B. (Brenner) abbét”. Az apát „rendes ember, de hűtlen követ” volt, „felületessége vagy tékozlásai a rodostói kis udvart megfosztották egy olyan összegtől, amely szükséges volt fenntartásához.” A feljelentő kénytelen volt a leveleket átadni a hatóságoknak, akik Brennert letartóztatták, s aki öngyilkos lett. Hamis feljelentés alapján őt is elfogták s a fejedelem közbenjárására most engedték szabadon.
Brenner történetét a márki mellett tevékenykedő orvos ismerteti, aki Rákóczi mellett is szolgált és aki sok forrásból tájékozódott az apátról. Brenner Cronstadtban (Brassóban) született, jó nevelésben részesült s tudása alapján neve ismert lett. Fiatal korát a „cabinet obscuritásában” töltötte. Rákóczi azonban magához hívta mint „homme de lettre”-t, akire manifesztumainak megírását bízta, például az 1704-es manifesztumát és sok másét, hisz a „háborút egyszerre vívták tollal és karddal”. A fejedelemnek tulajdonítja, hogy a kalocsai érsek titkára lett, és hogy követeként adhatta el a „császári minisztereknek az annyira sértő nyilatkozatokat”. Különböző akciókban vett részt a szatmári békéig, így a béketárgyalásokon. A „novellisták” idáig kísérték nyomon. Ezek után Franciaországban tűnt fel, amikor a fejedelem menedéket kapott XIV. Lajostól, „hálából és nemeslelkűségből és ehhez a nemes cselekedethez egész Európa csatlakozott”. Ekkor tudták meg, hogy az oratoriánusoktól jött, amint azt De La Tour „supérieur” elmesélte. Egy holland hajóval érkezett – „pénz és személyes ismeretek nélkül”. Jelentkezett, hogy filozófiai tézist készítsen, szelleme és tudása csodálatót váltottak ki, alakja és viselkedésének kedvessége sok barátot szerzett. Amikor a fejedelem Franciaországba jött, Brenner csatlakozott hozzá, amiről a „supérieur” bizonyos fenntartással beszélt.
Clagny-ban, ahol Rákóczi megszállt, „az elbeszélő orvos megismerte és tisztelte” az abbét. Innen Rákóczi a kamal- duliakhoz ment, „elég sok bizarrság és gyengeség között”. (Itt utal az Histoire des Révolutions de Hongrie-nak az „isteni igazsághoz” írt bevezetőjére, amelyet Prévost kritikájában kifogásolt. „A fejedelem ezek után vagy saját elhatározásából vagy azért, mert a régens kevésbé becsülte”, mint a „nagy uralkodó”, vagy azért, mert az „aktív karakter és katonai tehetség” erre ösztökélték, elment Törökországba. Érdekeit Bren- nerre bízta, akit a „következő évben” letartóztattak. Ekkor hívták rosszulléte miatt az orvost, akinek a követ – mint gyóntatójának – részletesen elmondja történetét, és aki ezt le is írta.
1706-ban résztvett Oedenburg (Sopron) ostrománál, ahol a kurucok „une véritable image des horreurs de la guerre”-t készítettek elő. Itt egy sebesült öregembert talál, aki felszólítja, hogy védje meg őt s a 11 éves „Mlle Tekelyt”, akit feleségével együtt elrejtett a csapatok dühétől. „Tekely” János leányáról van szó, (tegyük hozzá, hogy Thökölynek nem volt élő fiútestvére), aki katolikus lett, zenével és festészettel foglalkozott s titokban feleségül vette „Targowitz”-ből, Constantin Basarabe (tehát Constantin Brincoveanu) katolikussá lett leányát. Bécsbe költöztek, ahol elvonultan éltek. A karlócai béke után megpróbálta megszerezni bátyja jussát, de nem ért el célt. Felesége meghalt, maga továbbra is jogai mellett szállt síkra, de inkább „sötét filozófiából”, mint érdekből vagy ambícióból. A spanyol örökösödési háborúban, miután látta, hogy a kurucok bátyját nem hívják vissza, a császáriak között maradt és az első csatában meghalt. Inasának, Olasmirnek megparancsolta, hogy leányát vigyék Magyarországra és egy kolostorban helyezzék el. Így kerültek Oedenburgba, ahová betörtek Rákóczi hadai, akik a lányt és feleségét nem fedezték fel, de a pénzüket elvitték. Brenner intézkedik a katonák megfogásában „Forgatz” generálisnál, de eredménytelenül. A kurucok kénytelenek a császáriakkal szemben visszavonulni, az apát visszakíséri a lányt és a kísérőit a kolostorba, anyagilag is gondoskodik róluk. Az idős szolga egy támadás áldozata lesz s „Tekely” János papírjai a kolostorban maradnak.
Brenner elemzi azt az érzést, amely benne feltámadt a lány iránt: 34 éves korában arra a felfedezésre jut, hogy „az együttérzés, amelyet az érdem tart fenn s amelyet az ifjúság varázsa és a szépség ostorozott, kiléptettek saját korlátaim közül”. Felmerül benne, hogy szól a fejedelemnek a lányról, de miután kiderül, hogy „Emeric” – tehát Imre – Nicomédiában meghalt, s „Ragotsky” lett az örököse, erről lemondott. A háború folytatódik s ebben ő mint a fejedelem követe részt vett az angolokkal .és a hollandokkal folytatott tárgyalásokban. „Ragotsky” Husztra hívott össze gyűlést, ahol ő is részt vett, hogy „felkészítse a lelkeket javaslataira”. A fejedelem azonban közben Lengyelországba ment, amit az apát zokon vett, mert magára hagyta a magyarokat. Hamar kiderül, hogy a békét nem ő, hanem „Caroli” írta alá. Ezek után – érzelmei ellenére is – elfogadja a békét, hogy felkeresse védencét.
Elmegy az „oedenburgi” kolostorba, ahol felfedezi a nagyra nőtt Tekely kisasszonyt, aki „fizionomiájában minden varázsát egyesítette a nemességgel és a zord időkből egy kissé borús pillantást és ábrándos tünetet kapott, amelyek felismerhetők mindenütt a szerencsétleneknél.” Előhozták a papírokat, amelyek feltételezték, hogy ha Magyarország „szabad lesz”, „Ragotskyhoz” kell fordulni vagy „ha ez nem történik meg”, Bécsben kell elintézni a vagyon visszatérítését.
Brenner úgy dönt, hogy nagyapjához, a havaseívei „hospodárhoz” kell fordulni segítségért. „Ismerte őt, s tudta, hogy kész odaállni, ahova érdekei kívánják, de ezzel együtt kellemes a természete, öreg korában az élvezetek barátja, kincseiből, amelyekről azt mondták, hogy összegyűjtötte azokat, tisztes szolgálatokat teljesített, a jó ételek kedvelője, bár a görög szertartás híve, amely országának és gyermekkorának a vallása”. .Azt remélte, hogy megbocsát „Tekely” grófnak, aki elvette katolikussá lett lányát és Alexina (vagy Alexiovno) Tekely kisasszonynak, aki nem lehet hibás az elmúlt dolgokért. Ez utóbbi viszont elsírta magát, hogy a „szkizmatikus” családjába kerül, s ez ellen élénken tiltakozik. Prévost ezzel kapcsolatban megjegyzi, hogy ezekben az országokban, ahol „sok a szekta” a „katolikusok buzgalma nagyon erős”. A lány azzal vigasztalódik, hogy meg fogja nyerni a „hospodar”-t és embereit a katolikusságnak s ebben a kolostor főnöknője is egyetért vele. Mlle Tekelyt – mondja Brenner – képzelete gyors változásai jellemzik, amelyekben szerepet játszik „nevelésének különlegessége, ahol a világ tudása és a szívet formáló tanulságok nem nyújtották ugyanazt, mint a vallás elvei”.
A követ elmegy Targowitzba, ahol a „hospodar” már ismerte a gróf és leánya történetét, kifogásolta, hogy ez utóbbi áttért a katolikus vallásra, de kész volt a kislányt szívesen fogadni. Brenner kérte, hogy vallásában ne háborgassák, amit a „hospodar” megígért, „mert mint mondta, ellensége a kényszerítésnek”. Költségét megfizette és állást ajánlott fel neki, amire nem válaszolt, mert bár csak „első egyházi szolgálata van, annak törvényeit mindig megtartotta”.
A „hospodar” embereket adott Tekely kisasszony elhozatalára s ezek között volt egy görögkeleti pap is, aki őt át akarta téríteni. A lányt, „mint a törökök teszik”, külön vitték s Brenner nem tudott vele beszélgetni. Amikor megérkeztek Mochona-ba (feltehetőleg Magojoaia), Olasmir asszonynak a „hospodar” pénzt adott, de szolgálatáról nem szólt. A követet két érsek társaságában fogadta s felajánlotta áttérítését s kinevezését a bukaresti érsekségre vagy az első miniszterségre. A „hospodar” elmondta, hogy ragaszkodik vallásához s Tekely kisasszonyt azért küldte el a kolostorba, hogy ismertessék meg vele a „görög rítust”. Ha hű marad vallásához, akkor neki megfelelő férjet ad, de a „legnagyobb boldogság lenne számára”, ha „megváltozna”. Miután Brenner nem akart vallást változtatni, azt ajánlja fel, hogy legyen követe, úgy mint „Ragotskynál” volt, foglalkozzék először Tekely kisasszony vagyoni ügyeivel és intézze el a megfelelő férjhez juttatását.
Az ő utasítására Brenner elindul először Cronstadtba, hogy eladja javait s kicserélje azokat havasalföldiekkel. Közben találkozik az angol Jeffreysszel, akivel annak idején a magyar béketár: gyalásokon tárgyalt s aki éppen Konstantinápolyba ment, ahol kész volt őt szívesen fogadni. Útközben az apát találkozik egy katolikus remetével, akit már látott elmenetelében s az ő asztalán megtalálja Tekely kisasszony írását, aki kéri a szerzetest, hogy imádkozzék érte, miután „az oroszlánok közé esett”. A lány vérével írta a levelet s ez mély megdöbbenést kelt Brennerben. A remete a beszélgetés alapján felfedezi Tekely kisasszony létét és őt és Mme Olasmirt kimenekíti. Épp ekkor érkezik oda Brenner, visszafelé menet Targowitz felé. Ez az ötödik könyv története.
A következőkben megtudjuk, hogy ki az a remete, aki a vállalkozást végbevitte: Ketzernek hívják, Tekely seregében szolgált, majd azt a feladatot kapta, hogy testvérét, „Nadasti” grófnőt mentse ki a zsarnokok kezéből. A császáriak azonban meglepték csapatát a Kárpátokban, mindenki meghalt a csatában, ő maga egy idős remete segítségével remete lett. Amikor meghallotta Tekely kisasszony nevét, felvette régi ruháját s környékbeli barátaival kiszabadította őt és Olasmir asszonyt. Mielőtt a remetelakba megérkeztek volna, a kisasszony „a hely szellemétől” megérintve – Ketzer távollétében – a „szellemek sűrűsödéseként” rosszul lett. Mme Olasmir mellett keresett menedéket és „sorsa szerencsétlenségén” kesergett, Ketzer visszajött és elvezette a remetelakba, ahol Brenner már megnyugodva találja.
Az apát ezek után azon elmélkedik, hogy merre menjenek, elkerülve a „hospodar” haragját. Végül is Konstan- tinápolyba akar eljutni, ahol Tekelynek maradt valami vagyona. Ketzer azt ajánlja, hogy a Duna felé induljanak, onnan pedig Nicopoltól hajóval tovább. A hajót megrendelik, de Ketzer nem akar velük menni s kevés ellenszolgáltatás fejében visszatér remetének. Brenner, később tudja meg, meghalt „bűnbánat és az erények állandó gyakorlásában”.
A hajón Tekely kisasszony elmondja, hogy miként akarták rávenni vallása megváltoztatására s hogy jutott arra az ötletre, hogy vérével írja meg levelét és ezzel legalább a remete figyelmét felhívja. A „hospodar” kezdetben kedvezően fogadta, de tudomására hozta, hogy meg kell változtatnia vallását, mert így „kerülheti el a gyűlöletét és megbotránkozását”. Ezután vitték el a kolostorba, ahol szembeszállt a kísértésekkel, de arról lemondott, hogy ő téríti át a „görögöket” a katolikus hitre. Ketzer az erdőben a „kétségbeesés” állapotában találta, s helyzetét a „szokatlansággal” magyarázta, amiből Brenner „jellemének” alakulására figyelt fel.
A Dunán feltűnik egy osztrák kereskedő, akit csónakjából kifognak, s aki ezek után elmeséli kalandos élettörténetét, mely Brenner sorsához alig kapcsolódik. Egy török bárka felveszi s viszi Belgrád felé. Az előadott eseményekre való reagálás arra készteti a követet, hogy figyelje Tekely kisasszony érzelmeinek változását s különösen a „képzelet hatásait” jellemére. „Megbabonázott – írja –, hogy az élet első lépéseiben az emberi nyomorúságok és a szenvedélyek játékát figyeli meg egy természetes és változatos tájban.” Feladatának tartja, hogy a kisasszony megismerkedjék a való világgal és annak realitásaival s mindenekelőtt a valláshoz való viszonyával. A katolikus vallás iránti hitet igyekszik egyeztetni azokkal, akik mást követnek – a charité értelmében – s így jut el a türelmesség hirdetéséhez.
A Dunán Ismailba érkeznek s onnan Benderbe, ahol Jeffreys angol követtel és feleségével is találkoznak. Itt mondja el Brenner „röviden” XII. Károly és a Porta ellentéteinek történetét. A király ellenállt a szultán utasításának, de a török túlsúlyával szemben meg kellett adnia magát. O Konstantinápoly felé indult, a svéd tiszteket a janicsároktól Jeffreys és egy másik követ, Fabrice pénzzel kimentik. Ezzel ér véget a hatodik rész.
A hetedik rész már Konstantinápoly- ba visz, ahol Tekely vagyona után kutatnak. Itt értesül a gróf történetéről, mégpedig La Mottraye emlékirataiból, akit meg is említ, s aki elmondja, hogy szerencsétlenségét önmagának és Feriol francia követnek köszönheti, az rávette őt ugyanis, hogy Drinápolyban adjon át egy emlékiratot a szultánnak. Oda nem engedték be, száműzték Nicomédiába. Magyarország „leggazdagabb és legelőkelőbb ura” ott lakott haláláig, ő, aki „annyiszor terjesztette nevét egész Európában és annyiszor remegtette meg a bécsi udvart”. Felesége, Zrínyi Ilona, aki „egyszerre volt híres katonai bátorságával és határozottságával a szerencsétlenségek között”, elhatározta, hogy Jeruzsálembe megy s ehhez 4000 dukátot gyűjtött, amelyet a perai jezsuitákra bízott. A pénzt halála előtt Tekely visszahozatta, mondván, a fejedelemasszony az összeget a földi Jeruzsálem meglátogatására készítette, de az égihez erre már nincsen szüksége. Egyébként Tekely is gondolt áttérítésé- re, de kérését végül is visszavonta, s a lutheránus vallásban halt meg. Vagyonát a francia követre bízta, de Feriol nem ismerte ki magát, Des Alleurs, aki utána jött, a svéd üggyel volt elfoglalva. Mikor ő megérkezik, Brenner megjelenik nála s a megmaradt pénzt, a bútorokat és az ezüstöket megkapja, a gyémántokat azonban „Ragotskynak” tartják fenn.
Tekely kisasszony ekkor először Jeffreysszékkel, majd nagybátyja udvarmesterénél, Seleutzky-nél lakik, aki előadja Feriol történetét. Az úton e követ egy kígyót látott s arra kérte kedves emberét, Morignyt, hogy kerülje ki, ez azonban kijelentette, hogy nem látja az állatot. Feriol megütötte, majd álmatlanul töltötte éjszakáit, őrülete fokozódott, amint elküldték tőle azt a fiatal lányt, akit figali d’animának nevezett, s aki sokak szerint az ő lánya volt. Végül meg kellett kötözni s hazaküldeni Franciaországba.
Tekely kisasszonynak el kellett döntenie, hol telepszik meg, s a Jeffreysék Franciaországot ajánlották, amit ő el is fogadott s elkezdett franciául tanulni. Már az útra készültek, amikor egy újabb esemény következett be: a havasalföldi „hospodart”, feleségét, fiait, vejét és kincstárosát elfogták és a fővárosba vitték. Brenner megismer egy ún. vertabiet-et, egy olyan görögöt, akit a jezsuiták megtérítettek. Őt nyeri meg arra, hogy a „hospodart” áttérítsék. Az áttérés nem hoz sikert, a szultán megérkezik s a foglyokat kivégzik. Brenner mindent megtesz megmentésükért s Tekely kisasszony teljes szívével mellette áll. A követ meg akarja kímélni a kivégzés jelenetétől, de ő ragaszkodik ehhez, s így látja a második fiú megingását, akit a „hospodar” figyelmeztetett arra, hogy keresztényként haljon meg.
Tekely kisasszony, Mme Olasmir és Brenner egy holland hajóra szállnak azzal a tervvel, hogy Magyarországra indulnak. A hajó kapitánya, aki elutasítja a katolikus papok coelibátusát, rájön arra, hogy a követ szereti Alexinát; ez igyekszik a gyanút eloszlatni, hosszan elmélkedve egyházi státusán. A hajó megáll Nantes-nál, s Brennerék ott kiszállnak.
A nyolcadik rész elmondja, hogy Tekely kisasszony hosszan betegeskedik, de meggyógyul, s egy kellemes tanyára kerül tisztességes körülmények közé. Olvasmányai között szerepel Kazimir lengyel király fogadalmának megszüntetése a fejedelemség megszerzése érdekében. Ezt a lány Brennernek is elmondja, aki újabb lelkiismereti probléma elé kerül: szabad-e a szerelmet bevallani. Mme Olasmir meghal, de előbb még elmondja, milyen biztató lenne, ha Tekely kisasszony az egyszerű emberek életét élné a paraszti élet gondjai között. Ez az óhaj elragadja Alexina képzeletét és a tanya gazdáját megkéri, legyen apja, s úgy gondoskodjék róla, mint leányáról, Helénáról. Eltépi a múltjáról szóló okmányokat s az Ednor nevet veszi fel, „mint ahogy ezt sokan teszik a pásztornők közül Magyarországon.
Brenner, aki a városban él, meglátogatja ebben az idilli magányban, amely a romantika előképe, de emlékeztet a XVII. század pásztor-regényeire is. Egyrészt örül a képzelet játékának, másrészt Alexina jövőjét szeretné anyagilag biztosítani s ezért elhatározza, hogy elindul Magyarországra az eltépett okmányok megszerzésére és a vagyon elnyerésére. A Nantes-i „supérieur” megbízza őt azzal, hogy az oratoriánusok bécsi megtelepedéséről tárgyaljon az udvarral. Amikor Brenner kétségét fejezi ki az ottani bizalmatlanság miatt, közli De La Tour generális válaszát, aki szerint Bécsben szívesen gondolnak rá, alkalmas tehát a feladat teljesítésére. Ez örömmel tölti el. A megmaradt pénzt az oratoriánusok által javasolt kereskedőnek ajánlja, aki azt hasznosítani is tudja. Közben elmélkedik azon, hogy milyen álláspontot foglaljon, vonzza Alexina szépsége és kedvessége, de kitart régebbi elhatározása mellett s elbúcsúzik tőle – azzal, hogy három hónap múlva visszajön.
Ezzel a munka befejeződik, Prévost a történetet – mint a genfi kiadó jelezte – nem tudta folytatni. A Le Monde Morál első négy része 1760-ban, az ötödik és hatodik rész 1761-ben, az 1764-es – a hetedik és a nyolcadik résszel együtt – Genfben jelenik meg. Az 1785-ös és 1816-os kiadás „revideálja” a szöveget, kihagyásokkal és „hibás javításokkal”. (Erről a szövegkritikai kiadás tájékoztat.)
Az 1823-as kiadást La niéce de Tekeli. Román historique trouvé dans le Couvent d'O(edenburg) en Hongrie le lendemain de la bataille de Raab. Rédigé par l’abbé Prévost et publié par M. M. címmel G. C. Hubert könyvkereskedő adta ki négy kötetben. A „préface historique”-ban a szerkesztő (akinek kilétét nem tudjuk) elmondja, hogy a munka első részét 1761-ben jelentették meg. A szerkesztő részt vett a magyarországi hadjáratban, Sopronban olvasta, mert apja hajdanában Prévost abbé egyik kiadója volt, egyik testvére pedig az az orvos, akiről a regény szól. Az ottani könyvtár vezetőjétől megtudta, hogy a regény befejezetlen, de olyan írásokat kapott, amelyek „Tekeliről”, „Ragotski”-ról, Brennerről és Alexináról szóltak, s amelyek számára érdekeseknek tűntek.
A megjelent könyvben a hibákat kijavította, az elbeszélésben „rendet” teremtett, elhagyott „felesleges vagy idegen részleteket”, megjegyzéseket fűzött a kapott iratokhoz és M. orvos jegyzeteihez. Először XII. Károly történetéről szól La Mottraye 1727-ben Hágában megjelent Voyages-a alapján, majd Rákóczit mutatja be elsősorban a bécsújhelyi szökés leírásával, melyet az Histoire des Révolutions de Hongrie-ből merít. Itt főleg a fejedelemasszony szerepét emeli ki, akit férje letartóztatása után inkább „szerencsétlennek, mint bűnös asszonynak tartottak”. Szépsége, előkelősége s az örömök iránti érzéke feltűnést keltett a korabeli fanyar bécsi környezetben. Elküldte portréját Lehmann kapitánynak, aki Bécsújhelyen kedvelte az örömöket és „egy kis szerájt rendezett be”. Ettől annyira meghatódott, hogy hajlandó volt beengedni őt férjéhez. A fejedelemasszony a császárnétól kérte, hogy elmehessen Mariendallba (Marienthal), ahol őt a kapitány testvére várta, aki elvitte Bécsújhelyre. Itt parasztruhába öltözött s bejutott férjéhez. Együttesen megnyerték Leh- mannt, hogy segítse Rákóczi szökését. Rákócziné visszament Bécsbe, ahol intézkedett a szökés megtervezéséről. A fivér alkalmas katonai öltözetet szerzett és azt bevitte a várba. A kapitány elküldte az őrt gyertyát gyújtani, a fejedelem pedig Lehmann szobájába ment, s onnan átöltözve megszökött. A kapitány nem követte, letartóztatták és halálra ítélték. A testvérnek Rákócziné segítségével sikerült elmenekülnie.
Rákóczi fellépett a császár ellen, elfoglalta Kattot (Káliót) és nyolc éven keresztül folytatta a harcot. „1713-ban (!) Magyarország békét kötött a császárral, a fejedelem Franciaországba, majd Törökországba ment, ahol azóta tartózkodott és ahol szerették, akik ismerték és becsülték nagy jó tulajdonságaiért. 1725 (!) április 8-án halt meg, közel 56 éves korában.”
Ezután szól „Tekeliről” (tehát a korban használt nevet i-vel írja), aki apja segítségével kiszökött az ostromlott várból, onnan Lengyelországba, majd Erdélybe ment, ahol „Abafi” első minisztere lett. A felkelők élére állt és a Comes Tekeli qui pro Deo et patria pugna jelszót választotta, ami nem mindig felelt meg a valóságnak. Kutyákat idomított, akik az embereket „megölték” s más alkalmakkor is a „kegyetlenség bizonyítékait” nyújtotta. (Itt tévedésből betettek egy szöveget, amely XII. Károly katonai vezetőinek kiváltásáról szólt.) Nem tudjuk, mit mond a soproni országgyűlésről és a törökkel való kapcsolatokról. 1683-ban Musztafa mellé állt, aki elvonult Bécs alól. Thökölyt akarta bűnbaknak megtenni, de ő Drinápoly- ba ment, ahol tisztázta magát. 1690-ben a Porta Erdély fejedelmévé teszi, de ott nem tud megmaradni. 1705-ben halt meg, mégpedig „római katolikusként”. „Tekeli grófban több volt a bátorság, mint viselkedésében (conduite); az utóbbi időkben azonban enyhébb erkölcsöket és nyugodtabb elmét mutatott.” (Ebben az esetben a Leclerc-élet- rajz és La Mottraye az útmutató.)
Brennerről azt mondja el, amit Prévost abbétól tud. Hogy Brassóban született, mint művelt ember lépett Rákóczi szolgálatába, maga írta az 1704-es kiáltványt, ő mutatta be a magyar követeléseket a bécsi udvarnak. Sorsát 1711-ig lehet követni, a többit a regény mondja el.
A regény negyedik kötetében megjelenésekor egy új szerkesztő szól „Conclusion”-jában a későbbi történetről, miután a Condé és Conti harcegekről szóló régebbi már három éve halott. Felhívja a figyelmet Prévost „élénk és természetes elokvenciájának tüzére, amellyel magához kapcsolja az érzékeny lelket. Egyetlen regényhős nem hasonlítható Tekeli unokahúgához. Ez a valóban keleti észjárás (tour d’esprit), ez az égető és különleges képzelet, ez a gyengéd, egzaltált, erényes szív meggyőz és elvarázsol.”
A folytatás pedig: amikor „Ragotski” Franciaországba jön, ahol szívesen fogadják, Brenner szolgálatába áll. Előbb Nantes-ban az oratoriánusoknál tanul s filozófiából értekezik és ott sok őszinte hívet szerzett magának, többek között, La Tour „supérieur”-t. A fejedelem mellett lévén „minden francia, aki a kis udvarhoz tartozott érdeme szerint becsülte”. Rákóczi orvosa, aki őt Clagny-ban gyógyította, különös rokonszenvet érzett iránta. Közben a követ Bécsbe levelet küldött az általa kimentett osztrák kereskedőnek, de tőle Alexina papírjairól semmi hírt nem kapott. Alexinát arra biztatja, hogy jöjjön Párizsba, aki nehezen vált meg a kedves vidéktől, de végül is ideérkezik és egy kolostorban helyezik el, ahol Brenner és az orvos sűrűn látogatják. A fejedelemnek iratok híján a lányt bemutatni nem tudta, s erre nem is kerülhetett sor, mert Rákóczi – Prévost szavait idézve – elhatározta, hogy elmegy Törökországba. Brennerre bízza nemcsak „rente”-ját és „pension”-ját, hanem lengyelországi birtokának „adminisztrációját” is. A követ Bécsbe megy, hogy Alexina iratait megszerezze. Kezdetben szívesen fogadják, de eszükbe jut, hogy „tollával és zsenijével a magyar szabadságot szolgálta”, s letartóztatják. Pozsonyba hurcolják, ahonnan Thököly egykori hívei kiszabadítják s újból Franciaországba jön. Itt ismét felkeresi szerelmét, Alexinát és orvos barátját.
Rákóczi, aki sokáig nem hallott róla, az Orléansi herceghez fordul, hogy tartóztassák le. A Bastille-ba zárják, ahol az orvos meglátogatja – a parancsnok kívánságára. Neki beszéli el élettörténetét. Brenner a bécsi udvarnak tulajdonítja letartóztatását, ám az orvos felvilágosítja, hogy miről is van szó. Elhatározza, hogy eljár érdekében és az Orléansi hercegtől engedélyt kap kijövetelére. A Bastille-ban azonban Brennert halva találja. Alexina is beteg s a szörnyű hír hallatára már rajta sem lehet segíteni. Az orvos engedélyt kap, hogy a két embert – deux étres dignes d’un meilleur sort – együvé temessék és sírkövet (moment) állít nekik. Mint láttuk, az 1823-as kiadás a romantika szellemében mutatja be Brenner és Alexina történetét – a tragikus befejezéssel.
A Le monde moral első négy könyve Jean Sgard szerint Prévost műve, a hatodiktól kezdve gondok merülnek fel a szerzőség körül. A kiadók szerint az ötödik rész még tőle származik, de „a munka mégis befejezetlen maradt”, a többi rész „értékes darabokból” áll. Ilyen „kis darabok” a hatodik részben La Mottraye-tól származnak, Thököly- ről, XII. Károlyról, Fenolról, az osztrák kereskedő története a Jeunesse du Commandeur-ből és a Mémoires de Malte-ból. Sgard megállapítja: „addig, amíg nem találják meg a saint-firmini (itt élte Prévost utolsó éveit, K. B.), a lepecsételést feloldó okmányt, a Le monde moral három utolsó könyvét nagyon is gyanúsnak kell tekinteni.”
A munkának két bevezetője van. Az első részben a szerző a szív vizsgálatával, a másodikban Brenner tragikus sorsával foglalkozik. Ezt talán Jean Baptiste Dubois beszéli el, aki 1740 körül Havasalföldre, Constantin Mavrocordathoz akart orvosnak szegődni. Lehet – mondja Sgard –, hogy Brenner története újabb regény témája lehetett volna, de erre nincs bizonyíték.
A szatmári béke (1711) után van négy esztendő, amikor nem tudják, hogy mi történt vele. Ezt az űrt tölti ki a „furcsa szerelmi kapcsolat”, amely őt mint Sgard írja – egy corneille-i hősnőhöz, „szellemi lányához”, Alexina Te- kelyhez kapcsolja. A követ az „emberi nyomorúság példája”, miután nem tud választani értelme és becsülete között. Ehhez járul az aposztázia – az áttérítés kérdése, amely a Tekely-lányt és a követet is megkísérti, bár mindketten megmaradnak hitük mellett. Sgard megemlíti a holland kapitány elítélését „a római egyház embereinek coelibátu- sáról”, Kazimir lengyel király fogadalma feloldásának elmondását vagy a hős összevetését egy „olyan szarvassal, aki futásával akar menekülni”, ezek olyan megjegyzések, melyek az „elbeszélés rossz érzését fejezik ki”. A regényíró személyei közül Brenner az, aki a legtitkosabb, a legszerencsétlenebb, sorsa által leginkább sújtott.” Az apát és Tekely kisasszony „bűnösök”, az egyik nem meri szerelmét bevallani, a másik olyan képzelet rabja, amely a „délectation”-nak nevezett „veszélyes körbe” tartozik. Ebben (a Le monde moral-ban) a be nem fejezett és töredékes freskóban – írja Sgard –, ahol egy Rembrandt által képviselt látomások egy Watteau ábrándozásaival váltakoznak, ő maga (Prévost abbé) utoljára teljes mértékben jelen van a bizonytalanságban”.
Ez a magyarázat Prévost munkásságának egészébe a „fény és az árnyék” jegyében helyezi el Brenner történetét. Az emberi szív történetét értelmezi, de úgy, hogy eljut a boldogtalansághoz, amely minden munkájának „alapanyaga”, s amely szembenáll a rövid ideig tartó boldog szerelemmel. „A regényt mint moralista és mint filozófus vizsgálja, amikor a Mémoires et aventures elején megkérdezi, hogy »mi az ember?«, de az egyetlen kérdés, amire művei során választ adott, ez volt: »Mi voltam én?« Ez a kérdés, amelyet minden hőse feltesz; ez uralja az egész munkát; ez határozza meg regényírói hivatását”.
A magyar irodalomtörténet Prévost Le monde moralját, mint amelynek tárgya Magyarország, ismerte meg. 1931-ben Hankiss János foglalkozott vele egy Prévost-ról szóló összefoglaló cikkében. A szerző arra hívja fel a figyelmet, hogy a regényben az orvos és Brenner beszél, de az orvos az, aki leírja a történetet, s ezzel természetesen az író, Prévost nézeteit és érzelmeit fejezi ki. Külön kiemeli a követ érdeklődését a pénz iránt, s ezzel kapcsolatban utal a Rákóczi részére biztosított részvények sorsára és halálára.
Fő feladatának azt tartja, hogy bemutassa Prévost forrásait s ennek kapcsán La Mottraye-t idézi, akitől az abbé részleteket vesz át Thököly sorsáról, XII. Károlyról, Constantin Brincovenauról. A neveket Prévost részben tőle, részben Leclerc Thököly-életrajzából veszi át. A Ketzer nevet a Keczerből következteti, Kadatsynál nem veszi észre, hogy sajtóhiba Nadasti helyett, Selutzyt Szöllősi udvarmesterrel azonosítja. Ironikusan szól az Ednor névről, amelyről mint láttuk, Prévost azt állítja, hogy Magyarországon sokan viselik. Magát a mesét részletesen írja le, de nem foglalkozik a hősök általános sorsával – Prévost műve egészében.
Utal a későbbi kiadásokra és mindenekelőtt Kont Ignác Bibliographie frangaise de la Hongrie-jára, amely az 1823- as kiadást idézi, de a régebbi kiadásokat nem ismeri. A Le Pour et Contre alapján szól Prévost érdeklődéséről az Histoire des Révolutions de Hongrie és Brenner személye iránt. Megjegyzi, hogy az író érdeklődése Magyarország iránt megfelelt annak a Magyarország- képnek, amely a XVIII. század elején még érdekelte a francia közvéleményt.
A Le monde moral mint a romantikát megelőző történelmi regény – az anekdotázó részletekkel együtt – megőrizte a Bastille-ban öngyilkosságot elkövetett Brenner apát emlékét, a szerelem és a becsület konfliktusát mutatva be ellentmondásaival. A Thököly- és a Rákóczi- felkelés történetében Prévost a Histoire des Révolutions de Hongrie szemléletét, a mellettük való kiállást tükrözi, s ez számunkra külön is érdeme. Mint Brenner utóélete is példázza, Boldényi Jánosnak igaza van, amikor 1848-ban a La Hongrie című hetilapban ezt írta: „Nem paradoxon azt állítani, hogy Magyarországot sokkal jobban ismerte a XVIII. századi francia társadalom”.
* A szerző Egy kuruc diplomata (Brenner Domonkos élete és munkássága) című tanulmányát lapunk 1993/12. számában közöltük. [vissza]
„Az NDK-ért éltem… s életem végén bizonyos vagyok benne, hogy az NDK nem hiába alakult meg. Jele volt annak, hogy a szocializmus lehetséges, és jobb lehet, mint a kapitalizmus. ”
Erich Honecker 1992. december 3-án
A közelmúltban elhunyt német politikusra emlékezik Sarah Wagenknecht írása: Búcsú Honeckertöl, amely a konkrét című folyóirat tavaly júliusi számában jelent meg. Wagenknecht neve nem először szerepel az Ezredvég-ben. A lap 1993. augusztusi száma ismertette a fiatal – akkor 22 éves – német szerzőnő írását, a Marxizmus és opportunizmust, Ulbricht politikájának lényegileg marxista, illetve a brezsnyevi „enyhülés” és a gorbacsovi „új gondolkodás” kapituláns jellegéről. A Honeckerről írt megemlékezés ennek a korábbi cikknek a gondolataihoz kapcsolódik.
Amikor a jelenkori német restauráció a kommunista és antifasiszta Honeckert börtönbe vetette és fogva tartotta a számára ifjúsága éveiből ismerős moabiti börtönben, majd a legcsúfosabb lelepleződéstől tartva, elbocsátotta a chilei száműzetésbe, jobban megértette a világban uralkodó összefüggéseket, mint azok a baloldaliak, akik fesztelenül mind a mai napig arról fecsegnek, hogy a „bürokratikus államszocializmus” meggátolta a „szocialista eszme” megvalósítását, az NDK felszámolása ennélfogva „emancipatorikus” és „haladó” eredményként méltatandó – írja Wagenknecht. – De bizonyos szereplők önigazolási szükségleteitől eltekintve, milyen alap van erre a hazugságra? A Német Demokratikus Köztársaság a legbékeszeretőbb és legemberségesebb közösség volt, amelyet a németek egész addigi történelmük során létrehoztak, és a nyugati övezetekben újonnan kialakult imperializmust negyven éven át megakadályozta abban, hogy határain belül és a világban megtegye mindazt, amire kedve támadt. (És hogy mire is támadt kedve, arról azok, akik régebben ezt nem tudták, a legutóbbi négy évben tudomást szerezhettek.) Az NDK teljességgel rászolgált a tajtékzó gyűlöletre, amelyet vele szemben a német nagytőke az első pillanattól kezdve tanúsított, s ez mind az NDK-nak, mind képviselőinek becsületére válik.
Erich Honecker – folytatja a szerző – a német kommunistáknak ahhoz a csoportjához tartozott, amely Walter Ulbrichttal az élen, a Nyugat állandó ellenségeskedése közepette és a Kelet viszontszeretete nélkül, a szó legszorosabb értelmében a semmiből építette fel az új német államot. 1961 augusztusában ő irányította a határ megerősítését, amely véget vetett az ellenséges szomszédok terhes beavatkozásának. Ez a védekező lépés régóta esedékes volt; nélküle Ulbricht reformprogramja keresztülvihetetlen lett volna, és sohasem kerül sor arra az egyedülálló fellendülésre, amelyet az NDK-szocializmus a hatvanas években megélt. A hatvanas évek NDK-modellje egyfajta egyensúlypolitikán, az erők kiegyenlítésén nyugodott, és ezért előfeltétele volt a társadalmi stabilitásnak. Ulbricht megszilárdította a gazdasági elit befolyását, gazdasági téren korlátozta és a politikai-ideológiai vezető szerepre koncentrálta az apparátus illetékességét, működni engedte a magán- és félmagán kis- és középüzemek széles szektorát; az államnak az volt a dolga, hogy közvetítsen, és ezeket a különféle, sokszorosan egymás ellen ható érdekeket a szocializmust szolgáló egyensúlyba hozza. Ez a bonyolult struktúra biztosította, hogy a társadalmi javakat messzemenően a teljesítmények szerint osszák el, és gondoskodott a lehető legnagyobb termelékenységről.
Erich Honecker az egész évtized folyamán segített az ulbrichti társadalmi modell megvalósításában, de a modell alapeszméi mégis nyilvánvalóan idegenek maradtak számára – mondja Wagenknecht. – A hatvanas évek végén támogatni kezdte az Ulbricht személye és politikai vonala elleni szovjet tevékenységet. 1971 – Erich Honecker politikai hivatala átvételének éve –, a végét jelzi mind a rugalmas belső egyensúly politikának, mind az Ulbricht-féle offenzív Nyugat-politikának. A teljesítmény szerinti elosztást az új első titkár bőséges szociális juttatásokkal váltotta fel, amelyek a társadalom minden tagját – akár lusta, akár szorgalmas, akár tehetséges, akár nem – megillették. Ez minden bizonnyal humánus elgondolás volt, de káros gazdasági következményekkel járt. A bőséges szociális juttatások fedezésére drasztikusan csökkenteni kellett a felhalmozás arányát, és vállalni a növekvő nyugati eladósodást. Ulbricht politikájának központi törekvése volt az NDK „zavarmentesítése”, kiváltképp Nyugat-Németország vonatkozásában; az utód viszont ellentétes irányú fejlődést indított el. A berlini falon új meg új repedések nyíltak, és egyre nagyobb mértékben szivárgott át rajtuk mind a nyugati tőke, mind a nyugati gondolkodásmód.
Bíráló megjegyzéseihez Wagenknecht nyomban hozzáteszi, hogy nem ítélnénk meg igazságosan Erich Honecker politikáját, ha kioldanánk a kor nemzetközi összefüggésrendszeréből, amely egyedül teszi ezt a politikát érthetővé. A Nixon-adminisztrációtól felbátorítva, az akkori Brandt-Scheel kormány, az európai status quo és a német kettős államiság tiszteletben tartása fejében, különböző bel- és külpolitikai változtatásokat kívánt az NDK-tól (nevezetesen: lépéseket a „dezideologizálás” irányában és nyitást Nyugatra); erről pedig a szovjet vezetéssel tárgyalt először, nem az NDK-val. A vita Ulbricht és Brezsnyev között lényegében a körül forgott, hogy elfogadhatja-e részlegesen a szocializmus a „változás a közeledésért” elvét társadalmi alapjainak hosszú távú veszélyeztetése nélkül. Brezsnyev igennel válaszolt erre, Ulbricht nemmel.
Walter Ulbrichtnak azért kellett távoznia, mert a tőle követelt politikai engedményeket nem volt hajlandó megtenni – állapítja meg a szerző. – Erich Honecker megtette. Tiszteletben tartotta a nyugat-berlini egyezményt, jóllehet az az NDK-ra nézve hátrányos rendszabályokat tartalmazott; elfogadta a Scheel-doktrinát, és tárgyalt Bonn-nal; elutazott Helsinkibe, és eltűrte az NDK biztonságával ellentétes határozatokat. Kétségkívül őszintén hitte, hogy csakis az egzisztenciális engedményeknek ez a politikája biztosíthatja a békét, a szocialista hatalom pedig elég erős ezeknek az engedményeknek az elviseléséhez. Erich Honecker helyeselte és támogatta a szovjet kurzust – egészen addig, amíg a szovjet vezetés be nem vonta kompromisszumos megfontolásaiba az NDK feladását. Honecker ettől kezdve ugyanolyan eltökélten szegült szembe a szovjet politikával, mint amilyen hűséggel addig viseltetett iránta.
Újra meg újra találkozunk olyanokkal, akik azt állítják, hogy Erich Honecker nem értette meg az új gondolkodást – fűzi tovább fejtegetéseit Wagenknecht. – Valóban sokakra érvényes a szemrehányás, hogy a – Gorbacsov-vonalat félreértették és félremagyarázták; de nem érvényes Erich Honeckerre. Ő azokhoz az igen kevesekhez tartozott, akik rögtön átlátták: ha egy politika „is”-t prédikál ott, ahol a társadalmi lét „vagy-vagy”-ot diktál, akkor ennek a politikának úgy kell végződnie, ahogy öt év múlva csakugyan végezte – önfeladással, feltétel nélküli kapitulációval. Honeckert maradandó tiszteletünk illeti meg azért, hogy a Gorbacsov-vonalat átlátta és megtagadta. A történelem igazat adott neki. De Ulbrichttal ellentétben, akinek a Brezsnyev-politikát elutasító magatartása egy politikai ellen-koncepcióra támaszkodott, Honecker ellenállása kimerült a nem kimondásában. A „nem” okán övé a megbecsülésünk; a „nem”-re való korlátozódás az, amit szemére kell vetnünk. A dacos „nélkülem”, bármennyire indokolt legyen is, nem alkalmas a politika pótlékául. És csakis a politikai ellentámadás tette volna lehetővé az utolsó éveiben egyre inkább elszigetelődő politikus számára, hogy szövetségesekre és támogatókra találjon.
Persze, annak idején Ulbricht is elvesztette a harcot. Elvesztette, noha összehasonlíthatatlanul kedvezőbb társadalmi bázison tevékenykedett, mint amilyen az NDK-t a nyolcvanas évek közepén jellemezte, s olyan politikai formátummal és ügyességgel rendelkezett, amilyenre utódja – bár nem volt tehetségtelen államférfi – sohasem tudott szert tenni. A szovjet szándékok ellenében az NDK-t nem lehetett megmenteni, de lehetséges és kötelező lett volna a kapitalizmust támogató erők győzelmét megnehezíteni. Erich Honecker mulasztása nem az volt, hogy nem küzdött a köpönyegét kifordító moszkvai vezetés ellen, hanem az, hogy nem harcolt eléggé. De még az NDK leggyámoltalanabb védelmezője is magasan fölötte áll mindazoknak, akik közvetve vagy közvetlenül hozzájárultak a feladásához – zárja gondolatait a szerző.
* Sarah Wagenknecht: Hoenecker – Ein Nachruf. Konkret, 1994. július. [vissza]
Azt mondják, Magyarországon 1990 óta demokrácia van, meg jogállam. Biztosan igazuk is van, de – félévtized múltán – ideje eltöprengenünk azon, hogy akkor pontosabban mi is van, és mire megyünk azzal, hogy ez van? A legbizonyosabbal kezdve: állam, az van. S ez fontos, hiszen az önálló államiság lényeges eleme nemzeti létünknek, még akkor is, ha az állam – Lenin csúnya és goromba, de egyedül lényegremutató kifejezésével – erőszakszervezet. Feladata a hatalma alatt élők társadalmi rendjének (ami lehet rossz is) biztosítása minden belső rendbontással és külső hatalommal (ami lehet felszabadító is) szemben.
E fő tevékenységét lehet leplezni olyasféle kifejezések kiókumlálásával, amilyen a „jóléti állam”, aminthogy tény, hogy az állam – minden állam, akár demokratikus, akár diktatórikus rendszerű – nemcsak erőszakot tesz értünk és rajtunk, hanem pénzt is ver, bélyegeket bocsát ki, utakat épít, kitüntetéseket osztogat, biztosítja (így-úgy vagy sehogy) létminimumunkat, nyugellátásunkat és betegsegélyezésünket stb. Ezek azonban olyasféle járulékos tényezői a főtevékenységének, ahogyan egy utasszállító repülőgép szolgáltatásai is kiterjednek arra, hogy enni-inni kapunk és kielégíthetjük más szükségleteinket, anélkül, hogy ettől e gép megszűnnék közlekedési eszköz lenni, s szárnyas vendéglőnek vagy nyilvános vécének nevezhető lenne.
Az államhatalom a közfelfogásba belesulykolt hiedelem szerint kétféle lehet, vagy demokratikus vagy diktatórikus. Az 1980-as évek budapesti értelmiségi ellenzékének fölényes vigyorral hangoztatott jelszavával: „Demokrácia vagy van, vagy nincs, ahogyan a hús is vagy büdös, vagy nem büdös.” E vigyor már a hús vonatkozásában is butaságot takart; az átmenet skálája a szagok és a szabadságjogok terén egyaránt igen széles. A vadhúst állni hagyjuk, míg „bukéja” nem lesz, és Svájcot demokratikus államnak tekintették addig is, míg – 1971-ig – a nőket kizárta választópolgárai köréből.
Az ugyancsak belénk nevelt képzetek szerint a diktatúra egyetlen személy vagy csoport korlátlan uralma az állam fölött, s így rossz, a demokrácia viszont jó, mert az a nép uralma. Lincoln elnök szállóigeszerűen idézett meghatározásával: „the government of the people, by the people, for the people” (szó szerinti fordításban: „a nép kormányzása [hatalma] a nép által, a népért”). A bökkenő itt az, hogy így felfogott diktatúra és demokrácia soha, sehol egyetlen pillanatig nem volt és aligha is létezhetne.
Egyrészt ugyanis minden diktátor és hatalmi csoport uralmát (ha nem is eléggé, de igen messzemenően) korlátozza a társadalmi közeg tűréshatára, hiszen lehetetlen az állam valamennyi polgára mellé egy-egy rendőrt állítani. (De ha ez lehetséges lenne, akkor a rendőrök révén a polgárok fele azonosulna a diktátor célkitűzéseivel, ami igazán nem rossz arány demokratikus szempontból nézve.) Másrészt a nép uralma – finoman szólva – abszurd önellentmondás (gorombábban fogalmazva népbutító álnokság): ha ugyanis „a” nép, az egész nép uralkodik, akkor nincsen kin uralkodni, vagy legfeljebb más népeken lehet, de akkor a demokrácia nem jó dolog.
A józanabb politológusok ezért úgy határozzák meg a demokráciát, hogy az a kormányzati hatalom ellenőrzése a polgárok többsége által, s egy effajta meghatározás már értelmesebbnek látszik. Tudnunk kell azonban, hogy nem mindegy, miféle biztosítékai vannak e többségi ellenőrzésnek. A legszabadabb és legtitkosabb választások sem nyújtanak kellő garanciát, ha a hatalomba ültetetteket a választási ciklus végéig nem lehet lerázni a nyakunkból.
Lenin azt állította, hogy demokrácia csak akkor van, „ha elismerik és alkalmazzák a választóknak azt a jogát, hogy visszahívhatják választottjaikat”. 1990-ig is azt mondták nekünk, hogy demokrácia van, s e jogunkat elismerték, de az csak olyan demokrácia volt, hogy e jogot gyakorlatilag nem lehetett alkalmazni; azóta pedig olyan demokrácia van, amelyik nem ismeri el e jogunkat.
Másutt, a mi mostani demokratikus hatalmunk képviselői által is demokratikusnak nevezett országok egy részében van ilyen jog. Már ebből is kitűnhet, hogy a demokráciák többfélék lehetnek, s az iskolában is tanultunk „rabszolgatartó demokráciáról” meg más ilyesmikről. Akik tehát ma azt mondják nekünk – sokan, sokfelé mondják –, hogy a demokrácia szó mellé nem lehet jelzőt tenni, mert a demokrácia az csak demokrácia, azok nemcsak meg akarnak téveszteni bennünket, hanem olyan hülyéknek is néznek, akik az érettségi után még a tételek címeit is elfelejtik.
Elismerve, hogy nálunk demokrácia van, meg kellene hát vizsgálni közelebbről, miféle.
Hogy jogállam vagyunk, ez azt jelenti, hogy jogrendszerünk minden magyar állampolgárt egyaránt megóv attól, hogy személyes, alkotmányban lefektetett szabadságjogait az államhatalom csorbítsa. Fontos dolog ez is, de hogy jó-e, és mennyire jó, attól függ, miféle jogokat biztosít a polgár számára az alkotmány. Mert ha keveset, akkor ez az államnak becézett erőszakszervezet a jogállamiság teljes önérzetével gázolhat át rajtunk.
El kellene hát olvasni az alkotmányt is. És elgondolkodni azon, miért halljuk unos-untalan, hogy itt, ott, amott, mindenütt „joghézag” van. Lehetnek joghézagok egy jogállamban? S mennyi és mekkora? Meddig?
Persze, kinek van ideje elolvasni azt az alkotmányt, s azon töprengeni, mi az, hogy demokrácia, jogállam. Infláció van és egyre szűkülnek a kereseti lehetőségeink; hogyan tudhatnánk ilyesmivel foglalatoskodni, miközben egyre többet kell. dolgoznunk és futkosnunk a munkaalkalmak után?
Ez van.
Szeretem azokat a címeket, amelyek előre utalnak az általuk megnevezett könyv tartalmára, jellegére. Érdeklődve vettem hát kezembe a kétrészes címmel ellátott kötetet. Számomra a Megcsendülő fehér egyértelmű színesztéziás kép, főként a századforduló tájékán élt impresszionisták, dekadentisták, olykor a szimbolisták kedvelt költői eszköze. A cím másik fele, a nyílt Krúdy-utalás a nagy írón és művein kívül valamiféle századfordulós, századelős, szecessziós hangulatot ígér – már a kalendárium szó is kissé ódon, patinás zengésű mai nyelvünkben. Ezért tehát a kötettől valamiféle fin de siécle-hangulatot, impresszionista képeket vártam. A cím nem csapott be. A kötet látszólag két világra bontható: egy képekből összeálló, valamiféle álom és ébrenlét határán mozgó világra, amely éppen a képek sokfélesége miatt nem homogén; mozaikszerű vagy még inkább kaleidoszkópszérű. A másik világ a hangulat világa, amely keserűségével, fojtottságával, időnként erősebb hangütéssel, robbanó indulataival egy állandósult, rossz kedélyállapotra, közérzetre vall.
Nézzük, mennyiben különül el ez a két világ, avagy mennyi kapcsolat van köztük?
Labancz képekben beszélő költő. Nem gondolatsorokat közöl, hanem képekbe foglalja érzéseit, észleleteit, pillanatnyi állapotát; a világ egésze képekben tárul fel előtte. A képszerű fogalmazásmód a költői kifejezés egyik legfontosabb eszköze, egy jól megválasztott kép terjengős körülírásokat, sőt olykor egész verseket is helyettesíthet. Labancz képeinek legfőbb jellegzetessége, hogy megszemélyesítések, bennük és általuk az élő és élettelen világ között teremt állandó kapcsolatot, jelzi egymásra utaltságukat, együvé tartozásukat. „Mielőtt kipottyan, tüskéből kacsint rám a gesztenye” – mondja, és azonnal látjuk a szúrós burkából kikandikáló, gyönyörű termést, amely a megszemélyesítő „kacsint” ige révén a költő – és ezzel együtt az olvasó – cinkosává, barátjává válik. „Fölveszi posta-kék gallérját az alkony” – a kép többszörös megszemélyesítést tartalmaz: az öltözködő alkony a mondatot uraló megszemélyesítés, de a „posta-kék” jelző – egyedi szóképzés – még egy másik megszemélyesítő képet is felidéz bennünk: a munkában elfáradt, az alkonyi hűvösben magára fázósan köpenyt terítő postás ruhájának színe a kék, így magunk előtt látjuk pusztán a jelző segítségével a másik képet is.
Nemcsak az alkony, de hajnal is szép képre ihlette – szintén egy megszemélyesítéssel: „Benyúl, végig tapogat lombok közt éles fényével a hajnal.” E kép hangulata nem tartozik a kellemes szférájába: egy motozó, nyomozó, gyanakvó cselekvést tulajdonít a szokványosán kedvesnek, szépnek ábrázolt hajnalnak, pusztán az igék megválasztásával (benyúl, tapogat). Nem véletlen a képnek a negatív hangulat felé tolása: a versben később III/III-as ügynökök is szerepelnek.
Van másik ilyen fenyegetővé tett hasonlat-képe is: nála a csírázó hagymafej „agyarasodik”: az ártatlan növény veszedelmes állattá válik – az összehasonlítás alapja a nyelv önkéntelenül megszemélyesítő fogalmazása, miszerint a hagyma gumóját fejnek nevezi. Nemcsak metaforaszerűen összevont hasonlatai vannak, hanem mondatokban kifejtett megszemélyesítései is, közülük az egyik legszellemesebb: „A szél nyalókának nézte a havas sarki kresztáblát” – az ötletet a behavazott, fagyos tábla és a pálcikás fagylalt összekapcsolása szülhette. Alaki hasonlóságon alapul a következő találó, mulatságos kép: „a Balaton Európa széttaposott lúdtalpbetétje”. A halak mozgásának nyoma a vízen egy emberi cselekvést beemelő megszemélyesítéssel gyönyörű képpé válik: „Víz, víz, írnak rád a halak.”
Ám nem minden képe ilyen egyszerűen áttekinthető, közülük igen sok összetettsége miatt nehezebb gondolati műveletre kényszeríti az olvasót. „Hűvösödik, megrázza magát a hegy, néma alkimista.” A hegy azonosítása egy alkimistával elliptikus úton történik: a hegy belsejében rejtőző ásványok keveredhetnek, az ütéstől összezúzva, összerázva, mintegy lombikban, így a hegy első szinten egy lombik tulajdonságait viseli, második szinten a lombik élő tulajdonosáét, a fázó alkimistáét.
Mindezeket a képeket a versekből kiemelve elemeztem, ám ezzel nem zavartam meg sem a versegész, sem a kép jelentését, mert – mint a bevezetőben említettem – Labancz verseiben a képek nem alkotnak logikai láncolatot, nem egymásból következnek, mégcsak nem is azonos jelentéskörből származnak. Mozaikdarabkák, szépek, találóak, szellemesek, hangulatosak – ameddig az átláthatóság, az érthetőség szintjén mozognak. A századfordulói irányzatok képei általában ilyenek, így a színesztéziás félcím sugallta igénynek e tiszta képekkel eleget tesz Labancz. A képalkotás módja, a megszemélyesítés mintha későbbi forrásokból eredne, József Attila és Kassák képei élnek gyakran a megszemélyesítő hasonlatokkal, képekkel. De a képek sugallta hangulatok, áttűnések inkább mutatnak korábbi előzményekre.
Labancz a kötet szövegeiben azonban követ egy másik képalkotó módszert is: az asszociációkon alapuló képkialakítást. Ennek példáját is József Attilában látja, idézi is őt, igaz, olykor csupán foszlányidézetekkel: „költészet maga” – hiányzik előle a közismert (sőt közhellyé koptatott) „költő vagyok, mit érdekelne engem”, olykor azonban továbbgondolva, parafrazálva: „»márna már« – legalábbis az elme – nem hasad tovább, Jézus (így!) Attila”. Az idézet eredetije a híres-szép Altató: „Szunnyadozik a széken a kabát… márna már nem hasad tovább”: József Attilánál a kabát hasad, az őt idéző Labancznál az elme – visszautalással a tudathasadásban elhunyt József Attilára –, majd a költő Jézussá magasodik egy névcserével.
József Attila emlegetése Labancznál nem a kötelező bálványimádás, hanem jelzése annak, hogy valami lényegi dolgot tanult József Attilától. Ez pedig a képalkotás József Attilánál gyakori módszere, sajátos képszerkesztő technikája. Am József Attilának még a leginkább szabadasszociációs típusú versei, képei, a Medáliák ciklus darabjai is a költő élményvilágát, gondolkodásmódját, képszerkesztő technikáját ismerve, ha nem is könnyedén, de felfejthetők, homogén rendszerbe illeszkednek, és egy-egy versen belül megmaradnak a valóság egy meghatározott szeleténél. (A híres „Borostyánkőbe én be nem fagyok” kezdetű vers képsorainak kulcsfogalmai a hideg és a meleg; e köré szerveződik a vers egésze, az öregek melengetése.) Labancz viszont József Attila költői asszociációs módszerét mintha keverné a Szabadötletek jegyzékének pszichoanalitikus célra készült, patológiás, művészileg nem rendezett kép- és gondolatfűzésével. Ebből a két igen különféle anyagból – művészileg megtervezett asszociációs kép, illetve analízisben született patológiás szabadasszociációs halmaz – keveri saját szabadasszociációs verseit. A módszer eredménye: sorokra-mondatfoszlányokra-képelemekre széteső szöveg nem vers, amelyet éppen mert a képek nem logikailag illeszkednek, nem oksági viszony szerint követik egymást, bárhol el lehet kezdeni, bárhol be lehet fejezni, lehetne a vége az elején, az eleje a végén, de akár a közepén is.
Az ilyen típusú, képelemekre széteső szöveg mintapéldája az Álomvers-változat, amely ugyan utal címében az álmok szürreális képsíkjára, látszólagos logikátlanságára, ám egy álom ilyen módon történő rögzítése csak emlékeztető lehet egy beszélgetéshez, netán egy analízishez, de nem igényelheti a művészi megformáltság szerinti megítélést. Az Álomvers-változat első négy sora két soronként ad összetartozó képet, ám ez a két kép egymáshoz nem kapcsolódik. A további sorok mind önállóak, semmihez nem tartoznak, és még önmagukban sincs mondatszerűen szerkesztett alakjuk – elsuhanó képek –, valóban álomképek. Ezek a sorok már egészen fellazított formák, verstanilag amúgy is szabadversek, de már a grammatika korlátait is áttörik. Ez a grammatikai fellazultság igen sok fokozatban jelentkezik: a legfeltűnőbb és még jelentéssel bíró eszköz a nominális szerkesztés, az igék hiánya. Egy képekben gondolkodó költőnél ez könnyen érthető. Állóképeket rögzít, megállítja, sőt kiküszöböli az időt. „Matatok, porsörétes sötét, áramteli kapcsoló, hűs pókhálófátylas fal, felfüggesztett vadásztrófea.” A Rabséta egésze túlnyomóan nominális, a Hiányzó napjai miatt versnek az a része, amely megformálja a horgász alakját, a mozdulatlan-időtlen várakozást, szintén ige nélküli. A Találkozás régi cimborával időtlen emlékképek felsorolása, melyben az igétlenség valósítja meg az időtlenséget. A fellazultság következő fokozata a szórend felborítása. Talán az archaizáló szándék, talán a régi magyar nyelvre emlékezés, de talán csak a nyelv kötelékeitől eloldás kedvéért születhetett meg a következő mondat: „hisz oka nem kevesebb dicsérni az Urat, mint káromolni.”
A nyelv és a stílus ilyen felborításai még lehetnek funkcionálisak, értelmezhetők. De tétován állok szemben azzal a jelenséggel, hogy Labancz mellőzi a határozott névelőt: „nem árt tudni, tér használata kötelező”; „…villám-finánc- lábat sejtve kutatja várost végig fürge ujjaival a szél.” Vajon miért hiányzik a tér, illetve a város szavak elől a névelő? Mégcsak metrikai szabály sem kényszeríti rá, szabadversről lévén szó.
De mindezek a grammatikai lazaságok nem olyan bántóak, mint a túlontúl sok képi ötlet egymásra torlódásából keletkezett képzavarok. Miként lehet az, hogy a költő, aki egy gyönyörűséges képben a teáskannát „dübögő gőzelefántnak” láttatja, még ugyanebben a versben a következő, a képzavartól teljesen értelmezhetetlen szakaszt „komponálja” össze: „Por szemez, lombjukat vesztett pezsgős üvegek közt saját gravitációs fókuszába döf az arccsősz szemüvegpálca”. Elképzelhetetlennek tartom, hogy tisztán lássa a maga fogalmazta képeket, hiszen úgy montírozódnak egymásra ezek a látomások, mintha egyazon filmkockára hat-hét képet fotóznánk rá: egymást kuszáló-elfedő vonalakat, foltokat kapunk. S azért fáj a szívem ezek miatt a képzavarok miatt, mert Labancz Gyula rendelkezik a legritkább költői adottsággal: a képalkotás és az asszociáció képességével. Aki „akupunktúrára kipontozott kekszet” lát, félelmetesen tiszta képet: egy ártatlan-közömbös élelmiszer lyukaiba belelátja a betegséget és az azt gyógyító, lyukasztó tűt, annak vigyáznia keli képei tisztaságára. Saját költészete és az olvasó érdekében.
S most lássuk a köteteim sugallta másik világot, a Krúdy idézte szecessziós, nosztalgikus, fájdalmas-szép hangulatot. Kapunk-e ízelítőt belőle? Úgy tűnik, a Krúdy-előrejelzés szándékolt ellenpont. Labancz világa sötét, nyomasztó, ebben a világban „csikkszedő baktat, döglött hal: nikotinkátrányos szipkát sodor partra az enyészet”, „teszi dolgát a III/III-as szálka, megnevezhetetlenül sötét kockáit tölti ki hátam mögött a Fehér Ház”; „…törvény jövőidejű szelleme a múlt, s a szegénység a legdrágább szajha”. „Út az, ami hazavezet; / hazád ott, hol arcodnak –, / (aluljáróban egy ember / – harmonika- stelázsi – / saját térfogatát nyújtja)” – és sorolhatnánk a sötétnél sötétebb képeket. S a tömör összegzés: „Ki anyai ölben hűlt helyét leli, / halálán van az a nemzet.” Ez a nemzet rabságban tartja gyermekeit: „minden álom börtönviselt álom”; a rabság kiterjed az egész világra, nemcsak az emberekre, rab az állat: „Halászháló – börtönrács”; és rab a növény: „Tuskés-zárójelből megszökik a rózsa.” Mindebből támad a felismerés: „muszáj világgá menned”. De Labancz Gyula nem a feladat elől elfutó egoista lények közül való. A sötétnek látott világban számára világító eszmék, etikai parancsok mutatnak utat; ezek az eszmék együtt szerepelnek a Vers-klip-ben: „hit, nem és haza”. S bár etikai parancsa mindenkihez szól: „Légy az, akivel hazugságot, hitványságot lepleznek”, azt is felfedi, hogy az etikai tartás nem önmagából, nem önmagától való, hanem annak a közösségnek az adománya, amelyben él. Talán egyik legszebb képében vall erről: „Mint egy üvegfúvó / szavam / szátok / poháron maradt formájától / tökéletes”.
Krúdy módján átpörgetem még egyszer a kalendáriumot, azaz Labancz Gyula füzetnyi kötetkéjét. Újra megkap a képek lendülete, szépsége, az asszociációk gazdagsága, a költői személyiség tisztasága. S úgy döntök: megírom Labancz Gyulának, hogy ritka költői adottságai vannak, és sokszor igen jól él velük. És hogy telitalálatnak tartom a címválasztást. A képek és a hangulat egyaránt utal a krúdys századelőre, méginkább talán a századvégre, s hogy a századvégi eszközöket modern tartalommal tölti meg: képeiben mai tárgyak élnek, hangulataiban mai érzések rakódnak rá a fin de siécle dekadenciájára, így keveredik a múlt század végének szelídebb világfájdalma a mi századvégünk apokaliptikus vízióival. És úgy döntök: megírom azt is, ami nem tetszett. Nem akarok tiszteletköröket róni Labancz Gyula előtt. Ennél többre becsülöm. Szeretném közelebb hozni az olvasóhoz. Szeretném, ha mindnyájan figyelnénk rá, ha sokan meg akarnánk érteni. Megérdemli. (Z-füzetek/59)
Jókai Mór: A Damokosok (Unikomis Kiadó),
Jókai Mór: Szomorú napok (Unikomis Kiadó),
Mikszáth Kálmán: Boldog Nógrád vármegyeiek! (Mikszáth Kiadói Kft.)
Az életmű gyűjteményes díszkiadásának Lukácsy Sándor szerkesztette sorozatában ez a 14. kötet. 1883-ban keletkezett a regény; Jókainak Erdély és a székelység iránti tartós érdeklődését példázza, folytatása és kiegészítése többek között az Erdély aranykora, a Török világ Magyarországon, az Egy az Isten, a Bálványosvár alkotta laza ciklusnak.
Cselekménye a 17. századi erdélyi történelemhez kapcsolódik, a II. Rákóczi György elhamarkodott lengyelországi hadjárata utáni években játszódik (1657 és 1660 között). A végső vereség előtt a fejedelem eliszkol. Kemény Jánosra bízza csapatait, azokat a tatár kán elfogja, Krímiába hajtja őket gyalog, a „legaljasabb rabszolgamunkára” fogja, „etetve moslékkal, traktálva korbáccsal, s iszonyú váltságdíjat követelve értük”. A szamosújvári „diaetán” seregestül felvonulnak az asszonyok is, követelve, hogy a fejedelem váltsa ki rabszolgaságba miatta került férjüket. Az önző fejedelem ezt megtagadja, sőt más rábízott vagyont is megpróbál eltulajdonítani, ezért a rendek leváltják, és a jó Rhédey Ferencet választják meg helyébe.
Jókai A magyar nemzet történetében bővebben, de nagyjából így írja le annak a történetnek a hátterét és magvát, amelyet A Damokosokban regényesít és legendásít. A regény egyik főhőse Damokos Tamás székely főkapitány, aki a krími tatárrabságban emberpróbáló szerelmi kísértéssel küzd meg: rabtartójának felesége, Kaimé úgy akarja elcsábítani, mint Putifárné Józsefet. Amikor kiváltják, párbajban megöli a nála jóval nagyobb termetű, otromba Buzdurgánt, a párbajt eldöntő kardcsapást azóta is Damokos-vágásnak hívják.
Legalább ilyen emlékezetes regényhős Czirják Boldizsár hadnagy, a „csernátoni ezermester”, aki a gyapottermesztés magyarországi csődjét meg a jak-tenyésztés nehézségeit ábrázoló, swifti gúnyra emlékeztető példákkal él: „Mit kell tenni? Desztilláltatni a kútvizet, s aztán egy angollal (Mr. V.) jégkészítő gépet állíttatni fel; s akként mindennap lepárolt és jégbe hűtött vízzel traktálni meg a jakokat, hogy százrétegű pacal-aszályt ne kapjanak.” Úgy tűnik föl, hogy Jókai akár Kemény Zsigmondnál, akár későbbi követőinél messzebbre jutott el a különféle „ködképek” felismerésében és leleplezésében.
*
Jókainak kevéssé ismert fiatal kori regénye a gyűjteményes díszkiadás 47. kötete. A Szomorú napok az 1831 tavaszán támadt kolerajárvány emberi tanulságairól, társadalomlélektani következményeiről szól. 1856-ban jelent meg először, de Jókai évekkel előbb kezdte írni. Monográfiájában Nagy Miklós azt a változást emeli ki, hogy a sokáig és nehezen megszületett regény szerzője 1848 és 1856 között Eugéne Sue és Victor Hugó hatásával gyürkőzött; egykorú (1857) névtelen kritika szerint: „A különféle haláljósló vénasszonyok, gyermektolvajok, házasságtörő nők, négyéves testvérgyilkosok, lelkiismeretüktől furdalt hóhérok, szökevények, bujtogatók, félvad emberszörnyetegek oly kedélyesen tarka vegyületben váltják fel itt egymást, mintha csak az »új Pitavalt« olvasnék, melyben a legnagyobb gengszterek élete van leírva.”
A regény eseménytörténeti rétege az 1831. évi parasztfölkeléshez kapcsolódik. A kolerajárvány elleni hibás védő- intézkedések és más politikai tévedések miatt felkelés tört ki Zemplén megyében, ennek katonai leverése vérengzéssé fajult. Nemzetiségi ellentétek is fölerősödtek, pánszláv izgatok ingerelték egymás ellen a parasztokat és az urakat. Jókai szemléletére és stílusára jellemző módon családi és történelmi tragédiák szövődnek a történelmibe. A Hétfalusy-család végzetéből alakít drámát Jókai, a több nemzedékre kiható átok mítoszának romantikus variációját folytatja. A válság túlélői kiöregednek, a házak pusztulóvá válnak. Még csak kétségbe sem kell esnünk ezen, Jókai akkori szemléletében a pusztulás, a kiveszés szinte természeti tény. „Erdők vadait, mezők madarait ki vehetné számba!” – sóhajt föl fájdalmas iróniával.
A kötethez Gángó Gábor írt tartalmas utószót. Lehetséges olvasatként említi, hogy a regény „a ma is virágzó horror- és a bűnügyi regényre” emlékeztet, kapcsolatba hozza a művet keletkezésének kora büntetőjogi irodalmával. Ám túlzásnak tűnik föl „a gyermeki nézőpontból való visszatükrözés” kifejezés, vagy az, hogy Jókai a morbid-horror motívumokkal mintegy feldíszíteni kívánja az elbeszélést. Petőfi és Arany motívumrendszere, epikus és balladás költészete tanúsítja, hogy egyebek között a hóhér, a holló, az éjjeli viharok, kutyavonítás, a vajákos asszony meg sok hasonló indító és képzettársító elem a kor valóságából került át a költészet szimbolikájába.
*
Eddig is sokat tett Praznovszky Mihály a Nógrád megyében maradt klasszikus irodalmi hagyaték földolgozásáért, kiadásáért; nevét a Madách-szakirodalom is számon tartja. A képviselő és az író Mikszáth szívesen ajánlott egy-egy művet az ő „szelíd, csendes falujának”, örömmel fordult „szeretett vármegyéjéhez”. Idevágó elbeszéléseiből tartalmaz tizenhatot a Mikszáth Kiadói Kft. első köteteként megjelent, Praznovszky szerkesztette gyűjtemény.
Az összeállítótól távol áll a lokálpatrióta kisajátítás szelleme, jól tudja, hogy Mikszáth életművének Szegedhez is, a fővároshoz is bőven van köze, ő természetes gesztussal most mégis a saját megyéjéhez kötődő művekből válogat. Aránylag kevéssé ismert szövegeket vesz át Mikszáth műveinek régebbi kiadásaiból és kisebb részben a kritikaiból, a Tót atyafiak és A jó palócok agyonidézett darabjait inkább csak az illusztrációk idézik emlékezetünkbe (Karlovszky Bertalan, Vágó Pál, Neogrady Antal festményei). Emlékezetesek a nagymamának tulajdonított pompás mesék (Az ebecki délutánok), kidomborodik a válogatásból, mennyire otthon van Mikszáth, ha a vegetatív élet képeit festi, ha gyerekekről vagy állatokról beszélhet (A gyarmati vásár, vagy gyereket kérek kölcsön, A Fahuszár, meg a lova, meg a ló sípja, A Szontagh Pál kutyái). Falvak, tájak, arcképek rajzolódnak ki a múlt homályából, boldog, idilli életképek, melyeknek, világában még a babonás rettegés is otthonossá válik, a lánykérés elhúzódása és az apai döntés késleltetése humorosan bohókássá (Az én első principálisom).
A borítón idézet olvasható az Igazi humoristák című korai Mikszáth-kötet előszavából. Az író nem azért dedikálja könyvét „szelíd csendes falujának”, hogy ott megvegyék és olvassák, hanem mert ott és tőlük tanulta, ami benne van. „Ha van benne valami érdemes, az az övék.”
Szabó Tibor politológus és filozófiatörténész, a szegedi Juhász Gyula Tanárképző Főiskola Társadalomelméleti Tanszékének vezetője. Új kötete 1991 és 1994 között született publicisztikai írásait tartalmazza, rövid, a pillanat hevében fogant, de a szerző filozofikus világlátásának megfelelően mindig mélységekbe világító széljegyzetekkel követi nyomon a hazai társadalom legfontosabb eseményeit. Nemcsak a vastagbetűs újsághírekből ismerteket – a Zétényi-Takács-féle törvényjavaslatot, a médiaháborút, a Csurka-botrányt, Antall József halálát stb. –, hanem azokat a nem szenzációjellegű, ám annál nagyobb horderejű eseményeket is, amelyek sokkal mélyrehatóbban meghatározzák történelmünk alakulását, mint az, hogy éppen kicsoda az ország miniszterelnöke. A bosszúvágy és az elnémulás pólusainak terebélyesedését közéletünkben, a populista jobboldal indulatait felszító társadalmi okokat, az idegengyűlölet járványát, gazdasági életünk gyarmatosítását, szellemi életünk lezüllesztésének tüneteit.
A szerző előszava szerint gondjaink fő forrása az, hogy „igazán még nem tudunk élni ölünkbe pottyant szabadságunkkal”; nem vesszük észre, hogy „a hirtelen szabaddá vált világ csapdákat rejteget”. Úgy véli például, hogy életünk azért válik „egyre félelem- és gyűlöletteljesebbé”, mert a politikai pluralizmus „az érdekek összeütközését, ez pedig új és új konfliktusokat” teremt, s a konfliktusok oda vezetnek, hogy „egyre inkább megszáll bizonyos embereket az a gondolat, hogy a másikat, az ellenkezőt el kell hallgattatni”. Vagyis: a rendszer jó, csak még működnek bennünk a régi rossz ösztönök. Szabó Tibor még azt is megérti, „természetes folyamatnak” tekinti, hogy – „fejlődő ország” lévén – a nemzetközi tőke „modern kolonizációjának” tárgyává váltunk, csak hozzáteszi: „A cél azonban az emancipáció kell legyen”.
Jómagam – szinte mindenben egyetértve tünetleírásaival éppúgy, mint jobbító célkitűzéseivel – azt hiszem, a fő gond az, hogy 1990-ben nem a szabadság pottyant az ölünkbe, hanem valami más, és máshová: a nyakunkba. S lelke mélyén a szerző is érezhet ilyesfélét, amikor a Szinte szabadság címet adta könyvének. Amelyet a kolofonadatok szerint 100 számozott példányban (tehát a nyilvánosságból szinte teljesen kirekesztve), minden támogatás nélkül, a maga költségén jelentetett meg (ami felér egy kisebb tönkremenetellel). Világos bizonyítékaként, hogy nálunk van sajtószabadság. Szinte van.
– ii –
„Az emberismeret alapelvei nem tűrik meg a fennhéjázást és a büszkélkedést. Ellenkezőleg: az igazi emberismeret szerénységre tanít, amidőn rámutat az óriási feladatra, melyen az emberiség kultúrájának kezdete óta dolgozik.” E szavakal vezeti be Alfred Adler Ember- ismeret című könyvét, melyet tulajdonképpen egyik tanítványa, Broser doktor állított össze a nagyközönség számára Adler előadásaiból. A pszichoanalitika klasszikusának 1927-ben keletkezett, Menschenkenntnis című műve 1932-ben már megjelent Kulcsár István fordításában hazánkban. Most a kiadó ezt a fordítást az eredeti fordítói előszóval tette közzé újra.
A rövid fejezetekre tagolt, áttekinthető, logikusan szerkesztett és élvezetes-közérthetően megírt könyv nemcsak amiatt nélkülöz minden pökhendi fennhéjázást, mivel a hozzá nem értő, de érdeklődő nagyközönség számára készült, hanem elsősorban azért, mert Adler tudósi magatartása nélkülözött minden effajta ellenszenves momentumot. Adler olyan normális volt, hogy az már furcsa is egy pszichológustól. Amit ő akar, nagyon is egyszerű, ám nehéz dolog. Megismerni az emberi jellemet a maga teljes mélységében és bonyolultságában, hogy jobbá tegye azt. Jobbá azért, hogy az egyes emberek is boldogabbak lehessenek, de főként azért, hogy egymásnak se ártsanak minduntalan. Közhelyszerűen hangzik törekvése: ha az emberek jobbak, a világ is sokat javulhat.
Adler olyan öntudatlan lelki praktikákat leplez le, amilyenekkel magunk is lépten-nyomon találkozunk, jellemrajzaiban magunkra ismerhetünk, ha elég bátrak vagyunk hozzá. Megmutatja azt a sok fölösleges és szomorúságot okozó indulatot, tettet, amelyet magunk és embertársaink iránt táplálunk, teszünk, és melyeket elhazudunk magunk előtt. Ahogyan ő nevezi, a „lelki szerv” működését vizsgálja, melyet támadó, elhárító és biztosító, védekező szervnek ír le. Működése örökösen változó – ez adhat némi okot az optimizmusra –, ám ezt a mozgást, változást szerinte mindenkinél egy bizonyos cél határozza meg, méghozzá olyan cél, amelyik már az emberi élet nagyon korai szakaszában, akár a csecsemőkorban kialakulhat. Sok minden befolyásolja, színesíti a célkitűzést, amelyre az egyén az életstratégiáját kidolgozza: a kultúra, amelyik körülveszi, a család, a tágabb környezet. Minden ember csecsemőként a fogyatékosság, tökéletlenség érzését éli át szüntelenül. A gyermek állandó harcban áll a környezetével, a világgal; kérdés az, hogyan képes ezt a harcot megvívni, és milyen tanulságokat szűr le ezekből a korai tapasztalatokból a maga számára.
A szükségszerű fogyatékosság, tökéletlenség, kicsiség érzését igyekeznek megszüntetni az emberek, ki így, ki úgy: hatalomra törekszenek a külvilággal szemben, kompenzálják a saját tökéletlenségüket, esetleg túl is kompenzálják. Adler szerint minden közösségellenes magatartás, minden túlzott egoizmus mögött a gyermekkori fogyatékosságérzés valamilyen rossz irányú feldolgozása bújik meg. Egyszerűbb képlet az önző, a mindig előtérbe tolakodó, magát a valóságosnál fontosabbnak, értékesebbnek feltüntető típus, ám hasonló indíttatású az a túlzottan szerény, a világ gondját látványosan a vállán cipelő, szendén szenvedő is, akiért könnyes szemmel aggódik hálás környezete. Hiszen a célját mindkettő eléri: mindig velük foglalkoznak, a nem mindennapiak között tartják számon őket.
Egészen meglepő, hogy mennyi öntudatlan ravaszságot eszelnek ki az emberek, hogy megvalósítsák és megtartsák azt a stratégiát, amivel elviselhetővé teszik saját magukat és a világot a maguk számára. A feledékenység, gondatlanság, a nem tudatos cselekedetek, az álmok is mind árulkodnak rólunk. Ki ne tapasztalta volna saját gyermekeinél, hogy ostoba képregények hosszú szövegeit képesek megjegyezni, a szorzótáblát pedig alig lehet a fejükbe verni, arra képtelenek odafigyelni. Nem a figyelmükkel van hát baj, csak másra irányítják, mint amire mi szeretnénk, másfelé törekszenek. (Az elfelejtés, a gondatlanság mindig menekülés az adott helyzetből.)
Adler sorra vesz néhány olyan élethelyzetet, amelyikben nagyobb a veszélye a fogyatékosságérzés rossz kompenzációjának. Nem véletlen, hogy a női egyenjogúságért nyomatékosan emelt szót, hiszen a lányok eredendően hátrányos helyzete még ma is sok bajt okoz a jellemfejlődésükben. Nehéz a dolguk a másodszülötteknek, egyáltalában a testvérek közötti vetélkedés is rengeteg lelki bajt szülhet. Torzítja a jellemet a túlzottan rideg családi légkör: később már semmilyen szeretet és figyelem nem lesz elég a gyermekkorban elmaradt gyöngédség pótlásához, de káros a túlzottan óvó és másokkal szemben kiváltságokat biztosító szülői magatartás is: hiszen ők abban a tudatban élnek, hogy nekik mindenből több jár, mint a szokásos.
Egyáltalában Adler a legnagyobb hibát abban látja, ha valaki többet gondol magára – akár öntudatlanul is –, mint másokra. Ez a magatartás örök kielégületlenséget, szenvedést jelent az embereknek, s az ilyenek a környezetüket és magukat is örökösen gyötrik valamilyen módon. Csak egy példa a sok közül: Adler egyik betege aranyszívű, családját szerető asszonynak látszott. Gyakran betegeskedett, gyermekkorában is gyönge fizikumú kislány volt, ám annyira aggódott rokonaiért, hogy ha nem pontosan érkeztek hozzá – ő általában otthon volt, mint beteg szinte rosszul lett az aggodalomtól. Hasonlóan aggódott a férjéért, ha az nem a megszokott időben ért haza. Így aztán mindenki mindig rohanva érkezett hozzá, nehogy a jótét lélek fölöslegesen izgassa magát. Az otthon kényeztető, próbák elé nem állító melegéből, a betegség sok minden alól felmentő segítségével kényszerítette észrevétlenül az akaratát az egész családjára, uralkodott rajtuk.
Az is nyilvánvaló, hogy alternatívák nyújtásával, a már kialakult életmenetekhez illeszkedve, senkinek sem lehet segíteni, hogy megoldja életvezetési gondjait, hiszen a felkínáltból mindig azt választja majd, ami beleillik a stratégiájába. A legtöbb, ami tehető, megismerni a jellemet alakító tényezőket, és az egyén elé tárni azokat: változtasson, ha tud és akar. A kérlelhetetlen jellemkép ezt a célt szolgálja. Adler soha nem mond ítéletet a pácienseiről, ahhoz szerinte senkinek nincsen joga.
A legnagyobb erénynek a közösségérzés kialakulását és dominanciáját tartja, azt, ami az embereket összeköti, hogy a nagy kulturális eredményeket elérjék. Azt, ami elnyomhatja a mindenkiben benne rejlő fölényre és hatalomra törekvést. A lélektannak szerinte e közös cél szolgálatában kell(ene) működnie. Nem véletlen, hogy hajdan épp Adolf Adler és egyebek közt épp ez a könyve volt a pszichoanalízis legnépszerűbb képviselője az európai munkás- mozgalomban. (Göncöl Kiadó)
Az őskönyv címmel különlegesnek számító antológiát adott közre három folyóirat, az Orpheus, a 2000 és a Kalligram, Bashkim Shehu és Krasztev Péter válogatásában és szerkesztésében a Mutáns könyvek sorozatban. A szokatlan formájú könyv egy frappáns és számunkra sokatmondó mottóval kezdődik: „…beszéljen az istenadta még egy nyelvet, mert kivel érteti meg magát albánul ezen a világon!” A mai albán elbeszéléseket tartalmazó könyv szerzői közül igazából csak Ismail Kadaré neve ismerős, akinek a közelmúltban egy regénye, „A piramis” is napvilágot látott magyarul. A kötet címadó elbeszélésén kívül még egy történettel, a „Csador- karaván”-nal szerepel a világhírű író az antológiában. Teodor Keko, aki parlamenti képviselő is, s akinek szakálla igen nagy népszerűségnek örvend, mert a legenda szerint mire megnő, mindig megbukik a kormány, mindkét elbeszélésében ugyanazt az embertelen, magánéletet is szétdúló államapparátust, az elmúlt negyvenöt évben gátlástalan diktatúrát gyakorló rezsimet bírálja, akárcsak a kötet többi szerzője. Rexep Qosját, a „Töredelmes vallomás” szerzőjét a legnagyobb élő albán stilisztaként tartják számon. Gyilkos iróniával megírt elbeszélésének tanár hősét azért tartóztatják le, mert azt álmodta, hogy letartóztatták. Agim Isakut, aki a „Történet esemény nélkül” című elbeszélést írta, a mediterráneum leggyorsabb kezű írójának tartják. Állítólag azzal a ritka képességgel is rendelkezik, hogy értelmezni tudja a balkáni káoszt. Bashkim Shehunak, az egykori miniszter- elnök fiának három elbeszélését olvashatjuk a kötetben, akinek „…gondolatai mindig valahol másutt járnak. A múlt és a jövő miatti szorongását külsőleg jól palástolja félénksége. Belső, lelki töréseibe viszont a Balkán összes nyomorúsága beleférne” – írja róla kötetzáró rövid, esszéisztikus útibeszámolójában a hosszú évek óta Amerikában élő Fron Nazi, aki a kötet többi szerzőjéről is érzékletes képet fest, miután 1991 decemberében hazalátogat Albániába. A remek összeállítású elbeszéléskötetet kitüntető figyelmükbe ajánlom.
„Albánia… Albánia… Szememben apró ékszer varázsos tengerek találkozásában, kíváncsiskodó félszigetek vonzásában, káprázatos történelmek tenyérnyi tanúja…” Körösi Máriának ott dolgozó férje révén nyílt lehetősége arra, hogy megismerje és felfedezze magának a Balkán szélén fekvő turistaparadicsomot, s a páratlan természeti adottságú, de roppant szegény országban két nyarat töltve, geográfus lévén, az egyszerű turistánál többet is meglásson a szinte örökké zöldellő országból. A szkipetárok őshazája, mely az elmúlt ötven évben szinte megközelíthetetlen volt, s hírt is alig hallottunk róla, az utóbbi néhány évben kezdett nyitni a világra. Ez a személyes hangú, rengeteg információt nyújtó „naplólevél”, élmény- és útibeszámoló is hozzájárul ahhoz, hogy többet tudjunk erről az ősi kultúrát és hagyományokat őrző, a civilizáció ártalmaitól még szinte érintetlen országról. A Két nyár Albániában című könyvet a Harang Kiadó jelentette meg, néhány színes fényképpel illusztrálva.
Az 1989-ben elhunyt Danilo Kiš, a szabadkai születésű író is a Balkán szülötte volt. Életművének kiadását a Pesti Szalon Kiadó vállalta fel, s ennek az életmű-sorozatnak első darabjaként került a könyvesboltokba a Lant és sebhelyek című posztumusz kötet, melyben az 1980-1986 közötti években keletkezett, az író hagyatékából származó elbeszélések olvashatók. Danilo Kiš neve már a hatvanas évek óta ismerős a magyar olvasóközönség előtt, hiszen ekkor jelennek meg művei magyarul is: a „Manzárd”, a „44. zsoltár”, a „Kert, hamu”, a „Fövenyóra”, majd a nagy szenzációt keltő, sokáig a könyvtárak zárt állományában őrzött mű, a „Borisz Da- vidovics síremléke”. Leghíresebb művét, a jugoszláviai Fórum Kiadónál megjelent „A holtak enciklopédiájá”-t is kézbe vehettük. A mostani kis kötetbe gyűjtött öt elbeszélés is e legismertebb művéhez kapcsolódik, hiszen ehhez íródtak, csak valamilyen ok miatt kimaradtak a nagy kötetből. A „Jurij Golec” című, erősen önéletrajzi indíttatású elbeszélésben tragikus sorsú barátjának állít emléket, akit hiába próbált lebeszélni az öngyilkosság gondolatáról. A címadó elbeszélés, a „Lant és sebhelyek” „nem-fiktív történet”, tényszerűen ad bepillantást a hatvanas évekbeli belgrádi értelmiség köreinek jellegzetes világába. A „költő” című kispróza témája a háború utáni Jugoszlávia kirakatperei áldozatainak sorsa, a politikai üldözöttek világát mutatja be. „A hontalan” című elbeszélésnek két változatát is olvashatjuk a kötetben, melyek témájához az alapötletet Ödön von Horváth, a nyugatra emigrált osztrák művész élettörténete, különös halála adta. Az elbeszélések közül az „Adósság” az egyetlen, mely „A holtak enciklopédiája” hét fennmaradt tartalomjegyzékének egyikében sem szerepel. A haldokló adós, aki utolsó órájában mindazoknak az embereknek, kikkel élete során kapcsolatba került, s akik jó irányba terelték élete folyását, akikre hálával gondol e végső órában is, külön-külön lerója adósságát. Az adós nem más, mint a KiShez legközelebb álló íróelőd, Ivó Andric, akinek személyében egyúttal Kis is elkészíti a maga erkölcsi egyenlegét. Az elbeszélések sorát két, eredetileg cím nélküli kispróza zárja a varázslatos helyről és a legrondább patkánylyukról. A sorozatnyitó kötet végén az elbeszélésekhez írt jegyzeteket olvashatjuk Mirjana Miočinović tollából, az életmű jobb megértéséhez való hasznos kalauzként.
Kánaáni történetek címmel néprajzi, szociográfiai forrásműként is értékes, saját kezűleg lejegyzett, vagy hangfelvételen rögzített önéletrajzokat, vallomásokat tartalmazó dokumentumkötetet adott ki az újvidéki Fórum Könyvkiadó. Az egykori Délvidék – a Bácska, a Bánát és a Szerémség – az ország egyik leggazdagabb éléskamrája volt, valóságos Kánaán, ahol magyarok, szerbek, bunyevácok éltek együtt rájuk kényszerített változó hatalmak, változó határok, változó pénznemek, világháborúk közepette, falusi élet- és sorsközösségekben, szolgamód s nyomorúságban. Öt idős, a háborúk frontjait is megjárt parasztember létért való küzdelméről tanúskodnak a sorok. Sokgyermekes béres- vagy zsellércsaládok gyermekeiként szolgának szegődtek, s bármennyit dolgoztak is maguk s családjuk sorsának jobbrafordulásáért, csak öreg korukra sikerült valamicskét gyarapodni, valamivel jobb létet teremteni. Bár életútjaik másként alakultak, többségük megmaradt földművesnek, s mindannyian szegény embereknek.
Versantológiát adott közre az Ungvár-Budapest székhelyű Intermix Kiadó Fodor Géza összeállításában, Nézz töretlen homlokomra címmel. Ez a kötet a Kárpátaljai Magyar Könyvek 52. darabja, és a benne szereplő alkotók valamennyien egy emberöltővel ezelőtt a hatvanas-hetvenes években kezdték költői pályafutásukat az Ungvári Állami Egyetem magyar tanszékének irodalmi körében, s először az Együtt című gép- iratos egyetemi „folyóirat” lapjain, majd a Kárpáti Igaz Szó című napilapban publikáltak, s megalakították a Forrás Stúdiót. A háború után értelmiségében is tragikusan megfogyatkozott kárpátaljai magyar közösség gondjait felvállalva egy maroknyi csoport hozzáfogott, „hogy elvégezze a máshol és máskor több száz nemzedékre szánt feladatot: eljuttatni a kárpátaljai magyarságot a szóbeliségtől az irodalomig; a hamis próféták szavától saját visszahallható szavukig”. S. Benedek András előszava vázolja fel a Forrás Stúdió történetét, melyet a kötet második felében korabeli dokumentumokból összeállított válogatás tesz teljesebbé. Balla Gyula, Balla Teréz, Dupka György, Fodor Géza, Füzesi Magda, S. Benedek András, Vári Fábián László és Zselicki József, a Forrás Stúdió volt elnöke szerepel szerzőként ebben a több mint negyedszázados késéssel megjelent – megjelenhető – első közös versantológiában.
„Nálunk a zubbony nem kényszer, hanem becsület és dicsőség dolga. Lábhoz tett nyelvvel várjuk a fejleményeket.” „Két hetünk van, hogy megtanuljunk víz alatt élni.” „Kisegítjük egymást a szocializmusból.” „Idei életszínvonalat ráfizetéssel cserélnénk tavalyira.” „Ami késik, az nem az áremelés.” „Visszatérnek az illegális idők.” Ilyen és ehhez hasonló fejezetcímek alatt gyűjtötte össze Katona Imre 1945-től máig, pontosabban 1994 májusáig politikai vicceinket, évenként csoportosítva őket a Móra Kiadó újdonságában. Legújabbkori történelmünkkel szembesülhetünk a viccek görbe tükrében, s jót mulathatunk ma már azokon a helyzeteken is, amelyeket sokszor fogcsikorgatva éltünk meg, anno… vagy már el is felejtettünk, s a viccek idézik fel emlékezetünkben.
Hiába, ahogy a könyv címe is mondja: A helyzet reménytelen, de nem komoly.
(emmi)